|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2014-08-31, 13:04 | #1 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 2 040
|
Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Drogie Wizażanki,
ponieważ nie znam języka łacińskiego w ogóle, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia 'największy ze skarbów', czy też 'skarb nad skarbami', w kontekście: jesteśmy dla kogoś największym skarbem. Jedyne co udało mi się znaleźć to 'gemma gemmarum', ale dosłowne tłumaczenie to 'klejnot nad klejnotami', a to chyba nie do końca oddaje to co chciałabym, aby oddawało... Z góry dziękuję za pomoc
__________________
Don't be the girl who needs a man.
Be the girl a man needs. |
2014-08-31, 14:33 | #2 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 24 370
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
|
2014-08-31, 17:05 | #3 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 33 559
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
W lacinie skarb mial doslowne tlumaczenie. Nie odnosil sie do ludzi. Nie pasuje wiec
thesaurus. Zdecydowanie lepsze tlumaczenie biorac pod uwage kontekst i sama lacine to "'gemma gemmarum". |
2014-09-01, 09:57 | #4 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Paris
Wiadomości: 29 331
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
tez uwazam ze to dobre tlumaczenie do tego juz widzialam je w takim kontekscie.
|
2014-09-01, 16:30 | #5 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 2 040
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję Wam dziewczyny
__________________
Don't be the girl who needs a man.
Be the girl a man needs. |
2014-09-01, 17:39 | #6 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2013-03
Wiadomości: 1 009
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Znalazłam coś takiego:
Amicus optima vitae possesio. Przyjaciel największym w życiu skarbem. |
2015-06-03, 11:52 | #7 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 770
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam wszystkie wizazanki
Mam ogromna prosbe o pomoc w tlumaczeniu zdania na jezyk lacinski. Szczerze mowiac pisalam do roznych osob (nawet ksiezy na FB - nie odpisal zaden) i dostalam ogolnie 2 odpowiedzi, ale kazde z tych tlumaczen jest inne!! "Boze daj mi sile bo dopoki oddycham nie trace nadziei" Czy ktorakolwiek z Was moglaby pomoc mi w tej kwestii???? Bede niezmiernie wdzieczna Pozdrawiam serdecznie
__________________
. |
2015-06-03, 12:11 | #8 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 1 812
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Deus dona me vi - Boże, daj mi siłę
Dum spiro, spero - dopóki oddycham, nie tracę nadziei Jakoś to pewnie trzeba zgrabnie połączyć (przypadki, odmiana, itp.) , ale łacinę miałam ostatnio w 2005 roku więc nie chce mi się teraz w to wgryzać.
__________________
"Bynajmniej" nie znaczy "przynajmniej" Bazarek na rzecz Azylu dla świń "Chrumkowo" |
2015-06-03, 12:19 | #9 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 770
|
Dot.: Łacina - ogromna prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziekuje za odzew
Tyle wlasnie znalazlam tez u wujka Google, ale wlasnie to zgrabne polaczenie jest potrzebne.... Pozdrawiam
__________________
. |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
Narzędzia | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 16:03.