Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Praca i biznes

Notka

Praca i biznes W tym miejscu rozmawiamy o pracy i biznesie. Jeśli szukasz pracy, planujesz ją zmienić lub prowadzisz własny biznes, to miejsce jest dla ciebie.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-09-25, 10:51   #1
Kamnicanka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128

Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu


Hej,
mam pytanie do osób będących lub mających styczność z tym zawodem.
Chodzi mi o taką rzecz - mam zdany egz. na tłumacza i co dalej??
Załóżmy, że jestem zalogowana w jakiejś bazie tłumaczy dostępnej w sieci.
I stamtąd ktoś dowiaduje sie o moim istnieniu, kontaktuje się telefonicznie lub mailowo i zleca jakieś tłumaczenia.
1. Czy mogę wykonywać taką działalność przebywając za granicą?? Tzn. że kontaktujemy się tylko droga mailową (przelew na konto itp.) czy też konieczne jest spotkanie face to face??
2. Czy da się utrzymać robiąc tylko to?? Czy jest to raczej praca dorywcza tzw. fuchy, albo się trafi albo nie..
Kamnicanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-25, 11:03   #2
Rosalyn
Zakorzenienie
 
Avatar Rosalyn
 
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: to tu to tam
Wiadomości: 3 524
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez Kamnicanka Pokaż wiadomość
Hej,
mam pytanie do osób będących lub mających styczność z tym zawodem.
Chodzi mi o taką rzecz - mam zdany egz. na tłumacza i co dalej??
Załóżmy, że jestem zalogowana w jakiejś bazie tłumaczy dostępnej w sieci.
I stamtąd ktoś dowiaduje sie o moim istnieniu, kontaktuje się telefonicznie lub mailowo i zleca jakieś tłumaczenia.
1. Czy mogę wykonywać taką działalność przebywając za granicą?? Tzn. że kontaktujemy się tylko droga mailową (przelew na konto itp.) czy też konieczne jest spotkanie face to face??
2. Czy da się utrzymać robiąc tylko to?? Czy jest to raczej praca dorywcza tzw. fuchy, albo się trafi albo nie..
No a jak z pieczątką - przecież ta okrągła państwowa pieczątka jest najważniejsza, dla kogoś kto tłumaczy np urzędowy tekst?
__________________
... I can't feed on the powerless, when my cups are already overfilled....

Rosalyn jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-25, 11:08   #3
tasiemiec
Raczkowanie
 
Avatar tasiemiec
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 353
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

podbijam też jestem ciekawa
__________________
Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni
tasiemiec jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-25, 12:04   #4
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

hmmm...
Przede wszystkim zeby byc tlumaczem przysieglym trzeba byc magistrem danej filologii i zdac egzamin panstwowy.Z tego co wiem polskie zasady sa takie ze zdawac ten egzamin moga tylko magistrowie danej filologii,ale ilosc miejsc tez jest chyba ograniczona.
Mozna sie utrzymac tylko z tego i to nawet dobrze.Tylko niestety praca tlumacza przysieglego nie jest prosta.Bedac nim pracuje sie na stanowisku na ktorym jest sie po czesci od kogos zaleznym i gdy jest sie wezwanym trzeba jechac.Czesto jest tak ze w danym regionie jest 1 tlumacz przysiegly i niestety na wezwanie ktore dostaje musi jechac.Wezwanie moze byc do malo przyjemnych rzeczy-np.do identyfikacji zwlok obywatela innego kraju ,ktora to identyfikacje musi potwierdzic ,albo na policje.
Jeden z moich wykladowcow opowiadal kiedys ze czasem dzwonia nawet w nocy albo nad ranem.Ponoc dobrz esie na tym zarabia ale przyjemnosci raczej takie spotkania nie daja
Tlumacy musi podpisac osobiscie pismo .W biurze tlumaczen czesto tlumaczy kto inny alesprawdza to i podpisuje tlumacz Wiec nie wiem czy zagranica mozna.Wiem za to ze tlumacz ponosi odpowiedzialnosc za to co tlumaczy -np.za umowe albo instrukcje.Jesli firma poniesie straty przez jego blad to moze go podac do sadu o odszkodowanie ..Znam przypadek kobiety ktorej kariere tlumacza legla w grzuach przez synonim,ktory umiescila w instrukcji a przez ktory firma miala problemy.Dlatego tlumacz powinien sie ubezpieczyc od odpowiedzalnosci cywilnej.

