Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 66 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2016-06-28, 18:25   #1951
cawoja
Raczkowanie
 
Avatar cawoja
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 39
Prośba - wyzwanie z niemieckim

Cześć

Mam ogromna prośbę - dostałam polecenie w pracy aby spróbować napisać po niemiecku informację o zebraniu członków zarządu. Czy mogę poprosić o sprawdzenie poprawności tekstu? (wiem, że brakuje niektórych literek).

Sehr Geehrte Damen und Herren,

Ich habe die Ehre, Sie zur Vorstandssitzung einzuladen. Im Namen des Vorstandsvorsitzender kann ich 3 Termine vorstellen. Ich bitte sehr um Sie mit dem Termin bekannt zu machen.
Die Vorschlagene Termine:
- am Montag, 11.07.2016 um 11 Uhr
- am Dienstag, 12.07.2016 um 11 Uhr
- am Montag, 18.07.2016 um 14 Uhr

Sehr bitte, wahlen Sie die Termin, der Sie am besten passen und schreiben SIe bitte weil restlichen Termine Ihnen nicht passen.
Ich warte auf Ihnen Bescheid per Email bis 7.07.2016 bis morgen.
Fur weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfugung.

Mit Freundlichen grussen.


Z góry dziękuje za pomoc i wskazówki
cawoja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-11, 23:36   #1952
Minionkowa
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-07
Wiadomości: 1
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

,

Edytowane przez Minionkowa
Czas edycji: 2016-07-12 o 21:26
Minionkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-12, 04:34   #1953
zakonna
Naczelna Nastolatka
 
Avatar zakonna
 
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 25 807
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Błąd na błędzie
__________________
Małgorzata i spółka.
Matka natura to suka.
zakonna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-15, 19:46   #1954
Sophe
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 111
Dot.: Prośba - wyzwanie z niemieckim

Cytat:
Napisane przez cawoja Pokaż wiadomość
Cześć

Mam ogromna prośbę - dostałam polecenie w pracy aby spróbować napisać po niemiecku informację o zebraniu członków zarządu. Czy mogę poprosić o sprawdzenie poprawności tekstu? (wiem, że brakuje niektórych literek).

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich habe die Ehre, Sie zur Vorstandssitzung einzuladen. Im Namen des Vorstandsvorsitzender kann ich 3 Termine vorstellen. Ich bitte sehr um Sie mit dem Termin bekannt zu machen.
Die Vorschlagene Termine:
- am Montag, 11.07.2016 um 11 Uhr
- am Dienstag, 12.07.2016 um 11 Uhr
- am Montag, 18.07.2016 um 14 Uhr

Sehr bitte, wahlen Sie die Termin, der Sie am besten passen und schreiben SIe bitte weil restlichen Termine Ihnen nicht passen.
Ich warte auf Ihnen Bescheid per Email bis 7.07.2016 bis morgen.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfugung.

Mit freundlichen Grüßen.


Z góry dziękuje za pomoc i wskazówki
nie gniewaj się, ale ja w każdym zdaniu widzę błędy...ale nie poprawię, bo nie potrafię tak perfekcyjnie, ale nei zaczyna się zdania np od Sehr bitte itd.
Sophe jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-23, 18:45   #1955
kasiab777
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2013-05
Wiadomości: 562
J rosyjski- Pomoc

Dziewczyny znalazlam kilka zdan pisanych po rosyjsku w starej ksiedze. Ma ktos chwilke czasu eby mi to przetlumaczyc?
Link poske na priva. Dzieki
kasiab777 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-26, 09:27   #1956
eweleana
Przyczajenie
 
Avatar eweleana
 
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 14
Dot.: J rosyjski- Pomoc

Cytat:
Napisane przez kasiab777 Pokaż wiadomość
Dziewczyny znalazlam kilka zdan pisanych po rosyjsku w starej ksiedze. Ma ktos chwilke czasu eby mi to przetlumaczyc?
Link poske na priva. Dzieki
Jeśli chwilę, to mam
Prześlij na [email]

Edytowane przez eweleana
Czas edycji: 2017-10-20 o 19:43
eweleana jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-09-21, 18:31   #1957
bozenka345
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2016-06
Wiadomości: 114
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Czy napis " I love you,
Yours Katie" jest poprawny?
Czy your Katie?
bozenka345 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2016-11-14, 12:37   #1958
rossettorosso
Rozeznanie
 
Avatar rossettorosso
 
Zarejestrowany: 2014-01
Wiadomości: 697
Dot.: Języków obcych się uczymy - to nasza pasja i sposób na życie

Cześć wszystkim,

czy jakaś miła duszyczka mogłaby mi pomóc w przetłumaczeniu fragmentu ze starej pocztówki (z j.francuskiego na polski)?
Wiem, że wciskam mój problem tak ni w pięć, ni w dziewięć w ten wątek ale nie mam do kogo zwrócić się o pomoc.

