Również macie taki problem z przekładami literackimi? - Strona 3 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Kultura(lnie)

Notka

Kultura(lnie) Kultura(lnie) to forum dla osób, które interesują się kulturą, sztuką, filmem, literaturą, polityką itd. Zapraszamy do dyskusji.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2018-04-24, 19:55   #61
OldWorldBlues
mad lad
 
Avatar OldWorldBlues
 
Zarejestrowany: 2016-09
Lokalizacja: centre of attention
Wiadomości: 1 763
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=b872d78680f891d873273d3 1baaf276c9d6e57ec_6594a44 f1cc14;83152746]Jak można być ciekawym twórczości Balzaca i go nie czytać.[/QUOTE]
Bo literatura szeroka i głęboka jak ocean. I na Balzaca przyjdzie kiedyś pora.
__________________
IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE FROM SCRATCH,
YOU MUST FIRST INVENT THE UNIVERSE
OldWorldBlues jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 19:57   #62
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
A dałabyś radę jednak wymienić więcej męskich pisarzy? Zakładam, że sporo tych Pań pisze typowo kobiecą literaturę (popraw mnie proszę jeśli się mylę), a taka kompletnie mnie nie interesuje, a wątki feministyczne wręcz irytują. Szkoda jakby się okazało, że we współczesnej literaturze francuskiej jednak nie mam czego szukać.
Co to jest typowo kobieca literatura? Że romansidła? Nie, to nie jest taka literatura.
Wątki feministyczne na pewno są u Slimani, Orban i w niektórych książkach Nimier. Zresztą nie wiem, czy byś te wątki wyłapał nie interesując się feminizmem, bo zazwyczaj są dość subtelne. To nie jest "mężczyźni są źli" jeśli o to ci chodzi (to w ogóle nie jest feminizm tak poza tym, tylko dyskryminacja w drugą stronę) tylko np. ukazana jest bohaterka, która jest samotną, słabo zarabiającą kobietą i zmaga się z takimi a takim problemami. Na takiej zasadzie. Nie wiem, jak to może irytować, to po prostu przedstawieniea aspektów życia połowy ludzkości. Nie wszystko musi się kręcić wokół mężczyzn, jakby ich problemy były z jakiegoś powodu ważniejsze.
Z mężczyzn możesz spróbovać Levy'ego, Houllebecqua albo Modiano. Chociaż nie, Modiano to też raczej feminista z tego co zdążyłam przeczytać. No takie czasy, że już dawno świat nie kręci się tylko wokół mężczyzn :P

Edytowane przez 980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Czas edycji: 2018-04-24 o 20:08
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:02   #63
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-09
Wiadomości: 13 579
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
Bo literatura szeroka i głęboka jak ocean. I na Balzaca przyjdzie kiedyś pora.
przeczytaj, mi zaorł mózg. Ale to był mózg nastolatki ....
Zola i Hugo też wyryli tam swoje inicjały.

Z rzeczy które czytam rzadko mnie coś obecnie wzrusza.
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:10   #64
OldWorldBlues
mad lad
 
Avatar OldWorldBlues
 
Zarejestrowany: 2016-09
Lokalizacja: centre of attention
Wiadomości: 1 763
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83152891]Co to jest typowo kobieca literatura? Że romansidła? Nie, to nie jest taka literatura.
Wątki feministyczne na pewno są u Slimani, Orban i w niektórych książkach Nimier. Zresztą nie wiem, czy byś te wątki wyłapał nie interesując się feminizmem, bo zazwyczaj są dość subtelne. To nie jest "mężczyźni są źli" jeśli o to ci chodzi (to w ogóle nie jest feminizm tak poza tym, tylko dyskryminacja w drugą stronę) tylko np. ukazana jest bohaterka, która jest samotną, słabo zarabiającą kobietą i zmaga się z takimi a takim problemami. Na takiej zasadzie. Nie wiem, jak to może irytować, to po prostu przedstawieniea aspektów życia połowy ludzkości. Nie wszystko musi się kręcić wokół mężczyzn, jakby ich problemy były z jakiegoś powodu ważniejsze.
Z mężczyzn możesz spróbovać Levy'ego, Houllebecqua albo Modiano.[/QUOTE]
Nie piszę przecież, że coś jest ważniejsze od czegoś innego. Takie wątki mnie nie interesują - po prostu.
Istnieje może francuski sci-fi? Kto we Francji pisze najlepsze thrillery?
[1=b872d78680f891d873273d3 1baaf276c9d6e57ec_6594a44 f1cc14;83153021]przeczytaj, mi zaorł mózg. Ale to był mózg nastolatki ....
Zola i Hugo też wyryli tam swoje inicjały.