A zarabia sie na tlumaczeniu roznie.Za jezyk powszechny czyli angielski,niemiecki tumacz dostaje (w zaleznosci od ilosci znakow i regionu) ok 25-40 zl za srone.
Za jezyk rzadki czyli chocby czeski,slowacki dostaje sie wiecej a za bardzo rzadki czyli np.chinski stawiki sa duzo wieksze.
Jest jeszcze tgzw.tlumaczebie szybkie.Ostatnio kolezanka za takie tlumaczebie z polskiego na czeski (niecala strona a4 ,proste jak drut ale potrzebna byla pieczatka) zaplacila..90 zl .
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...



gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-25, 13:17   #5
Kamnicanka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Czyli nie masz stałej pensji, tylko w zależności od ilości tłumaczeń??
A od kogo najczęściej jest się zależnym??? Tzn. z kim podpisujesz umowę o pracę??
Kamnicanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-25, 13:23   #6
martini.
Zakorzenienie
 
Avatar martini.
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 7 911
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość
hmmm...
Przede wszystkim zeby byc tlumaczem przysieglym trzeba byc magistrem danej filologii i zdac egzamin panstwowy.Z tego co wiem polskie zasady sa takie ze zdawac ten egzamin moga tylko magistrowie danej filologii,ale ilosc miejsc tez jest chyba ograniczona.
Z tego co ja wiem natomiast, to trzeba zrobić kurs tłumacza przysięgłego.

Cytat:
A zarabia sie na tlumaczeniu roznie.Za jezyk powszechny czyli angielski,niemiecki tumacz dostaje (w zaleznosci od ilosci znakow i regionu) ok 25-40 zl za srone.
Tyle, to za tłumaczenia bez pieczątek i formalnośći biorą studenci. Przysięgły za A4 zwykłego tekstu min. 50, za pismo urzędowe ok 100 zł.

Co do pracy, to musisz być zarejstrowana jako tłumacz przysięgły państwowo (coś jak palestra adwokacka). A za granicą musiałabyś pewnie ratyfikować dyplom.

Może to Ci się przyda:
Tłumaczenia
Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych
martini. jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-26, 09:47   #7
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez martini. Pokaż wiadomość
Z tego co ja wiem natomiast, to trzeba zrobić kurs tłumacza przysięgłego.
Według informacji z podanego linka, zrobienie samego kursu nie wystarczy. Żeby byś w ogóle dopuszczonym do egzaminu należy:

Cytat:
5) ukończy[ć] magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończy[ć] magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-09-28, 09:38   #8
Kamnicanka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Rozmumiem, że można z tego "wyżyć" w przypadku popularnych języków typu angielski, niemiecki, francuski.
A jak jest w przypadku mniej popularnych języków - np. chorwacki, słoweński, szwedzki??
Czy zarobki tłumacza przysięgłego zależą od zapotrzebowania na dany język, czy też dostaje on pensję bez względu na to, ile rzeczy przetłumaczy??
Kamnicanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-28, 09:48   #9
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez Kamnicanka Pokaż wiadomość
Rozmumiem, że można z tego "wyżyć" w przypadku popularnych języków typu angielski, niemiecki, francuski.
A jak jest w przypadku mniej popularnych języków - np. chorwacki, słoweński, szwedzki??
Czy zarobki tłumacza przysięgłego zależą od zapotrzebowania na dany język, czy też dostaje on pensję bez względu na to, ile rzeczy przetłumaczy??
W przypadku mniej popularnych językow też nie jest źle, bo mniejsza konkurencja.

Jesli pracujesz jako tłumacz przysięgly, to raczej Twoje zarobki uzaleznione są od ilości zleceń. Przynajmniej jesli dzialasz na własny rachunek. Nie wiem, jak jest w przypadku, kiedy zatrudnia Cię agencja tłumaczeń, ale przypuszczam, że to nie jest zatrudnienie na pensję w konkretnej wysokości. Może jakaś podstawa i procent od zleceń?
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-28, 15:59   #10
Kamnicanka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 128
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

