2006-01-07, 07:42 | #1 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Biżuteryjny słownik angielskiego
Skąd mogę wziąść nazwy kamieni półszlachetnych w języku angielskim? Chciałabym zrobić sobie stronkę z fotkami moich kolczyków, (zwłaszcza takich, które nie są juz w moim posiadaniu). Byłby to taki e-album również z zngielską wersją językową.
Niby słownik powinien pomóc, ale nazwy: "noc kairu - night of cairo", "piasek pustyni - sand of desert", "obsydian śnieżny - snow obsydian" nie przekonują mnie do końca, bo boje się, że słownik przetłumaczył zbyt dosłownie, a prawdziwe nazwy są inne. |
2006-01-07, 09:01 | #2 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2003-11
Wiadomości: 4 303
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
na kamieniach kompletnie sie nie znam, ale poszukaj na anglojęzycznych stronkach, najlepiej z fotkami np. tej
http://www.firemountaingems.com/gemstonebeads.asp |
2006-01-07, 09:35 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Dzieki Kasiulko
Tylko czasami te kamyki są tak do siebie podobne, że boje sie, że źle rozpoznam ze zdjecia. |
2006-01-07, 13:01 | #4 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
w takim razie jak bedziesz miała jakieś wątpliwości to pisz na forum a my będziemy się starać (a bynajmniej ja... :P ) pomóc
|
2006-01-07, 13:27 | #5 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Dziekuje
"Piasek pustyni" znalazlam: "gold-stone", ale już "noc kairu" . Dziwne, bo z tej strony wydaje się, że to "blue-goldstone", ale przecież ten kamień jest czarny, a nie granatowy. Mam problem jeszcze z karneolem i jeśli wiem, że "kryształ" to "cristal", a "obsydian" po polsku i angielsku ma taką samą nazwę, to czy "czysty kryształ - clean cristal", a " obsydian śnieżny - snow obsydian"? |
2006-01-07, 13:32 | #6 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
wiem, że noc kairu jest czarna.... natomiast sprawdziłam ten kamień na kilku innych stronach i wynika z tego ze faktycznie nazywa się ten kamień niebieskim piaskiem pustyni...
Karneol to carnelian |
2006-01-07, 13:33 | #7 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
obsydian śnieżny to snow obsidian
|
2006-01-07, 13:36 | #8 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
ale nie zrozumiałam problemu z kryształem... czy musisz pisać, że on jest czysty?? bo po wpisaniu do wyszukiwarki takiego potworka jak clean crystal wyskakują strony o czyszczeniu kryształu :\
ale jeszcze poszukam |
2006-01-07, 13:38 | #9 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Wow . Jesteś wielka Baaaardzo dziękuję
Już prawie wszystko mam |
2006-01-07, 13:40 | #10 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
wcale nie jestem taka wielka... chwilka szperania po netku i wiekszosc potrzebnych rzeczy można znalezc
|
2006-01-07, 13:42 | #11 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Cytat:
|
|
2006-01-07, 14:04 | #12 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Już wiem Ale namieszałam "clear", a nie "clean" hihi
|
2006-01-07, 14:26 | #13 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
postanowiłam poszukać nazw kamieni... to są te, które do tej pory udało mi się przetłumaczyć... za wszelkie błędy przepraszam... ale jeśli faktycznie napisałam coś źle to powiedzcie a poprawię...
PS. jeśli szukacie innych kamieni... powiedzcie a zobaczę co sie da zrobić :P Bursztyn - amber Piasek pustyni – goldstone Tygrysie oko – tiger eye Biały marmur – white marble Czerwone tygrysie oko – red tiger eye Fluoryt – fluorite Howlit – howlite Jaspis krajobrazowy – picture jasper Jaspis leopardzi – leopardskin jasper Kamień księżycowy – moonstone Karneol – carneol Kwarc – quartz Lapis lazuli – lapis lazuli Malachit – malachite Obsydian śnieżny – snow obsidian Onyks miodowy – striped onyx Awenturyn – aventurine Zielony (koreański) kwarc – green quartz Niebieskie tygrysie oko – blue tiger eye Kwarc różowy – rose quartz Turkus – turquoise Czysty kryształ – clear crystal / crystal Kocie oko – cats eye Rodonit – rhodonite Jadeit – jade Ametyst – amethyst Oliwin – peridot (olivine) Topaz – topaz Agat – agate Chryzopraz – chrysopraze Jaspis oceaniczny – ocean jasper Turkus zielony – green turquoise Koral – coral Edytowane przez bierdonka Czas edycji: 2006-01-07 o 16:06 |
2006-01-07, 14:29 | #14 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
to nie kamień ale napiszę...
