Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 3 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2006-09-05, 01:22   #61
phoebe
Rozeznanie
 
Avatar phoebe
 
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez ~~~JOLA~~~ Pokaż wiadomość
He he, bo tu to rzadkosc Z reszta bardzo wiele osob robi najpierw jakas inna szkole, a dopiero pozniej idzie na studia, malo kto - zaraz po maturze
Ehh bo ja myślałam, że popełniłam jakąś gafę Ale widzę, że sporo jeszcze muszę się dowiedzieć o zwyczajach niemieckich
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"


Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*]


phoebe jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-06, 11:48   #62
kaska222
Moderator
 
Avatar kaska222
 
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 253
Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Polnische Staatsangehörige erhalten durch die zuständige Heimatbehörde (Standesamt) ein ordnungsgemäßes Ehefähigkeiszeugnis ausgestellt,wie es nach § 1309 Abs. 1 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) verlangt wird.


Czy moglybyscie mi drogie wizazanki przetlumaczyc,dede bardzo wdzieczna za pomoc

P.S niemieckiego tak dobrze nie znam.
__________________



RegulaminWizaz.pl

Edytowane przez kaska222
Czas edycji: 2006-09-07 o 11:09
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno.
Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum.

Ta reklama pokazywana jest pod 6 253 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!)
kaska222 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-06, 13:25   #63
kaska222
Moderator
 
Avatar kaska222
 
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 253
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

dubel
__________________



RegulaminWizaz.pl
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno.
Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum.

Ta reklama pokazywana jest pod 6 253 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!)
kaska222 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-07, 20:50   #64
emurulez77
Zadomowienie
 
Avatar emurulez77
 
Zarejestrowany: 2005-04
Wiadomości: 1 598
Wyślij wiadomość przez ICQ do emurulez77 GG do emurulez77 Wyślij wiadomość przez Yahoo do emurulez77
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

okropnie i haotycznie ale mam nadzieje, ze pomoglam.
Polscy obywatele, poprzez odpowiedni urzad w kraju (USC), otrzymuja prawne poswiadczenie o zdolnosci do zawarcia zwiazku malzenskiego zgodnie z § 1309 ust (?) 1 prawa obywatelskiego.
Sens raczej oddalam.. ale tlumacz ze mnie jak z koziej (o) traba...
Pamietaj, ze wazne jest tylko 3 miesiace!!! i musi byc przetlumaczone przez tlumacza przysieglego.
__________________
Two hearts are beating together
I'm in love....
emurulez77 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-07, 21:10   #65
tornado
Zadomowienie
 
Avatar tornado
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 135
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Ja tylko dodam do tego co napisała emurulez77, że BGB to po prostu kodeks cywilny. Poza tym zgadzam się z powyższym
tornado jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-07, 21:22   #66
Fioletto
Rozeznanie
 
Avatar Fioletto
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Obywatele polscy otrzymują wystawione przez właściwy Urząd Stanu Cywilnego zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego, tak jak wymaga tego paragraf 1309 ustęp 1 (niemieckiego) Kodeksu Cywilnego

Wychodzisz za mąż?
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię.



.... Das also war des Pudels Kern!








Fioletto jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-07, 21:30   #67
Fioletto
Rozeznanie
 
Avatar Fioletto
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

spózniłam się z moją odpowiedzią, widzę, że koleżanki mnie już ubiegły
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię.



.... Das also war des Pudels Kern!








Fioletto jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2006-09-08, 00:23   #68
kaska222
Moderator
 
Avatar kaska222
 
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 253
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Dziekuje dziewczyny za przetlumaczenie chodzilo jeszcze w tym ze musze miec poswiadczenie stalego zameldowania w Polsce.


Tak Fioletto wychodze za maz,mam nadzieje ze zdaze ztym zalatwieniem jeszcze.
__________________



RegulaminWizaz.pl
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno.
Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum.

Ta reklama pokazywana jest pod 6 253 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!)
kaska222 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-08, 18:43   #69
Sanderek
Wtajemniczenie
 
Avatar Sanderek
 
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Bytom / Tarnowskie Góry
Wiadomości: 2 009
GG do Sanderek Send a message via Skype™ to Sanderek
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Cytat:
Napisane przez Fioletto Pokaż wiadomość
Obywatele polscy otrzymują wystawione przez właściwy Urząd Stanu Cywilnego zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego, tak jak wymaga tego paragraf 1309 ustęp 1 (niemieckiego) Kodeksu Cywilnego

Wychodzisz za mąż?
Cóż za precyzja To już powoli zboczenie zawodowe, jednak dobrze je rozumie
__________________
"Szukaj małej różnicy, która uczyni wielką różnicę w Twoim życiu"
Sanderek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-08, 20:30   #70
Fioletto
Rozeznanie
 
Avatar Fioletto
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

"Cóż za precyzja To już powoli zboczenie zawodowe, jednak dobrze je rozumie "

śmiej się, śmiej, deutschsüchtiges Mädchen
już sobie wyobrażam jak cały dzień sama sprechasz i sprechasz do słuchawki
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię.