A znasz kogoś, kto tłumaczy właśnie z tych mniej popularnych języków??
tzn. wiesz z doświadczenia??
Kamnicanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-04-28, 15:48   #11
2018070520180950
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 58 878
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

kurcze marzy mi sie praca tlumacza przysieglego
2018070520180950 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-04-29, 10:20   #12
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez Kachaaa Pokaż wiadomość
kurcze marzy mi sie praca tlumacza przysieglego
To daleka droga przed Tobą, ale nic nie jest niewykonalne .
Radziłabym zacząć od studiów językowych, bo wykształcenie filologiczne jest wymagane przy egzaminie na tłumacza przysięgłego
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-04-29, 10:28   #13
WinlyEm
po prostu Łinli
 
Avatar WinlyEm
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: nad samym morzem ;)
Wiadomości: 7 726
GG do WinlyEm
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

a jak wygląda taki egzamin? ja mam licencjat z filologii, teraz robie magistra ale specjalizacja nauczycielska (pracuje jako nauczyciel) a zastanawiam sie nad zrobieniem wlasnie czegos takeigo
__________________


I love M*A*D minerals
WinlyEm jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-04-29, 10:43   #14
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez WinlyEm Pokaż wiadomość
a jak wygląda taki egzamin? ja mam licencjat z filologii, teraz robie magistra ale specjalizacja nauczycielska (pracuje jako nauczyciel) a zastanawiam sie nad zrobieniem wlasnie czegos takeigo
Tutaj dużo przydatnych informacji
http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumac..._egzamin.1.php
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-04-29, 11:35   #15
2018070520180950
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 58 878
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
To daleka droga przed Tobą, ale nic nie jest niewykonalne .
Radziłabym zacząć od studiów językowych, bo wykształcenie filologiczne jest wymagane przy egzaminie na tłumacza przysięgłego
no wiem ze daleka...;/

ale ja wlasnie marze o filologii angielskiej od dawna


Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
dzia
2018070520180950 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-05-25, 14:29   #16
Claire Deudone
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 13
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

To moj pierwszy post, ale az musiałam sie odezwac! Czy tłumaczenie przysięgłe to fucha na boku? Jejku, to odpowiedzialny zawod wymagajacy lat pracy nad jezykiem i zdobywaniem wiedzy prawiczej, ekonomicznej, czesto technicznej. Aby nim zostac wymagane jest wyksztalcenie wyzsze magisterskie- jesli nie jest to filologia konieczne sa tłumaczeniowe studia podyplomowe z danego jezyka. Upowaznia ono do podejscia do egzaminu na tłumacza przysieglego , ktory sklada sie z 2 czesci - pisemna i ustna( po 4 teksty), gdzie tłumaczy sie terminologie prawna , dokumenty sadowe, artykuły, umowy, instrukcje i mnostwo innych rzeczy. Na to sa 4 godziny. Jesli dostanie sie 150 pkt na 200 zdaje sie egzamin ustny z tłumaczenia a vista9 czytasz i tłumacysz co widzisz' z marszu' , oraz symultaniczne czyli rownolegle z mowca. Jesli zdasz na 150 / 200 to egzamin jest zdany. Zdaja go ok 2/3 osoby na 15-20. Egzamin kosztuje 800 zł i mozna go zdawac tylko raz w roku. Pozniej ,po zaprzysiezeniu, tłumaczy albo dla sadow- niska stawka- ok 5-10 proc tłumaczen, albo dodatkowo na wlasna reke jesli wspolpracujesz z agencja tłumaczen to 100-120 plus VAT za ustne/ 1h, lub z klientami indywidualnymi ok 160 zl za 1h. To ciezka, ale i satysfakcjonujaca praca
__________________
We are just a moment in time, a blink of an eye, a dream for the blind....
Claire Deudone jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-05-25, 17:28   #17
Malaika85
Zadomowienie
 
Avatar Malaika85
 
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 1 583
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Hehe a ja ostatnio tłumaczylam swojemu TZ pisma dot ubezpieczenia jego samochodu, zniek, itp. Z niemieckiego na polski. Nie znam niemieckiego ani troche. Pisma byly spore. Uzwylam internetowych slownikow. Potem dalam to do przeczytania kolezance, ktora mowi biegle po niemiecku. Powiedzialam, ze to moje dzielo. Oniemiala. Nie wierzyla ze nie znajac jezyka i poslugujac sie tylko internetowym slownikiem, mozna tak fachowo i dobrze przetlumaczyc oficjalne pismo. Można jak widać.

Jedyna rożnica jest taka, ze za to samo, tlumacz przysięgły wziąłby pewnie 200zł, a ja to zrobilam za darmo. Co prawda zajezlo mi to 3 godziny, ale zaoszczedzilismy z TZ kase.