Z rzeczy które czytam rzadko mnie coś obecnie wzrusza.[/QUOTE]
Mój jest jeszcze świeżo post-nastoletni, więc bardzo możliwe, że również zaora. Przyznam, że zaintrygowałaś mnie swoimi postami i jeszcze bardziej zainteresowałaś tym Balzaciem. Ogólnie literatura sprzed XXI wieku interesuje mnie znacznie bardziej niż ta współczesna.
__________________
IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE FROM SCRATCH,
YOU MUST FIRST INVENT THE UNIVERSE

Edytowane przez OldWorldBlues
Czas edycji: 2018-04-24 o 20:14
OldWorldBlues jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:12   #65
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
Nie piszę przecież, że coś jest ważniejsze od czegoś innego. Takie wątki mnie nie interesują - po prostu.
Istnieje może francuski sci-fi? Kto we Francji pisze najlepsze thrillery?
No to w takim razie te pytania nie do mnie, bo ja głównie czytam powieści obyczajowe, ewentualnie jakieś ekperymentujące z literaturą. Thrillery mnie nudzą. Sci-fi lubię, ale autorów francuskich akurat nie znam.
Może political fiction jak ta? https://en.wikipedia.org/wiki/Submission_(novel)

Edytowane przez 980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Czas edycji: 2018-04-24 o 20:16
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:19   #66
OldWorldBlues
mad lad
 
Avatar OldWorldBlues
 
Zarejestrowany: 2016-09
Lokalizacja: centre of attention
Wiadomości: 1 763
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83153286]No to w takim razie te pytania nie do mnie, bo ja głównie czytam powieści obyczajowe, ewentualnie jakieś ekperymentujące z literaturą. Thrillery mnie nudzą. Sci-fi lubię, ale autorów francuskich akurat nie znam.[/QUOTE]
Z bardziej współczesnych realiów lubię książki w klimatach Lśnienia czy też Lotu nad kukułczym gniazdem - miałem nadzieję, że francuska literatura w takie właśnie obfituje.
Psychologiczne thrillery uważam za bardzo interesujące.

---------- Dopisano o 21:19 ---------- Poprzedni post napisano o 21:18 ----------

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83153286]Może political fiction jak ta? https://en.wikipedia.org/wiki/Submission_(novel)[/QUOTE]
Political fiction jak najbardziej!
__________________
IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE FROM SCRATCH,
YOU MUST FIRST INVENT THE UNIVERSE

Edytowane przez OldWorldBlues
Czas edycji: 2018-04-24 o 20:22
OldWorldBlues jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:21   #67
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-09
Wiadomości: 13 579
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
Mój jest jeszcze świeżo post-nastoletni, więc bardzo możliwe, że również zaora. Przyznam, że zaintrygowałaś mnie swoimi postami i jeszcze bardziej zainteresowałaś tym Balzaciem. Ogólnie literatura sprzed XXI wieku interesuje mnie znacznie bardziej niż ta współczesna.
lata temu czytałam powieści Hugo, Balzaca czy Verna - nie wiem czy obecnie miałyby tak silne oddziaływanie. Z rzeczy nowszych i nie francuskich - kilka lat temu Herta Muller bardzo mocno mnie poruszyła. I nie każdy tłumacz był równie dobry.
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2018-04-24, 20:29   #68
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
Z bardziej współczesnych realiów lubię książki w klimatach Lśnienia czy też Lotu nad kukułczym gniazdem - miałem nadzieję, że francuska literatura w takie właśnie obfituje.
Psychologiczne thrillery uważam za bardzo interesujące.
Oj nie wydaje mi się, żeby obfitowała, chociaż pewnie jacyś nieznani mi autorzy są.
Mnie literatura francuska kojarzy się ze studium psychologicznym bohaterów, owszem, ale poprzez zwykłe na pozór i codzienne sytuacje, a nie jakieś sensacyjne wydarzenia. I mnie to właśnie interesuje bardziej, tzn. jak dużo można dowiedzieć się o człowieku obserwując go w na pozór banalnych warunkach oraz w zetknięciu z problemami, jakie mogą przydarzyć się każdemu.

Myślę że "Mechaniczna Pomarańcza" (nie francuska oczywiście) mogłaby ci się spodobać jeśli nie czytałeś. Językowo (i nie tylko) jest tam szaleństwo Oczywiście w oryginale po angielsku, tłumaczenia nie czytałam.

