2008-09-25, 10:51 | #1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
|
Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Hej,
mam pytanie do osób będących lub mających styczność z tym zawodem. Chodzi mi o taką rzecz - mam zdany egz. na tłumacza i co dalej?? Załóżmy, że jestem zalogowana w jakiejś bazie tłumaczy dostępnej w sieci. I stamtąd ktoś dowiaduje sie o moim istnieniu, kontaktuje się telefonicznie lub mailowo i zleca jakieś tłumaczenia. 1. Czy mogę wykonywać taką działalność przebywając za granicą?? Tzn. że kontaktujemy się tylko droga mailową (przelew na konto itp.) czy też konieczne jest spotkanie face to face?? 2. Czy da się utrzymać robiąc tylko to?? Czy jest to raczej praca dorywcza tzw. fuchy, albo się trafi albo nie.. |
2008-09-25, 11:03 | #2 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: to tu to tam
Wiadomości: 3 524
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
|
|
2008-09-25, 11:08 | #3 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 353
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
podbijam też jestem ciekawa
__________________
Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni
|
2008-09-25, 12:04 | #4 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
hmmm...
Przede wszystkim zeby byc tlumaczem przysieglym trzeba byc magistrem danej filologii i zdac egzamin panstwowy.Z tego co wiem polskie zasady sa takie ze zdawac ten egzamin moga tylko magistrowie danej filologii,ale ilosc miejsc tez jest chyba ograniczona. Mozna sie utrzymac tylko z tego i to nawet dobrze.Tylko niestety praca tlumacza przysieglego nie jest prosta.Bedac nim pracuje sie na stanowisku na ktorym jest sie po czesci od kogos zaleznym i gdy jest sie wezwanym trzeba jechac.Czesto jest tak ze w danym regionie jest 1 tlumacz przysiegly i niestety na wezwanie ktore dostaje musi jechac.Wezwanie moze byc do malo przyjemnych rzeczy-np.do identyfikacji zwlok obywatela innego kraju ,ktora to identyfikacje musi potwierdzic ,albo na policje. Jeden z moich wykladowcow opowiadal kiedys ze czasem dzwonia nawet w nocy albo nad ranem.Ponoc dobrz esie na tym zarabia ale przyjemnosci raczej takie spotkania nie daja Tlumacy musi podpisac osobiscie pismo .W biurze tlumaczen czesto tlumaczy kto inny alesprawdza to i podpisuje tlumacz Wiec nie wiem czy zagranica mozna.Wiem za to ze tlumacz ponosi odpowiedzialnosc za to co tlumaczy -np.za umowe albo instrukcje.Jesli firma poniesie straty przez jego blad to moze go podac do sadu o odszkodowanie ..Znam przypadek kobiety ktorej kariere tlumacza legla w grzuach przez synonim,ktory umiescila w instrukcji a przez ktory firma miala problemy.Dlatego tlumacz powinien sie ubezpieczyc od odpowiedzalnosci cywilnej. A zarabia sie na tlumaczeniu roznie.Za jezyk powszechny czyli angielski,niemiecki tumacz dostaje (w zaleznosci od ilosci znakow i regionu) ok 25-40 zl za srone. Za jezyk rzadki czyli chocby czeski,slowacki dostaje sie wiecej a za bardzo rzadki czyli np.chinski stawiki sa duzo wieksze. Jest jeszcze tgzw.tlumaczebie szybkie.Ostatnio kolezanka za takie tlumaczebie z polskiego na czeski (niecala strona a4 ,proste jak drut ale potrzebna byla pieczatka) zaplacila..90 zl .
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... |
2008-09-25, 13:17 | #5 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Czyli nie masz stałej pensji, tylko w zależności od ilości tłumaczeń??
A od kogo najczęściej jest się zależnym??? Tzn. z kim podpisujesz umowę o pracę?? |
2008-09-25, 13:23 | #6 | ||
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 7 911
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Cytat:
Co do pracy, to musisz być zarejstrowana jako tłumacz przysięgły państwowo (coś jak palestra adwokacka). A za granicą musiałabyś pewnie ratyfikować dyplom. Może to Ci się przyda: Tłumaczenia Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych
__________________
|
||
2008-09-26, 09:47 | #7 | ||
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Cytat:
|
||
2008-09-28, 09:38 | #8 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Rozmumiem, że można z tego "wyżyć" w przypadku popularnych języków typu angielski, niemiecki, francuski.