.... Das also war des Pudels Kern!








Fioletto jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-09, 09:23   #71
Suarti
Zadomowienie
 
Avatar Suarti
 
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Niemcy
Wiadomości: 1 189
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Kaska, ja bedziesz zalatwiala to zaswiadczenie to zapytaj czy jest mozliwosc wydanie go w wersji miedzynarodowej(nie trzeba wtedy tlumaczyc).

Pozdrawiam
Suarti(Kasia)
Suarti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-09-09, 10:30   #72
Sanderek
Wtajemniczenie
 
Avatar Sanderek
 
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Bytom / Tarnowskie Góry
Wiadomości: 2 009
GG do Sanderek Send a message via Skype™ to Sanderek
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Cytat:
Napisane przez Fioletto

śmiej się, śmiej, deutschsüchtiges Mädchen
już sobie wyobrażam jak cały dzień sama sprechasz i sprechasz do słuchawki
Aaaaa nieprawda, większość dotychczasowych kontrahentów to polskie firmy.
No ale nie ukrywam, że z niemieckim i tak mam codziennie częsty kontakt, szefostwo mówi tylko po niemiecku i niektórzy z pracowników.
__________________
"Szukaj małej różnicy, która uczyni wielką różnicę w Twoim życiu"
Sanderek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-10, 14:56   #73
kaska222
Moderator
 
Avatar kaska222
 
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 253
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

Cytat:
Napisane przez Suarti Pokaż wiadomość
Kaska, ja bedziesz zalatwiala to zaswiadczenie to zapytaj czy jest mozliwosc wydanie go w wersji miedzynarodowej(nie trzeba wtedy tlumaczyc).

Pozdrawiam
Suarti(Kasia)


Mi sie wydaje ze chyba nie ma jeszcze tej mozliwosci wydania poswiadczenia zameldowania miedzynarodowej w Polsce,bo facetka w urzedzie w Niemczech mowila jeszcze dodatkowo o Internationaler Geburtsregisterauszug,(al e to niewazne bo mam przetlumaczone juz).
Najwyzej sie spytam.
Dzieki i rowniez Pozdrawiam
__________________



RegulaminWizaz.pl
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno.
Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum.

Ta reklama pokazywana jest pod 6 253 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!)
kaska222 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-10, 17:45   #74
emurulez77
Zadomowienie
 
Avatar emurulez77
 
Zarejestrowany: 2005-04
Wiadomości: 1 598
Wyślij wiadomość przez ICQ do emurulez77 GG do emurulez77 Wyślij wiadomość przez Yahoo do emurulez77
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.

mi sie wydaje ze dziewczyny mialy na mysli miedzynarodowa wersje zaswiadczenia o zdolnosci do zawarcia zwiazku malz.
__________________
Two hearts are beating together
I'm in love....
emurulez77 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-18, 21:23   #75
anastazjaa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 1 666
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Cytat:
Napisane przez Barbie_Girl Pokaż wiadomość
taak zadzownie i powiem: "och cudowna Paris jestem twoja WIELKA fanka z Polski powiedz mi jak na polski pzretłumaczyc twoj refren(?) z piosenki cos tam ze Star? " pewnie sie podnieci i mi powie to jej powiem z etak na serio sie zalozylam z kumpela o to co to znaczy i szczerze to uwazam ze ona jak i jej "piosenka" jest denna..
jezus maria, rycze ze smiechu
anastazjaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-19, 22:10   #76
Komanka
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2002-07
Wiadomości: 807
"Bordowy" po hiszpańsku

Witam

Pytanie jak w temacie, potrzebuję do zamówienia butów. Na slowniki.onet.pl nie ma takiego słowa ani pokrewnych. Pomożecie?
Komanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-19, 22:19   #77
chocolatka
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Wg mnie rojo burdeos
ALE: nie jestem studentką iberystyki; może odezwą się tu studentki tego kierunku (aga01, lexie ...) lub wizażanki mieszkające na stałe w Hiszp. (np. Fresa)
chocolatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-20, 08:59   #78
Komanka
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2002-07
Wiadomości: 807
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Dzięki Niestety, butów w takim kolorze sklep nie ma w ofercie, ale dziękuję za pomoc.
Komanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-20, 11:27   #79
chocolatka
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Nie ma sprawy
chocolatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-10-20, 17:05   #80
Fresa
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Chocolatka podala właściwą nazwę .
Ale możesz poszukać jeszcze jako - granate ,tak potocznie określa się kolor bordo .
__________________