Edytowane przez 980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Czas edycji: 2018-04-24 o 20:32
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-24, 20:38   #69
OldWorldBlues
mad lad
 
Avatar OldWorldBlues
 
Zarejestrowany: 2016-09
Lokalizacja: centre of attention
Wiadomości: 1 763
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83153731]Oj nie wydaje mi się, żeby obfitowała, chociaż pewnie jacyś nieznani mi autorzy są.
Mnie literatura francuska kojarzy się ze studium psychologicznym bohaterów, owszem, ale poprzez zwykłe na pozór i codzienne sytuacje, a nie jakieś sensacyjne wydarzenia. I mnie to właśnie interesuje bardziej, tzn. jak dużo można dowiedzieć się o człowieku obserwując go w na pozór banalnych warunkach oraz w zetknięciu z problemami, jakie mogą przydarzyć się każdemu.[/QUOTE]
Rozumiem Twoje podejście.
Ja właśnie kocham wszystko co nietypowe, inne, niezrozumiałe, surrealistyczne.
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83153731]Myślę że "Mechaniczna Pomarańcza" (nie francuska oczywiście) mogłaby ci się spodobać jeśli nie czytałeś. Językowo (i nie tylko) jest tam szaleństwo Oczywiście w oryginale po angielsku, tłumaczenia nie czytałam.[/QUOTE]
O Chryste, jak ja kocham ten film to nawet ciężko jest mi to opisać. Książkę zamierzam jak najbardziej przeczytać - czeka już od jakiegoś czasu w biblioteczce na LC. Nawet sobie nie wyobrażam czytać tej książki po polsku.
__________________
IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE FROM SCRATCH,
YOU MUST FIRST INVENT THE UNIVERSE
OldWorldBlues jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-25, 05:48   #70
ecd9a68db8379fc22aec14635aa2645aca7c721b_6070dc99c9f91
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 52 423
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;83151676]Też bardzo lubię Kunderę. Wiem, że wcześniej pisał po czesku. Nie wiem, do jakiej literatury jest zaliczany, w każdym razie we Francji jest bardzo popularny.
Nothomb jest super znana we Francji i w Belgii - w ogóle popelniłam straszną gafę, bo ona w ogóle jest Belgijką i to literatura belgijska jak już Była ostatnio w Paryżu i to dlatego jakoś bez zastanowienia musiałam o niej wspomnieć. Z tego co właśnie o niej doczytałam to niektóre jej ksiażki zostały przetłumaczone na ponad 40 języków, więc nieznaną nazwać jej nie można (chyba że mówisz o Polsce).
Modiano chyba rzeczywiście kiedyś mi mignął w polskiej księgarni, ale mogło mi się wydawać.

Co do autorów, których miałam wymienić to bardzo lubię Leilę Slimani, autorkę pochodzenia marokańskiego, laureatkę prix Goncourt 2016. Na razie ma na koncie trzy powieści (reszta jej dorobku to eseje), czytałam dwie, przymierzam się do trzeciej i czekam na wiecej.
Inne autorki to Marine Nimier, Christine Orban czy Alice Zeniter która dopiero w zeszłym roku stała się bardzo popularna dzięki prix Goncourt licealistów (L'art de perdre, co można przetłumaczyć jako "Sztuka utraty"). Przyjemne są też opowiadania Anne Gavalda. O wspomnianej wcześniej Virginie Despentes słyszałam i zamierzam wkrótce przeczytać coś od niej, myślę, że może mi się spodobać.
Właściwie same kobiety . Jakoś ciężko mi przywołać męskich autorów których bym jakoś specjalnie lubiła. Jest Marc Levy, ale dla mnie to taki troche francuski Nicolas Sparks, nie lubię takich klimatów, ale może ktoś się zainspiruje. On akurat jest znany również poza Francją. Dla tych, którzy lubią kryminały jest Michel Bussi.[/QUOTE]Kundera oczywiście lit. czeska.
A propos Nothomb pisałam o Polsce, choć mam jedną znajomą, która się w niej zaczytuje.
Ale w temacie zresztą - właśnie jej książka była jakoś tak kulawo przetłumaczona, chyba, że ma po prostu taki styl, ciężko mi ocenić, bo nie znam francuskiego na tyle, żeby w nim czytać.

