|
Notka |
|
Szkoła i edukacja Szkoła i edukacja, to forum dla osób, które chcą się uczyć. Tu dowiesz się wszystkiego o szkołach, uczelniach, kursach. Na forum NIE odrabiamy prac domowych! |
|
Narzędzia |
2010-09-01, 11:04 | #1 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: Wizażankowo
Wiadomości: 35 290
|
prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
Dziewczyny tłumaczę właśnie pismo i nie mogę rozgryźć co oznacza zwrot "endowment benefit"? dodam, że jest to pismo z agencji ubezpieczeniowej
__________________
Śnij, piesku śnij…
w snach jest zawsze pięknie Ciepły dom, miejsca dość na twe wierne serce Przyjdzie czas spotkać się potarmosić uszy lub razem na spacer znowu gdzieś wyruszyć Lecz dziś sobie śnij Małymi kroczkami do celu! |
2010-09-01, 11:14 | #2 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-05
Wiadomości: 2 178
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
to znaczy "zmiana wysokości świadczenia"
|
2010-09-01, 11:17 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: Wizażankowo
Wiadomości: 35 290
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
Kurde jakoś mi tu nie pasuje
przepiszę ten kawałek. You can take out a capitalisation contract (saving plan with premium refund in the event of death) in CHF at the current annual premium of CHF 380 and\or with a single premium to the amount of your endowment benefit of CHF 5400,00.
__________________
Śnij, piesku śnij…
w snach jest zawsze pięknie Ciepły dom, miejsca dość na twe wierne serce Przyjdzie czas spotkać się potarmosić uszy lub razem na spacer znowu gdzieś wyruszyć Lecz dziś sobie śnij Małymi kroczkami do celu! |
2010-09-01, 11:26 | #4 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 1
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
Istnieje możliwość wykupienia kontraktu kapitalizacji (plan oszczędności ze zwrotem składki w przypadku śmierci) w CHF na obecnym premii rocznej CHF 380 i \ lub jednorazowej premii w wysokości zasiłku wyposażeniem 5400,00 CHF
|
2010-09-01, 11:31 | #5 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: Wizażankowo
Wiadomości: 35 290
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
tylko że premium to jest składka a nie premia, i dalej nie mam pojęcia jak tłumaczyc ten zwrot "endowment benefit"
poniżej mam zdanie, do którego po prostu nie będzie pasowało tak, jak mówicie " with a contract term of 10 years this gives an expected endowment benefit with surplus of CHF 12 000" Kontrakt, który da oczekiwane.. no właśnie co? z nadwyżką 12 000
__________________
Śnij, piesku śnij…
w snach jest zawsze pięknie Ciepły dom, miejsca dość na twe wierne serce Przyjdzie czas spotkać się potarmosić uszy lub razem na spacer znowu gdzieś wyruszyć Lecz dziś sobie śnij Małymi kroczkami do celu! |
2010-09-01, 11:36 | #6 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-05
Wiadomości: 5 143
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
|
2010-09-01, 11:54 | #7 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-12
Wiadomości: 28
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
|
2010-09-01, 12:10 | #8 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: Wizażankowo
Wiadomości: 35 290
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
pomoze mi ktos?
__________________
Śnij, piesku śnij…
w snach jest zawsze pięknie Ciepły dom, miejsca dość na twe wierne serce Przyjdzie czas spotkać się potarmosić uszy lub razem na spacer znowu gdzieś wyruszyć Lecz dziś sobie śnij Małymi kroczkami do celu! |
2010-09-01, 12:14 | #9 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-12
Wiadomości: 28
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
to nie jest ubezpieczenie na zycie czy cos takiego?
http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_policy |
2010-09-01, 12:15 | #10 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: Wizażankowo
Wiadomości: 35 290
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
no właśnie to jest "coś takiego" ale nie wiem co dokładnie czy to są jakieś pieniadze które oddają, czy które się płaci ? to jest ważne a nie mam pojęcia
__________________
Śnij, piesku śnij…
w snach jest zawsze pięknie Ciepły dom, miejsca dość na twe wierne serce Przyjdzie czas spotkać się potarmosić uszy lub razem na spacer znowu gdzieś wyruszyć Lecz dziś sobie śnij Małymi kroczkami do celu! |
2010-09-01, 12:20 | #11 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-12
Wiadomości: 28
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
Moim zdaniem:
Mozesz wykupic a capitalisation contract (nie wiem co to?) (plan oszczedzajacy ze zwrotem skladki w przypadku smierci) w CHF w bierzacej rocznej skladce w wysokosci CHF 380 i\lub w jednorazowej skladce w wysokosci ubezpieczenia na zycie wartego CHF 5400,00. ale 100% pewnosci nie mam Edytowane przez innin Czas edycji: 2010-09-01 o 12:32 |
2010-09-01, 14:21 | #12 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 33
|
Dot.: prośba o przetłumaczenie zwrotu:) ang
Może Pani wykupić kontrakt kapitalizacji (plan oszczędności z refundacją składki w przypadku śmierci) w CHF za bieżącą roczną składkę w wysokości 380 CHF i/lub jednorazową składkę do wysokości świadczenia przysługującego z polisy na życie: 5400,00 CHF
wydaje mi się, że albo płacisz co roku przez cały okres składkę 380 CHF albo możesz jednorazowo zapłacić wyższą składkę do maksymalnej wysokości 5400,00 CHF a na ile lat jest polisa? |
Nowe wątki na forum Szkoła i edukacja |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 20:52.