Tak wiec ta cena tlumaczen przysieglych jest chyba tylko za pieczątkę.


PS. Czy z magistrem ze stosunkow miedzynarodowych mozna zostac tlumaczem przysieglym? Jesli tak to jak.

A jak zostac normalnym tlumaczem? nie przysieglym.
__________________
pij mleko
bedziesz wielki
Malaika85 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-05-25, 17:43   #18
Fresa
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez Malaika85 Pokaż wiadomość
Hehe a ja ostatnio tłumaczylam swojemu TZ pisma dot ubezpieczenia jego samochodu, zniek, itp. Z niemieckiego na polski. Nie znam niemieckiego ani troche. Pisma byly spore. Uzwylam internetowych slownikow. Potem dalam to do przeczytania kolezance, ktora mowi biegle po niemiecku. Powiedzialam, ze to moje dzielo. Oniemiala. Nie wierzyla ze nie znajac jezyka i poslugujac sie tylko internetowym slownikiem, mozna tak fachowo i dobrze przetlumaczyc oficjalne pismo. Można jak widać.

Jedyna rożnica jest taka, ze za to samo, tlumacz przysięgły wziąłby pewnie 200zł, a ja to zrobilam za darmo. Co prawda zajezlo mi to 3 godziny, ale zaoszczedzilismy z TZ kase.

Tak wiec ta cena tlumaczen przysieglych jest chyba tylko za pieczątkę.


PS. Czy z magistrem ze stosunkow miedzynarodowych mozna zostac tlumaczem przysieglym? Jesli tak to jak.

A jak zostac normalnym tlumaczem? nie przysieglym.
Zęba też możesz sama sobie wyrwać przywiązując go do klamki na nitce , po co płacić dentyście za to tylko, że weźmie obcęgi do ręki

Oficjalne pisma muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, w przeciwnym razie tyle są warte, co papier na którym są wydrukowane

Nie, po tym kierunku nie możesz zostać tłumaczem przysięgłym.
__________________



Fresa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-05-25, 18:56   #19
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez Malaika85 Pokaż wiadomość
PS. Czy z magistrem ze stosunkow miedzynarodowych mozna zostac tlumaczem przysieglym? Jesli tak to jak.
Nie, nie można. Aby przystąpić do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego należy skończyć studia filologiczne z danego języka.

Cytat:
Napisane przez Malaika85 Pokaż wiadomość
A jak zostac normalnym tlumaczem? nie przysieglym.
Jest kilka sposobów, najbardziej popularne:
1. działasz jako freelancer, sama znadujesz sobie klientów (np. zakładając własną firmę i reklamując się przez stronę internetową)
2. pracujesz w biurze tłumaczeń - tutaj musisz się liczyć z tym, że bez wykształcenia filologicznego lub bez wcześniejszego doświadczenia z tłumaczeniami raczej nikt Cię nie zatrudni.


Co do przykładu podanego przez Ciebie wyżej. Tłumacz przysięgły to nie tylko pieczątka. Tłumacz przysięgły to urzędnik, który ponosi całkowitą odpowiedzialność za dokument, który przetłumaczy. Przykład: w pewien korporacji automotive tłumacz źle przetłumaczył warunki zapłaty (zwykłe niedopatrzenie, a firma zapłaciła daną kwotę 1 dzień po terminie), ale że umowa opiewała na kwotę sześciocyfrową tłumacz musiał ponieść finansową odpowiedzialność za swoje niedopatrzenie, a że nie było go stać, skończyło się to sprawą karną i wyrokiem. Myślisz, że translatory i słowniki internetowe pomogłyby tutaj? Nie sądzę.

Każdy tekst można przetłumaczyć przy pomocy translatora za 3,99zł dołączonego jako gratis do gazety. Pytanie tylko jakiej jakości będzie ten tekst i czy treści, które będzie sobą reprezentował, bedą prawdziwe.
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-06-01, 08:53   #20
Claire Deudone
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 13
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Po stosunkach mozesz zostac tlumaczem przysięgłym, ale czekaja Cie studia podylomowe z takiego jezyka z jakiego chcesz zrobic uprawnienia. Trwaja rok i w Wawie sa np na ILS uW do wyboru ang, niem, fr, wł , ros- lub ustne wtedy jeszcze hiszpanski( aczkolwiek na te studia wymagane sa 2 jezyki na poziomie c2). Ceny od 8 do 12 tys- horror, ale zwroci sie :P
__________________
We are just a moment in time, a blink of an eye, a dream for the blind....
Claire Deudone jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-02-23, 11:57   #21
nimrodel
Rozeznanie
 