A jak jest w przypadku mniej popularnych języków - np. chorwacki, słoweński, szwedzki?? Czy zarobki tłumacza przysięgłego zależą od zapotrzebowania na dany język, czy też dostaje on pensję bez względu na to, ile rzeczy przetłumaczy?? |
2008-09-28, 09:48 | #9 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Jesli pracujesz jako tłumacz przysięgly, to raczej Twoje zarobki uzaleznione są od ilości zleceń. Przynajmniej jesli dzialasz na własny rachunek. Nie wiem, jak jest w przypadku, kiedy zatrudnia Cię agencja tłumaczeń, ale przypuszczam, że to nie jest zatrudnienie na pensję w konkretnej wysokości. Może jakaś podstawa i procent od zleceń? |
|
2008-09-28, 15:59 | #10 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
A znasz kogoś, kto tłumaczy właśnie z tych mniej popularnych języków??
tzn. wiesz z doświadczenia?? |
2009-04-28, 15:48 | #11 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 58 878
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
kurcze marzy mi sie praca tlumacza przysieglego
|
2009-04-29, 10:20 | #12 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
|
2009-04-29, 10:28 | #13 |
po prostu Łinli
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
a jak wygląda taki egzamin? ja mam licencjat z filologii, teraz robie magistra ale specjalizacja nauczycielska (pracuje jako nauczyciel) a zastanawiam sie nad zrobieniem wlasnie czegos takeigo
__________________
I love M*A*D minerals |
2009-04-29, 10:43 | #14 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumac..._egzamin.1.php |
|
2009-04-29, 11:35 | #15 | ||
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 58 878
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
ale ja wlasnie marze o filologii angielskiej od dawna Cytat:
|
||
2009-05-25, 14:29 | #16 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 13
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
To moj pierwszy post, ale az musiałam sie odezwac! Czy tłumaczenie przysięgłe to fucha na boku? Jejku, to odpowiedzialny zawod wymagajacy lat pracy nad jezykiem i zdobywaniem wiedzy prawiczej, ekonomicznej, czesto technicznej. Aby nim zostac wymagane jest wyksztalcenie wyzsze magisterskie- jesli nie jest to filologia konieczne sa tłumaczeniowe studia podyplomowe z danego jezyka. Upowaznia ono do podejscia do egzaminu na tłumacza przysieglego , ktory sklada sie z 2 czesci - pisemna i ustna( po 4 teksty), gdzie tłumaczy sie terminologie prawna , dokumenty sadowe, artykuły, umowy, instrukcje i mnostwo innych rzeczy. Na to sa 4 godziny. Jesli dostanie sie 150 pkt na 200 zdaje sie egzamin ustny z tłumaczenia a vista9 czytasz i tłumacysz co widzisz' z marszu' , oraz symultaniczne czyli rownolegle z mowca. Jesli zdasz na 150 / 200 to egzamin jest zdany. Zdaja go ok 2/3 osoby na 15-20. Egzamin kosztuje 800 zł i mozna go zdawac tylko raz w roku. Pozniej ,po zaprzysiezeniu, tłumaczy albo dla sadow- niska stawka- ok 5-10 proc tłumaczen, albo dodatkowo na wlasna reke jesli wspolpracujesz z agencja tłumaczen to 100-120 plus VAT za ustne/ 1h, lub z klientami indywidualnymi ok 160 zl za 1h. To ciezka, ale i satysfakcjonujaca praca
__________________
We are just a moment in time, a blink of an eye, a dream for the blind.... |
2009-05-25, 17:28 | #17 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 1 583
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Hehe a ja ostatnio tłumaczylam swojemu TZ pisma dot ubezpieczenia jego samochodu, zniek, itp. Z niemieckiego na polski. Nie znam niemieckiego ani troche. Pisma byly spore. Uzwylam internetowych slownikow. Potem dalam to do przeczytania kolezance, ktora mowi biegle po niemiecku. Powiedzialam, ze to moje dzielo. Oniemiala. Nie wierzyla ze nie znajac jezyka i poslugujac sie tylko internetowym slownikiem, mozna tak fachowo i dobrze przetlumaczyc oficjalne pismo. Można jak widać.