Fresa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-20, 18:50   #81
chocolatka
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Cytat:
Napisane przez Fresa Pokaż wiadomość
Chocolatka podala właściwą nazwę .
Ale możesz poszukać jeszcze jako - granate ,tak potocznie określa się kolor bordo .
Jejeje

O 'granate' nie słyszałam, ale teraz już wiem. Gracias Fresita
chocolatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-20, 20:15   #82
Fresa
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku

Cytat:
Napisane przez chocolatka Pokaż wiadomość
Jejeje

O 'granate' nie słyszałam, ale teraz już wiem. Gracias Fresita

Bo nawet w słowniku nie ma tej nazwy,w odniesieniu do koloru(przynajmniej moim ).
Samo życie mnie nauczyło .
__________________



Fresa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:01   #83
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Exclamation Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Zakładam taki wątek, bo czasem chcemy coś przetłumaczyć, "teoretycznie" wiemy jak, ale nie mamy pewności. Wiec, jesli macie jakies watpliwosci, co do słow, całych fraz czy zdań, piszcie tu. Na pewno ktoś bedzie mógł pomóc....

Wiec ja zaczynam. Jak przetłumaczyć na angielski zdanie typu "Spełniając marzenia"?? Pomoze ktoś?
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:12   #84
ciekawa_świata
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 377
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mój pierwszy post na tym podforum

ja miałam na angielskim, że przy składaniu życzeń możemy powiedzieć: Let your dreams come true, czyli niech się spełnią Twoje marzenia
ciekawa_świata jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:13   #85
selfish
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Może "making dreams come true"?

W zamian proszę o pomoc, przy przeredagowaniu takiego tekstu:

"We are sorry, that we don't have enough time to show You whole beuty of our country. We hope You'll come here another time and stay longer. By the time, let this book take You to the most beautiful places in Poland. Best wishes..."

Chciałam podarować dzisiaj znajomym Anglikom album o Polsce. Czy tak może wyglądać tekst dedykacji? Nie jestem pewna, czy nic nie pokopsałam. Baaardzo proszę o pomoc, i to taką ekspresową. Liczę na Was, drogie Multi-Wizażanki
__________________
-----------------------


--------l
selfish jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:31   #86
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez selfish Pokaż wiadomość
Może "making dreams come true"?

W zamian proszę o pomoc, przy przeredagowaniu takiego tekstu:

"We are sorry, that we don't have enough time to show You whole beuty of our country. We hope You'll come here another time and stay longer. By the time, let this book take You to the most beautiful places in Poland. Best wishes..."

Chciałam podarować dzisiaj znajomym Anglikom album o Polsce. Czy tak może wyglądać tekst dedykacji? Nie jestem pewna, czy nic nie pokopsałam. Baaardzo proszę o pomoc, i to taką ekspresową. Liczę na Was, drogie Multi-Wizażanki
Poprawię trochę 1. zdanie: "We are sorry that we don't have enough time to show you the whole beauty...". Myślę też, że niekoniecznie trzeba pisać 'you' wielką literą, pisząc do znajomych.

Przy okazji, potwierdzam to, co napisała Selfish, że 'spełniając marzenia' to 'making dreams come true'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:44   #87
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ok, wiec wielkie dzieki za pomoc. A co do zyczen. Piekne i wg mnie wszystko jest ok.
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 12:44   #88
selfish
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Annemon - ślicznie dziękuję, fakt, zapomnialam o "the" i zjadam a w beauty. Czy to oznacza, że reszta jest Oki?

A You piszę specjalnie z wielkiej litery, bo słabo ich znam, poznałam ich dopiero wczoraj, są starsi ode mnie o jakies 20 lat i w dodatku, choć baaardzo ich polubiłam, juz jutro wyjeżdżają
__________________
-----------------------


--------l
selfish jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 13:05   #89
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez selfish Pokaż wiadomość
Annemon - ślicznie dziękuję, fakt, zapomnialam o "the" i zjadam a w beauty. Czy to oznacza, że reszta jest Oki?

A You piszę specjalnie z wielkiej litery, bo słabo ich znam, poznałam ich dopiero wczoraj, są starsi ode mnie o jakies 20 lat i w dodatku, choć baaardzo ich polubiłam, juz jutro wyjeżdżają
Nie ma sprawy. Jeszcze tam był przecinek przed 'that', a w angielskim nie powinno się go stawiać przed 'that'. Polacy często robią taki błąd, pewnie dlatego, że przed 'że', czyli polskim odpowiednikiem 'that', przecinek trzeba wstawić. Reszta tekstu powinna być dobrze.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 13:20   #90
selfish
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Baaardzo, baaaardzo dziekuję. Mam nadzieję, że "moi" Anglicy bedą zadowoleni. Duuuża buźka.
__________________
-----------------------


--------l
selfish jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 
Narzędzia

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 10:11.