Avatar nimrodel
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 895
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

podbijam aby nie zakłada nowego wątku, choc właściwie jeszcze to rozpatruje gdyż pytanie ma dotyczy freelancerów a nie przysięgłych

jestem magistrem filologii angielskiej, mieszkam w Niemczech

czy jest na forum ktoś, kto tłumaczy prywatnie, jako freelancer?
nimrodel jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-03-08, 18:07   #22
hermajona
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Hej, mam pytanie do osób obeznanych w temacie: na jakim poziomie trzeba znać angielski, żeby zostać tłumaczem przysięgłym z tego języka? 3 lata temu zdałam CPE na B, teraz jestem na studiach prawniczych. Zamierzam iść na studia podyplomowe (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW, kosztuje to 3700 za semestr). Jak myślicie, czy mam szansę się dostać? Czy szanse mają tylko osoby, które X lat mieszkały za granicą, studiowały filologie itp.? Ew. jak mogłabym się przygotować?

Czy myślicie, że ukończone prawo daje dużą przewagę w zawodzie tłumacza przysięgłego?

Będę bardzo wdzięczna za odpowiedzi.
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar
Es una joya que te deslumbrar
á
hermajona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-03-08, 18:33   #23
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
Hej, mam pytanie do osób obeznanych w temacie: na jakim poziomie trzeba znać angielski, żeby zostać tłumaczem przysięgłym z tego języka? 3 lata temu zdałam CPE na B, teraz jestem na studiach prawniczych. Zamierzam iść na studia podyplomowe (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW, kosztuje to 3700 za semestr). Jak myślicie, czy mam szansę się dostać? Czy szanse mają tylko osoby, które X lat mieszkały za granicą, studiowały filologie itp.? Ew. jak mogłabym się przygotować?

Czy myślicie, że ukończone prawo daje dużą przewagę w zawodzie tłumacza przysięgłego?

Będę bardzo wdzięczna za odpowiedzi.
..
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...




Edytowane przez gayenka
Czas edycji: 2012-02-29 o 06:57
gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-03-08, 20:53   #24
hermajona
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość
Żeby zostać tłumaczem musisz być magistrem filologii, np.angielskiego- filologii angielskiej. Z tego pamiętam, było już o tym wspominane w tym wątku
No właśnie nie, dlatego się zwróciłam do osób obeznanych w temacie. Było też napisane, że albo trzeba być magistrem filologii, albo magistrem obojętnie czego i zrobić tę podyplomówkę.

Nadal czekam na wypowiedzi.
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar
Es una joya que te deslumbrar
á
hermajona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-03-10, 20:13   #25
hermajona
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 598
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
No właśnie nie, dlatego się zwróciłam do osób obeznanych w temacie. Było też napisane, że albo trzeba być magistrem filologii, albo magistrem obojętnie czego i zrobić tę podyplomówkę.

Nadal czekam na wypowiedzi.
Jest tam kto?
__________________
Si abres el estuche lo que debes encontrar
Es una joya que te deslumbrar
á
hermajona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-11, 20:06   #26
maikaia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
Hej, mam pytanie do osób obeznanych w temacie: na jakim poziomie trzeba znać angielski, żeby zostać tłumaczem przysięgłym z tego języka? 3 lata temu zdałam CPE na B, teraz jestem na studiach prawniczych. Zamierzam iść na studia podyplomowe (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW, kosztuje to 3700 za semestr). Jak myślicie, czy mam szansę się dostać?
Masz szansę. Przechodziłam podobną ścieżkę (studia powiązane z prawem, CPE, podyplomówka) i zdałam ten egzamin.

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
Czy szanse mają tylko osoby, które X lat mieszkały za granicą, studiowały filologie itp.?
Nie. Najważniejsze to znać doskonale język, ale też orientować się w terminologii prawniczej (a co za tym idzie w obu systemach prawnych: polskim i angielskim). W rozporządzeniu o przeprowadzaniu egzaminu na TP są szczegółowe informacje, za co przyznaje się punkty i ile (m.in. za poprawność językową, za specjalistyczne słownictwo itp.)