Jedyna rożnica jest taka, ze za to samo, tlumacz przysięgły wziąłby pewnie 200zł, a ja to zrobilam za darmo. Co prawda zajezlo mi to 3 godziny, ale zaoszczedzilismy z TZ kase. Tak wiec ta cena tlumaczen przysieglych jest chyba tylko za pieczątkę. PS. Czy z magistrem ze stosunkow miedzynarodowych mozna zostac tlumaczem przysieglym? Jesli tak to jak. A jak zostac normalnym tlumaczem? nie przysieglym.
__________________
pij mleko bedziesz wielki |
2009-05-25, 17:43 | #18 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Oficjalne pisma muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, w przeciwnym razie tyle są warte, co papier na którym są wydrukowane Nie, po tym kierunku nie możesz zostać tłumaczem przysięgłym.
__________________
|
|
2009-05-25, 18:56 | #19 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Jest kilka sposobów, najbardziej popularne: 1. działasz jako freelancer, sama znadujesz sobie klientów (np. zakładając własną firmę i reklamując się przez stronę internetową) 2. pracujesz w biurze tłumaczeń - tutaj musisz się liczyć z tym, że bez wykształcenia filologicznego lub bez wcześniejszego doświadczenia z tłumaczeniami raczej nikt Cię nie zatrudni. Co do przykładu podanego przez Ciebie wyżej. Tłumacz przysięgły to nie tylko pieczątka. Tłumacz przysięgły to urzędnik, który ponosi całkowitą odpowiedzialność za dokument, który przetłumaczy. Przykład: w pewien korporacji automotive tłumacz źle przetłumaczył warunki zapłaty (zwykłe niedopatrzenie, a firma zapłaciła daną kwotę 1 dzień po terminie), ale że umowa opiewała na kwotę sześciocyfrową tłumacz musiał ponieść finansową odpowiedzialność za swoje niedopatrzenie, a że nie było go stać, skończyło się to sprawą karną i wyrokiem. Myślisz, że translatory i słowniki internetowe pomogłyby tutaj? Nie sądzę. Każdy tekst można przetłumaczyć przy pomocy translatora za 3,99zł dołączonego jako gratis do gazety. Pytanie tylko jakiej jakości będzie ten tekst i czy treści, które będzie sobą reprezentował, bedą prawdziwe. |
|
2009-06-01, 08:53 | #20 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 13
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Po stosunkach mozesz zostac tlumaczem przysięgłym, ale czekaja Cie studia podylomowe z takiego jezyka z jakiego chcesz zrobic uprawnienia. Trwaja rok i w Wawie sa np na ILS uW do wyboru ang, niem, fr, wł , ros- lub ustne wtedy jeszcze hiszpanski( aczkolwiek na te studia wymagane sa 2 jezyki na poziomie c2). Ceny od 8 do 12 tys- horror, ale zwroci sie :P
__________________
We are just a moment in time, a blink of an eye, a dream for the blind.... |
2010-02-23, 11:57 | #21 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 895
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
podbijam aby nie zakłada nowego wątku, choc właściwie jeszcze to rozpatruje gdyż pytanie ma dotyczy freelancerów a nie przysięgłych
jestem magistrem filologii angielskiej, mieszkam w Niemczech czy jest na forum ktoś, kto tłumaczy prywatnie, jako freelancer? |
2011-03-08, 18:07 | #22 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Hej, mam pytanie do osób obeznanych w temacie: na jakim poziomie trzeba znać angielski, żeby zostać tłumaczem przysięgłym z tego języka? 3 lata temu zdałam CPE na B, teraz jestem na studiach prawniczych. Zamierzam iść na studia podyplomowe (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW, kosztuje to 3700 za semestr). Jak myślicie, czy mam szansę się dostać? Czy szanse mają tylko osoby, które X lat mieszkały za granicą, studiowały filologie itp.? Ew. jak mogłabym się przygotować?
Czy myślicie, że ukończone prawo daje dużą przewagę w zawodzie tłumacza przysięgłego? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedzi.
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar Es una joya que te deslumbrará |
2011-03-08, 18:33 | #23 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... Edytowane przez gayenka Czas edycji: 2012-02-29 o 06:57 |
|
2011-03-08, 20:53 | #24 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Nadal czekam na wypowiedzi.