laka - cinnabar |
2006-01-07, 15:53 | #15 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-03
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 149
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
Ale dużo! Teraz to pewnie jeszcze komuś sie przyda
|
2006-01-07, 16:08 | #16 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: jestem czarownica wiec pewnie gdzies latam na miotle...
Wiadomości: 2 048
|
Dot.: Przetłumaczenie na angielski nazw kamieni półszlachetnych.
było jeszcze na qnszcie kilka nazw... ale nie wszystkie znalazłam i były takie, do których miałam poważne wątpliwości... wiec tych nie pisałam
|
2007-08-04, 17:40 | #17 |
Zakorzenienie
|
Biżuteryjny słownik angielskiego
Mam nadzieję że takiego wątku jeszcze nie było, w każdym bądź razie nie udało mi się znależć. Właśnie próbuję tłumaczyć kilka rzeczy i mnie już szlag trafia, więc zakładam ten wątek żeby w razie czego było łatwiej coś znaleźć.
Spróbuję dodać pierwsze podstawy: Biżuteria - jewellery, jewelry (tak więcej w google znajduje :P ) Narzędzia - tools Kolczyki - earrings Bransoletka - bracelet Wisiorek - pendant, locket (taki otwierany do schowania zdjęcia) Naszyjnik - necklace Pierścionek - ring Broszka - brooch, inny rodzaj - pin drut - wire posrebrzany - silver filled (inny metal w środku, srebro na zewnątrz), silver plated; pozłacany - gold-plated miedź - copper mosiądz - brass Stal chirurgiczna - surgical steel Koralik - bead Minerały/kamienie - gemstone beads Korale szklane - glass beads Korale metalowe - metal beads Perły - pearls Korale akrylowe - acrylic beads Korale drewniane - wood beads Kryształki - crystal Łańcuszek - chain Zapięcie - clasp Bigle - earwires Sztyft - earstud Troche więcej później... Niech mi ktoś powie jak jest frossil po angielsku bo dzieś było, a nie znalazłam. Poza tym jak może być "wapień jabłkowy", "niepolerowany", "stal chirurgiczna pozłacana".
__________________
Moja biżuteria aktualnie: + wire wrapping itp. + "nowa era" Stare dzieje: + debiut + gliniaki |
2007-08-04, 17:47 | #18 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Neverland
Wiadomości: 1 777
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Niepolerowany - Unpolished
a resztę postaram się zaraz znaleźć
__________________
'Człowiek jest najgłębiej uzależniony od swego odbicia w duszy drugiego człowieka, chociażby ta dusza była kretyniczna. |
2007-08-04, 17:50 | #19 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Biżuteria to też jewellery, można pisać tak i inaczej.