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
Ew. jak mogłabym się przygotować?
Dobre studia podyplomowe to świetny pomysł. Na własną rękę warto poszukać praktyki tłumaczeniowej, popytać w biurach tłumaczeń, popraktykować za darmo u jakiegoś doświadczonego TP.

Cytat:
Napisane przez hermajona Pokaż wiadomość
Czy myślicie, że ukończone prawo daje dużą przewagę w zawodzie tłumacza przysięgłego?
Daje, pod warunkiem, że specjalizujesz się w tłumaczeniach prawnych, bo przecież tłumacz przysięgły jest czasem potrzebny do poświadczenia specyfikacji technicznej albo historii choroby - tu prawo na niewiele się przyda.

I ogólnie jeszcze raz powtórzę, bo widzę, że tu większość nie czyta ze zrozumieniem (a to też jest podstawa, by zostać tłumaczem ): można zostać TP po innych studiach niż filologia, pod warunkiem zrobienia odpowiedniej podyplomówki.
maikaia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-11, 16:23   #27
Dzwinka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 2
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Ja też właśnie zdałam egzamin i jutro jadę na przysięgę (hehe). Nie było ani łatwo ani przyjemnie. Egzamin odbywa się w ministerstwie sprawiedliwości, ma dwa etapy, pisemny i ustny. Pisemny trwa 4 godziny i trzeba w czasie tym przetłumaczyć 4 teksty, dosyć krótkie, ale specyficzne, nie spodziewajcie się tu literatury pięknej. Warunkiem do przystąpienie do ustnej części jest zaliczona pisemna. Ustna trwa krótko, tłumaczenie jest nagrywane, wyniki po 3 tygodniach. minimum punktów - 150, maksimum - 200. Dodam, że jestem filologiem, od lat tłumaczę różne teksty, prawnicze, ekonomiczne i nawet filmy, jednak dla mnie to było bardzo dziwne przeżycie, te egzaminy, gdybym nie zdała, nie robiła bym tego znowu. Ze mną zdawała pani już 4 raz. Za każdym razem 800 zł bezzwrotnie. Do przysięgio trzeba wysłać sporo dokumentów, wykaz jest na stronie ministerstwa, polecam, tam jest rzetelna informacja. Dla filologa ten zawód czasem jest jedyna deską ratunku, bo wcale nas tak wszędzie nie potrzebują z tym naszym pięknym wykształceniem, a tak, w majestacie prawa możemy jakoś przetrwać.
Dzwinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-09, 13:09   #28
kociewiak
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Witam i od razu przepraszam za nieco dłuższy post...

Jestem absolwentem dwóch kierunków filologicznych – angielskiej i węgierskiej. Zajmuję się przekładem tekstów nie wymagających poświadczenia. W świetle Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, spełniam wymogi pozwalające się ubiegać o rzeczone uprawnienia i zamierzam przystąpić do egzaminów z obu języków.

Mój post nie dotyczy warunków i wymogów formalnych, a raczej charakteru samego egzaminu. Nie ukrywam, że chcąc się do niego przygotować, czuję się nieco zagubiony, bo nie wiem, czego mogę się podczas niego spodziewać. Nie chodzi mi o rodzaj przekładu, ale ściśle o charakter tekstów, które należy przełożyć. Dostępne opisy są bardzo ogólnikowe. Przeszukując internet spotykam się z określeniami typu "tekst prawniczy", "pismo sądowe", "pismo urzędowe", itp. Nie wiadomo jednak, co to oznacza w praktyce. W dodatku, w każdej części egzaminu tekst prawniczy jest tylko jednym z tekstów, a nie wiadomo, jakiego rodzaju tekstem może być drugi z nich.

Nie ulega wątpliwości, że tekst tekstowi nierówny. W kategorii tekstów prawniczych, sądowych lub urzędowych mieści się wiele rodzajów pism – może to być fragment ustawy, protokół przesłuchania, akt notarialny i dziesiątki innych przykładów. Poza tym też istotna jest długość tekstu – stanowi różnicę, jeśli podczas egzaminu należy przełożyć jedną czy cztery strony. Podobnie rzecz ma się w przypadku części ustnej egzaminu – nie jest bez znaczenia, czy tekst, który należy przełożyć trwa 3 czy 20 minut.