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar Es una joya que te deslumbrará |
|
2011-03-10, 20:13 | #25 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Jest tam kto?
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar Es una joya que te deslumbrará |
2011-04-11, 20:06 | #26 | |||
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Cytat:
Dobre studia podyplomowe to świetny pomysł. Na własną rękę warto poszukać praktyki tłumaczeniowej, popytać w biurach tłumaczeń, popraktykować za darmo u jakiegoś doświadczonego TP. Cytat:
I ogólnie jeszcze raz powtórzę, bo widzę, że tu większość nie czyta ze zrozumieniem (a to też jest podstawa, by zostać tłumaczem ): można zostać TP po innych studiach niż filologia, pod warunkiem zrobienia odpowiedniej podyplomówki. |
|||
2011-05-11, 16:23 | #27 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 2
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Ja też właśnie zdałam egzamin i jutro jadę na przysięgę (hehe). Nie było ani łatwo ani przyjemnie. Egzamin odbywa się w ministerstwie sprawiedliwości, ma dwa etapy, pisemny i ustny. Pisemny trwa 4 godziny i trzeba w czasie tym przetłumaczyć 4 teksty, dosyć krótkie, ale specyficzne, nie spodziewajcie się tu literatury pięknej. Warunkiem do przystąpienie do ustnej części jest zaliczona pisemna. Ustna trwa krótko, tłumaczenie jest nagrywane, wyniki po 3 tygodniach. minimum punktów - 150, maksimum - 200. Dodam, że jestem filologiem, od lat tłumaczę różne teksty, prawnicze, ekonomiczne i nawet filmy, jednak dla mnie to było bardzo dziwne przeżycie, te egzaminy, gdybym nie zdała, nie robiła bym tego znowu. Ze mną zdawała pani już 4 raz. Za każdym razem 800 zł bezzwrotnie. Do przysięgio trzeba wysłać sporo dokumentów, wykaz jest na stronie ministerstwa, polecam, tam jest rzetelna informacja. Dla filologa ten zawód czasem jest jedyna deską ratunku, bo wcale nas tak wszędzie nie potrzebują z tym naszym pięknym wykształceniem, a tak, w majestacie prawa możemy jakoś przetrwać.
|
2011-06-09, 13:09 | #28 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Witam i od razu przepraszam za nieco dłuższy post...
Jestem absolwentem dwóch kierunków filologicznych – angielskiej i węgierskiej. Zajmuję się przekładem tekstów nie wymagających poświadczenia. W świetle Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, spełniam wymogi pozwalające się ubiegać o rzeczone uprawnienia i zamierzam przystąpić do egzaminów z obu języków. Mój post nie dotyczy warunków i wymogów formalnych, a raczej charakteru samego egzaminu. Nie ukrywam, że chcąc się do niego przygotować, czuję się nieco zagubiony, bo nie wiem, czego mogę się podczas niego spodziewać. Nie chodzi mi o rodzaj przekładu, ale ściśle o charakter tekstów, które należy przełożyć. Dostępne opisy są bardzo ogólnikowe. Przeszukując internet spotykam się z określeniami typu "tekst prawniczy", "pismo sądowe", "pismo urzędowe", itp. Nie wiadomo jednak, co to oznacza w praktyce. W dodatku, w każdej części egzaminu tekst prawniczy jest tylko jednym z tekstów, a nie wiadomo, jakiego rodzaju tekstem może być drugi z nich. Nie ulega wątpliwości, że tekst tekstowi nierówny. W kategorii tekstów prawniczych, sądowych lub urzędowych mieści się wiele rodzajów pism – może to być fragment ustawy, protokół przesłuchania, akt notarialny i dziesiątki innych przykładów. Poza tym też istotna jest długość tekstu – stanowi różnicę, jeśli podczas egzaminu należy przełożyć jedną czy cztery strony. Podobnie rzecz ma się w przypadku części ustnej egzaminu – nie jest bez znaczenia, czy tekst, który należy przełożyć trwa 3 czy 20 minut. Nie można pominąć też tematyki tekstów. Nie jest tajemnicą, że zaleca się tłumaczom specjalizację w określonych dziedzinach. Jedni lepiej czują się w tematyce prawniczej, inni w medycznej, jeszcze inni technicznej, a w moim przypadku jest