Wysłane z aplikacji Forum Wizaz
ecd9a68db8379fc22aec14635aa2645aca7c721b_6070dc99c9f91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-25, 08:41   #71
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

[1=ecd9a68db8379fc22aec146 35aa2645aca7c721b_6070dc9 9c9f91;83156896]Kundera oczywiście lit. czeska.
A propos Nothomb pisałam o Polsce, choć mam jedną znajomą, która się w niej zaczytuje.
Ale w temacie zresztą - właśnie jej książka była jakoś tak kulawo przetłumaczona, chyba, że ma po prostu taki styl, ciężko mi ocenić, bo nie znam francuskiego na tyle, żeby w nim czytać.

Wysłane z aplikacji Forum Wizaz[/QUOTE]To bardzo możliwe, na początku nauki francuskiego czytałam tłumaczone książki bo miałam lektury na studiach i np. książki o George'a Simenona (również Belga) to była tragedia, nie dało się czytać.
Sama Nothomb ma styl właśnie bardzo lekki i stosunkowo łatwo się ją czyta nawet nie znając super dobrze języka.

Wysłane z aplikacji Forum Wizaz

Edytowane przez 980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Czas edycji: 2018-04-25 o 10:57
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2018-04-25, 09:07   #72
Elladorea
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 915
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Celestine_M, dzięki za autorów
Mamy dość podobny gust, więc chętnie im się przyjrzę. Z tych, co podałaś, znałam tylko Modiano, ale nie czytałam i w ogóle myślałam, że on jest z Włoch ^^

Z niewymienionych wcześniej francuskich asów przychodzi mi na myśl Proust, Yourcenar, de Beauvoir, Sartre.
Elladorea jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-25, 10:57   #73
AnnaVanDort
Ex Mod Zbawca Wizażowy
 
Avatar AnnaVanDort
 
Zarejestrowany: 2011-06
Lokalizacja: Pewnie w jakiejś spelunie
Wiadomości: 5 540
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość
Rozumiem Twoje podejście.
Ja właśnie kocham wszystko co nietypowe, inne, niezrozumiałe, surrealistyczne.

O Chryste, jak ja kocham ten film to nawet ciężko jest mi to opisać. Książkę zamierzam jak najbardziej przeczytać - czeka już od jakiegoś czasu w biblioteczce na LC. Nawet sobie nie wyobrażam czytać tej książki po polsku.
Mnie osobiście polski przekład, a szczególnie wersja R bardzo się podobała
__________________

I've been diagnosed with a type of amnesia where I deny the existence of certain 80's bands.
There is no cure.
AnnaVanDort jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-25, 13:42   #74
OldWorldBlues
mad lad
 
Avatar OldWorldBlues
 
Zarejestrowany: 2016-09
Lokalizacja: centre of attention
Wiadomości: 1 763
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez AnnaVanDort Pokaż wiadomość
Mnie osobiście polski przekład, a szczególnie wersja R bardzo się podobała
I bardzo dobrze. Im więcej dobrych przekładów, tym lepiej.
__________________
IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE FROM SCRATCH,
YOU MUST FIRST INVENT THE UNIVERSE
OldWorldBlues jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-04-25, 18:55   #75
Parabelka
Panaroja
 
Avatar Parabelka
 
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Cytat:
Napisane przez OldWorldBlues Pokaż wiadomość


Tak uważasz?
Osobiście o literaturze francuskiej wiem bardzo niewiele i jedyny szkolny akcent przychodzący mi teraz do głowy to Mały Książę oraz Dżuma Camusa. Trochę mnie to zawsze dziwiło (a mi samemu niekoniecznie chciało się zagłębiać w ten temat - zawsze bardziej interesowała mnie literatura brytyjska i amerykańska), bo jednak Francja to kraj z literaturą jak najbardziej się kojarzący. Tylko przykładów tej literatury brak.
Pewnie zaraz sypniecie oczywistymi przykładami francuskiej literatury ale w tym momencie naprawdę nic innego mi do głowy nie przychodzi.
Jeszcze bardziej mnie zachęciłaś do nauki tego języka!
Exupery to nie tylko Mały książę - Nocny lot, Ziemia planeta ludzi - to najbardziej znane .
i zaczynając od czasów najdawniejszych tak co pamiętam od ręki:
-Francois Villon
-Rabelais
-Ronsard
-Molier
-Racine
-Voltaire
-Monteskiusz
-Diderot
-de Laclos - ten od "Niebezpiecznych związków"
-Brillat-Savarin
-George Sand
-Musset
-Stendhal
-Balzac
-Dumasowie ojciec i syn
-Maupassant
-Gautier
-Merimee
-Goncourtowie
-Romain Rolland
-Zola
-Proust
-Colette
-Anatol France
-Jean Cocteau
-Maurice Druon
-Simone de Beavoir
-Sartre
-Francoise Sagan
plus poeci - Rimbaud, Verlaine , Valery .
I wielu wielu wielu innych .
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa

-Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry.
-Czy to pomoże ?[...]
-Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok .
Terry P.
Parabelka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-05-02, 10:55   #76
f0e6aaecebf45b744a169ee59d849c3c50d2539b_60d902f215d71
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-11
Wiadomości: 493
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

A już myślałam, że ze mną jest coś nie tak i że to już naprawdę jest nerwica natręctw . Może to niejako przypadłość filologów?