A tu: http://www.wizaz.pl/forum/showthread...28999&posted=1 Był wątek o nazwach kamieni po angielsku
__________________
Ucho też człowiek! |
2007-08-04, 17:50 | #20 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
posrebrzany też widziałam jako silver plated
i może jeszcze takie ciekawsze: bursztyn - amber, granat - garnet Edit: Rose, z kamieniami mnie uprzedziłaś |
2007-08-04, 17:50 | #21 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Neverland
Wiadomości: 1 777
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Stal chirurgiczna - Surgical steel
a wapień to limestone, więc pewnie coś w stylu apple limestone
__________________
'Człowiek jest najgłębiej uzależniony od swego odbicia w duszy drugiego człowieka, chociażby ta dusza była kretyniczna. |
2007-08-04, 17:51 | #22 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Rodzaje kamieni:
Agat - agate Ametyst - amethyst Bursztyn - amber Karneol - carnelian Granat - garnet Wapień - limestone Wapień jabłkowy - apple limestone ??? Piasek pustyni - gold-stone Noc kairu - blue-goldstone Obsydian śnieżny - snow obsidian, snowflake obsidian; Tygrysie oko – tiger eye Biały marmur – white marble Czerwone tygrysie oko – red tiger eye Fluoryt – fluorite Howlit – howlite Jaspis krajobrazowy – picture jasper Jaspis leopardzi – leopardskin jasper Kamień księżycowy – moonstone Kwarc – quartz Lapis lazuli – lapis lazuli Malachit – malachite Onyks miodowy – striped onyx Awenturyn – aventurine Zielony (koreański) kwarc – green quartz Niebieskie tygrysie oko – blue tiger eye Kwarc różowy – rose quartz Turkus – turquoise Kocie oko – cats eye Rodonit – rhodonite Jadeit – jade Jadeit cukierkowy - ??? Jadeit rubinowy - istnieje Malaysian red jade i Mountain red jade, ale nie wiem który to może być; Ametyst – amethyst Oliwin – peridot (olivine) Topaz – topaz Chryzopraz – chrysopraze Jaspis oceaniczny – ocean jasper Turkus zielony – green turquoise Koral – coral Frossil - frossil ??? Inne materiały: laka - cinnabar Kościany koral - bone bead Muszla - shell masa perłowa - mother-of-pearl perły słodkowodne - cultured freshwater pearls ??? ...reszta też później, to tak żeby było wszystko było blisko...
__________________
Moja biżuteria aktualnie: + wire wrapping itp. + "nowa era" Stare dzieje: + debiut + gliniaki Edytowane przez ggagatka Czas edycji: 2007-08-26 o 10:13 Powód: dopisek |
2007-08-04, 17:52 | #23 |
Zadomowienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
to ja moze jako anglistka popoprawiam spelling
bizuteria - jewellery kolczyki - earrings naszyjnik - necklace bigle i sztyfty to tak jak napisalas ggagatko earwires i earstuds Co do reszty..."niepolerowany" to chyba byloby unpolished "stal chirurgiczna" to chyba gold-plated surgical steel...a "wapień jabłkowy"...hmmmm...apple limestone? tego nie jestem pewna EDIT: iguana |
2007-08-04, 17:57 | #24 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Neverland
Wiadomości: 1 777
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Pozłacany - gilded
Posrebrzany - silver-plated
__________________
'Człowiek jest najgłębiej uzależniony od swego odbicia w duszy drugiego człowieka, chociażby ta dusza była kretyniczna. |
2007-08-04, 18:00 | #25 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Jeśli chodzi o tamten wątek - obsydian śnieżny to również snowflake obsidian.
|
2007-08-05, 09:05 | #26 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
A jak napisać "Kolczyki zrobione z koralików takich i takich ..."
I czy "Bigle zrobione z metalu takiego i takiego" będzie tak samo?
__________________
Moja biżuteria aktualnie: + wire wrapping itp. + "nowa era" Stare dzieje: + debiut + gliniaki |
2007-08-05, 09:10 | #27 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 2 763
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
made albo created with
|
2007-08-05, 09:11 | #28 |
Zadomowienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
made chyba lepiej bedzie brzmialo
Ale najlepiej to chyba cos takiego, zamiast np. "earwires made with silver" lepiej napisac np. "silver earwires" |
2007-08-05, 09:38 | #29 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
Bo mi chodzi właśnie o to "with" To jak najlepiej nabisać "Bigle pozłacane ze stali chirurgicznej"? Bo to juz jest trochę dłuższe i tak prosto sie nie da.
__________________
Moja biżuteria aktualnie: + wire wrapping itp. + "nowa era" Stare dzieje: + debiut + gliniaki |
2007-08-05, 10:29 | #30 |
Zadomowienie
|
Dot.: Biżuteryjny słownik angielskiego
no to wtedy byloby "earwires made with gold-plated surgical steel"
|
Nowe wątki na forum Biżuteria |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 16:58.