to tematyka ekonomicznej albo policyjno-militarna. Oczywiście, zdaję sobie sprawę z tego, że tłumacz przysięgły powinien starać się o poszerzanie wiedzy, by być gotowym do pracy w różnych dziedzinach, to jednak nie stoi chyba w sprzeczności ze wspomnianą specjalizacją. Przechodzę do meritum. Trudno znaleźć w internecie informację czy konkretne opisy tekstów, które stanowią przedmiot egzaminu kandydata na tłumacza przysięgłego. Dlatego, zachęcam osoby, które w ostatnich latach przystąpiły do egzaminu, by podzieliły się doświadczeniem i opisały, z jakimi tekstami spotkały się. By spróbowały nazwać te teksty, określić ich tematykę, długość i inne właściwości. Byłoby ogromną pomocą dla osób, które dopiero oczekują na taki egzamin. Powstałaby skromna baza informacji o tym, czego można spodziewać się na egzaminie, jakiego typu teksty pojawiają się częściej, a jakie sporadycznie. Szczególnie zwracam się do osób, które przystępowały do egzaminu z jęz. angielskiego lub węgierskiego, ale doświadczenia z innych języków też są mile widziane. Nie ukrywam, że próbując przygotować się do egzaminy, czuję się trochę jak we mgle. Chcę powtórzyć lub poszerzyć słownictwo, terminologię i frazeologię, ale nie wiem, na jakiej dziedzinie się skoncentrować, które z nich potraktować bardzo szczegółowo, a które nieco luźniej. Jestem przekonany, że zapoznanie się z doświadczeniem osób, które przystąpiły już do egzaminu, byłoby dla mnie niemałym ułatwieniem i pozwoliło nieco uspokoić i uporządkować owe przygotowania. Za wszelkie refleksje, pomysły, sugestie i wspomnienia z góry serdecznie dziękuję wszystkim forowiczom. |
2011-06-10, 16:18 | #29 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 2
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Witam. Postaram się pomóc na tyle, na ile mnie stać. Jestem tłumaczem ukraińskiego i mogę opierać się jedynie na własnych doświadczeniach. Po pierwsze, teksty są krótkie, zazwyczaj mieszczą się na jednej stronie A4, albo i mniejsze, jednak to nie znaczy, że łatwe. Dwa teksty zawsze są o tematyce ściśle prawniczej, dwa inne o dowolnej, w moim przypadku było to świadectwo ukończenia szkoły zawodowej, i tekst z gazety o wydobywaniu gazu łupkowego. jest 4 godziny na całość, dowolna kolejność, każdy trzeba opatrzyć 'ramami': "tłumaczenie przysięgłe tekstu takiego i takiego z języka na język, przetłumaczył tłumacz i tutaj trzeba wpisać x, bo prace są anonimowe, numerowane. jeśli są pieczątki, należy je opisać, jeśli nie wyraźne tez się zaznacza, iż nie wyraźne, na koniec tekstu podobna formułka. To niby nie jest istotne ale dostaje się za to dodatkowe punkty. Można zakreślając poprawiać własne błędy i można wnieść dowolną ilość słowników. Ustny też jest z 4 tekstów i tez krótkich acz treściwych, nie można wnosić słoników, egzamin jest nagrywany i sprawdzany z nagrania. Jeśli chodzi o angielski, to ostrzegam, teksty prawnicze są specyficzne, bo zakładają terminologie prawa angielskiego i język ustaw jest z bodaj XVIII wieku, dobrze, jak się trafi coś z prawa amerykańskiego, język jest normalniejszy. To już dane od kolegi anglisty, ale nie ręczę za nie. Zresztą, przykłady tekstów są też w książce wydanej przez Ministerstwo sprawiedliwości, tam tez wszystko można dokładnie przeczytać . Powodzenia!
|
2011-10-30, 11:01 | #30 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-08
Lokalizacja: pl
Wiadomości: 1 335
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Halo, odświeżam Są jakieś nowe tłumaczki przysięgłe?
__________________
“I know what I have to do, and I’m going to do whatever it takes. If I do it, I’ll come out a winner, and it doesn’t matter what anyone else does.” -Florence Griffith Joyner- |
Nowe wątki na forum Praca i biznes |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
Narzędzia | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:09.