Studiowałam anglistykę i wtedy poczułam niejako "przymus" czytania w oryginale, no bo niby dlaczego mam czytać - lepsze lub gorsze - przekłady, skoro znam bardzo dobrze język? Potem w miarę nauki kolejnych języków: hiszpańskiego i włoskiego zaczęłam sięgać po dzieła autorów z tamtych stron w oryginale i otworzył sięprzede mną cały nowy świat. Do tego stopnia, że teraz oglądając polskie wydania w księgarni jeśli widzę, że oryginał napisany został po angielsku/hiszpańsku/włosku to w jakich 99% przypadków sprowadzę go z zagranicy lub kupię na Kindle

Niby literatura to przede wszystkim rozryzka (i dla mnie jedna z największych pasji), ale jakoś tak czyłabym się wręcz winna wybierając polski przekład "z lenistwa", nie wspominając już, że bardzo często trafiam na naprawdę kiepskie tłumaczenia, gdzie taki np. Carlos Ruiz Zafon pisze tak pięknym, plastycznym językiem, że wolę już poświęcić więcej czasu czytając jego książki po hiszpańsku i czerpać z nich o wiele większą radość
f0e6aaecebf45b744a169ee59d849c3c50d2539b_60d902f215d71 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-05-02, 18:31   #77
MiamiGlow
Zakorzenienie
 
Avatar MiamiGlow
 
Zarejestrowany: 2018-03
Wiadomości: 4 020
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Na pewno przekłady literackie to jest zupełnie inna jakość - szczególnie jeśli chodzi o język bardziej poetycki, niebanalny. Nie powiedziałabym jednak, że mam z tym problem. Być może dlatego, że od dawna zdecydowanie więcej piszę, niż czytam - i jak na razie nie znajdowałam motywacji do upartego czytania w oryginale. To wymaga chyba sporo czasu i poświęcenia. Może jak bardziej ogarnę swoje życie to spróbuję . Na pewno jeśli chodzi o poezję to właściwie nie da się tego przełożyć. Inne brzmienie, inne słowa, inne wszystko. To już powstaje coś kompletnie innego... Ale jest to chyba coś, co trzeba zaakceptować. Chcąc oryginał, sięga się po oryginał. Chcąc przekładu, po przekład. Nie warto się tym nadmiernie stresować.
MiamiGlow jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-05-30, 19:18   #78
7b876ccefd4157b39b86852d237c1fcdcf44b9c3_64850071d5e54
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 7 406
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Zdolności literackie tłumacza na pewno mają przełożenie na jakość tłumaczenia. Chociaż ja ostatnio robiłam przekład z polskiego na angielski (wspomnienia byłych więźniów Auschwitz), ale nie jestem w stanie obiektywnie stwierdzić, do jakiego stopnia udało mi się oddać klimat oryginału. Starałam się, żeby przede wszystkim było zrozumiale.
7b876ccefd4157b39b86852d237c1fcdcf44b9c3_64850071d5e54 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-12-17, 13:56   #79
megamag
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Od kilku dni w światku tłumaczeniowym jest aferka, którą wywołało nikomu nieznane wydawnictwo WasPos. Do tej pory drukowali jakieś powieści autorów no name w standardzie self-publishingu. A teraz postanowili wydać... nowe tłumaczenie baśni braci Grimm. Wyszło śmieszno-strasznie: http://lubimyczytac.pl/aktualnosci/p...wnictwa-waspos. Obstawiam, że tłumacz został wybrany na oferii wg kryterium najniższej ceny.
megamag jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2018-12-17, 14:13   #80
ecd9a68db8379fc22aec14635aa2645aca7c721b_6070dc99c9f91
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 52 423
Dot.: Również macie taki problem z przekładami literackimi?

Słyszałam o tym.
Dobra reklama, nigdy wcześniej nie słyszałam o tym wydawnictwie.
ecd9a68db8379fc22aec14635aa2645aca7c721b_6070dc99c9f91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Kultura(lnie)


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2018-12-17 15:13:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 21:12.