Nie można pominąć też tematyki tekstów. Nie jest tajemnicą, że zaleca się tłumaczom specjalizację w określonych dziedzinach. Jedni lepiej czują się w tematyce prawniczej, inni w medycznej, jeszcze inni technicznej, a w moim przypadku jest to tematyka ekonomicznej albo policyjno-militarna. Oczywiście, zdaję sobie sprawę z tego, że tłumacz przysięgły powinien starać się o poszerzanie wiedzy, by być gotowym do pracy w różnych dziedzinach, to jednak nie stoi chyba w sprzeczności ze wspomnianą specjalizacją.

Przechodzę do meritum. Trudno znaleźć w internecie informację czy konkretne opisy tekstów, które stanowią przedmiot egzaminu kandydata na tłumacza przysięgłego. Dlatego, zachęcam osoby, które w ostatnich latach przystąpiły do egzaminu, by podzieliły się doświadczeniem i opisały, z jakimi tekstami spotkały się. By spróbowały nazwać te teksty, określić ich tematykę, długość i inne właściwości. Byłoby ogromną pomocą dla osób, które dopiero oczekują na taki egzamin. Powstałaby skromna baza informacji o tym, czego można spodziewać się na egzaminie, jakiego typu teksty pojawiają się częściej, a jakie sporadycznie.

Szczególnie zwracam się do osób, które przystępowały do egzaminu z jęz. angielskiego lub węgierskiego, ale doświadczenia z innych języków też są mile widziane.

Nie ukrywam, że próbując przygotować się do egzaminy, czuję się trochę jak we mgle. Chcę powtórzyć lub poszerzyć słownictwo, terminologię i frazeologię, ale nie wiem, na jakiej dziedzinie się skoncentrować, które z nich potraktować bardzo szczegółowo, a które nieco luźniej. Jestem przekonany, że zapoznanie się z doświadczeniem osób, które przystąpiły już do egzaminu, byłoby dla mnie niemałym ułatwieniem i pozwoliło nieco uspokoić i uporządkować owe przygotowania.

Za wszelkie refleksje, pomysły, sugestie i wspomnienia z góry serdecznie dziękuję wszystkim forowiczom.
kociewiak jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-10, 16:18   #29
Dzwinka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 2
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Witam. Postaram się pomóc na tyle, na ile mnie stać. Jestem tłumaczem ukraińskiego i mogę opierać się jedynie na własnych doświadczeniach. Po pierwsze, teksty są krótkie, zazwyczaj mieszczą się na jednej stronie A4, albo i mniejsze, jednak to nie znaczy, że łatwe. Dwa teksty zawsze są o tematyce ściśle prawniczej, dwa inne o dowolnej, w moim przypadku było to świadectwo ukończenia szkoły zawodowej, i tekst z gazety o wydobywaniu gazu łupkowego. jest 4 godziny na całość, dowolna kolejność, każdy trzeba opatrzyć 'ramami': "tłumaczenie przysięgłe tekstu takiego i takiego z języka na język, przetłumaczył tłumacz i tutaj trzeba wpisać x, bo prace są anonimowe, numerowane. jeśli są pieczątki, należy je opisać, jeśli nie wyraźne tez się zaznacza, iż nie wyraźne, na koniec tekstu podobna formułka. To niby nie jest istotne ale dostaje się za to dodatkowe punkty. Można zakreślając poprawiać własne błędy i można wnieść dowolną ilość słowników. Ustny też jest z 4 tekstów i tez krótkich acz treściwych, nie można wnosić słoników, egzamin jest nagrywany i sprawdzany z nagrania. Jeśli chodzi o angielski, to ostrzegam, teksty prawnicze są specyficzne, bo zakładają terminologie prawa angielskiego i język ustaw jest z bodaj XVIII wieku, dobrze, jak się trafi coś z prawa amerykańskiego, język jest normalniejszy. To już dane od kolegi anglisty, ale nie ręczę za nie. Zresztą, przykłady tekstów są też w książce wydanej przez Ministerstwo sprawiedliwości, tam tez wszystko można dokładnie przeczytać . Powodzenia!
Dzwinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-30, 11:01   #30
tarji
Zadomowienie
 
Avatar tarji
 
Zarejestrowany: 2011-08
Lokalizacja: pl
Wiadomości: 1 335
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Halo, odświeżam Są jakieś nowe tłumaczki przysięgłe?
__________________

“I know what I have to do, and I’m going to do whatever it takes. If I do it, I’ll come out a winner, and it doesn’t matter what anyone else does.”
-Florence Griffith Joyner-
tarji jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Praca i biznes


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 
Narzędzia

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-02-04 09:35:46


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:09.