|
Notka |
|
Praca i biznes W tym miejscu rozmawiamy o pracy i biznesie. Jeśli szukasz pracy, planujesz ją zmienić lub prowadzisz własny biznes, to miejsce jest dla ciebie. |
|
Narzędzia |
2010-06-18, 09:03 | #1 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 3
|
Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
Zastanawiam się czy można wykonymawać zawód "tłumacza" bez ukończenia danej Filologii. Poświęciłam się moim wymarzonym studiom z historii sztuki, ale niestyty trudno jest o pracę w tym zawodzie. Znam bardzo dobrze niemiecki (który ubóstwiam) i swobodnie rozmawiam w tym języku. Chciałabym połączyć w przyszłości te dwie pasje, zajmować się tym co mnie fascynuje ale jednocześnie dobrze zarabiać, czyli zajmować się tłumaczeniami ale związanymi ze sztuką, kulturą. I tu pytanie: czy egzamin w Goethe Institut lub inny uprawnia mnie do tego? Jak uważacie drogie Wizażanki, czy jest to możliwe? Nie wiem, gdzie zasięgnąć takiej porady. Ciekawi mnie w jakim stopniu instytucje kulturalne, muzea korzystają z usług takich osób.
---------- Dopisano o 10:03 ---------- Poprzedni post napisano o 09:54 ---------- Dodam, że mieszkam w Warszawie i mam tu spore pole manewru
__________________
Officium officio provocatur |
2010-06-18, 10:57 | #2 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
Bez filologii i egzaminu nie masz szans na tłumaczenia przysięgle. Natomiast te zwykłe - owszem. Jeszcze na studiach dorabiałam sobie tłumaczeniami z włoskiego podczas roznych spotkań handlowych. Istotne jest, aby zacząć od czegoś niewielkiego i powoli wyrabiać sobie markę. Osobiście znam faceta, który zajmuje się tłumaczeniami z dziedziny ichtiologii - co ciekawe, nie skończyl żadnej filologii, jest z wyksztalćenia wlaśnie ichtiologiem, ale przez wiele lat pracował w swoim zawodzie za granicą. Tłumaczy genialnie i nikt go o dyplom nie pyta, taką markę sobie facet wyrobił. Oczywiście, tłumaczy na konferencjach, teksty, artykuły, itp. Żadnych dokumentów, bo nie ma do tego uprawnień.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2010-06-18, 11:13 | #3 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 3
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
Dziękuję za odpowiedź. Właśnie znalazłam egzamin na tłumacza tekstów technicznych (specjalizacja: kultura, sztuka) do którego może przystąpić każdy bez względu na rodzaj studiów. Myślę, że jest to dla mnie dobre rozwiązanie, bo miałabym akredytację do tłumaczenia tekstów. Daję sobie teraz rok na przygotowanie do niego i zabieram się do intesywnego pogłębiania wiedzy. A czy możesz mi jeszcze doradzić gdzie składać aplikacje? Do placówek kulturalnych czy raczej firm zajmujących się tłumaczeniami?
__________________
Officium officio provocatur |
2010-06-18, 11:31 | #4 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
Próbuj z biurami tłumaczeń, insytucjami kulturalnymi, wszelkimi placówkami zajmującymi się np. kontaktami handlowo-gospodarczymi z Niemcami, Austrią, szwajcarią.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2010-06-20, 21:47 | #5 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 397
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
1. Nie ma czegoś takiego, jak uprawnienia do tłumaczenia. Mamy wolny rynek. Jeśli dostaniesz zlecenie, to zarabiasz. Czym innym są wspomniane tłumaczenia przysięgłe, ale nie trzeba być tłumaczem przysięgłym, żeby robić dobre tłumaczenia i na tym zarabiać. Jeśli faktycznie znasz dobrze niemiecki i chciałabyś robić tłumaczenia związane ze sztuką, to uważam, że jest to całkiem możliwe. Teraz potrzebni są tłumacze ze specjalizacją. Jednak musiałabyś zrobić małe badanie rynku, tzn. zorientować się, czy jest popyt na takie tłumaczenia, czy jest dużo osób specjalizującym się z tym itp.
2. Z pracą w biurze tłumaczen nie jest łatwo. A to dlatego, że ktoś musi ci zaufać. Jesli nie masz żadnego doświadczenia w tłumaczeniu, na dodatek nie jesteś filologiem, to nie będzie łatwo. Musisz jakoś zdobyć doswiadczenie. Dobrym pomysłem byłby staż albo szukanie jakichś drobniejszych zleceń, na przykład przez internet, aby mieć, co wpisać w CV. 3. Podejrzewam, że taki egzamin byłby cennym dodatkiem. 4. Czy robiłaś już kiedyś tłumaczenia? Bo jeśli nie, to miej swiadomość, że to nie jest zajęcie ani ciekawe, ani dobrze płatne. Przynajmniej takie jest moje zdanie. |
2010-06-21, 08:48 | #6 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 3
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
Siedzieć nad książkami uwielbiam, godzinami tłumaczyć teksty także a już te związane ze sztuką tym bardziej. Chciałabym spróbować swoich sił jako tłumacz ale nie wiem jak się do tego zabrać. Jak sprawdzić, czy jest zapotrzebowanie na takie osoby?
__________________
Officium officio provocatur |
2010-06-22, 18:46 | #7 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 206
|
Dot.: Tłumaczenie tekstów zw. ze sztuką
moje doswiadczenia z tlumaczami sa kiepskie. kiedys mialam do przygotowania tekst na zaliczenie w ap z reklamy i korzystalam z forbsa czy czegos w jez. ang i wyszla z tego straszna kupa ale tlumacz tlumaczowi nie rowny. nastpenym razem moze bedzie lepiej
|
Nowe wątki na forum Praca i biznes |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 04:27.