Nie znam francuskiego a tłumacz google nie pomógł mi za bardzo. Może ktoś z Was dałby radę przetłumaczyć na j.polski to co jest tam napisane. Chodzi mi o ogólny sens tej treści. Nie musi być bardzo dokładnie.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg poczt11.jpg (157,6 KB, 52 załadowań)
__________________
"Ten czas przeminął i to, co do niego należało nie istnieje już"

~~~

Mój blog z kulturalnymi rozmaitościami
Mój blog z inspiracjami
Zupka
rossettorosso jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-11-15, 10:12   #1959
marcin37
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2016-11
Wiadomości: 3
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

OOO można się tutaj czegos dowiedzieć mam mega duże braki w angielskim także uczę się przez takie fora także
marcin37 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-11-15, 10:58   #1960
KarolinaK
Zakorzenienie
 
Avatar KarolinaK
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
Dot.: Języków obcych się uczymy - to nasza pasja i sposób na życie

Cytat:
Napisane przez rossettorosso Pokaż wiadomość
Cześć wszystkim,

czy jakaś miła duszyczka mogłaby mi pomóc w przetłumaczeniu fragmentu ze starej pocztówki (z j.francuskiego na polski)?
Wiem, że wciskam mój problem tak ni w pięć, ni w dziewięć w ten wątek ale nie mam do kogo zwrócić się o pomoc.

Nie znam francuskiego a tłumacz google nie pomógł mi za bardzo. Może ktoś z Was dałby radę przetłumaczyć na j.polski to co jest tam napisane. Chodzi mi o ogólny sens tej treści. Nie musi być bardzo dokładnie.

Kochana Renee,
Jak sie masz? Od dosyc długiego czasu nie pisałam do Ciebie. Pamiętasz nasze piekne spacery w ... kiedy obiecałyśmy sobie ze bedziemy pisać do siebie kazdego tygodnia? Chciałam bardzo pisać cześciej ale nie zawsze miałam czas. Zawsze wiedziałam ze byłaś bardzo rozmowna, kiedy orzychodzilas do klasy zawsze byłaś najlapesza (w pisaniu... jak rosumiem)...
Ja sie uczę pisać ale na ten moment nie najlepiej mi idzie, moze to samo przyjdzie z czasem.
Nadal bawisz sie lalkami? Robisz im ładne rzeczy? Jakie prezenty dostalas tego roku? Ja byłam rozpieszczona, tata dał mi pióro, siostra parasol i dostałam jeszcze broszkę.
W oczekiwaniu na plotki od Ciebie. Całuje

U gory
Z wyrazami szczerej sympatii. Przekaz pozdrowienia rodzicom (i starym znajomym ktorych jeszcze widujesz).

Ogólnie cos takiego...
KarolinaK jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 12:55   #1961
Malparida
Rozeznanie
 
Avatar Malparida
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Yours Katy znaczy Wasza Kejti
Your Katy znaczy Twoja Kejti
You Katy znaczy Ty Kejti

---------- Dopisano o 13:55 ---------- Poprzedni post napisano o 13:53 ----------

Cytat:
Napisane przez bozenka345 Pokaż wiadomość
Czy napis " I love you,
Yours Katie" jest poprawny?
Czy your Katie?

Yours Katy znaczy Wasza Kejti
Your Katy znaczy Twoja Kejti
You Katy znaczy Ty Kejti
Malparida jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2017-01-04, 19:48   #1962
201703060948
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2014-07
Wiadomości: 1 422
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez Malparida Pokaż wiadomość
Yours Katy znaczy Wasza Kejti
Your Katy znaczy Twoja Kejti
You Katy znaczy Ty Kejti

---------- Dopisano o 13:55 ---------- Poprzedni post napisano o 13:53 ----------




Yours Katy znaczy Wasza Kejti
Your Katy znaczy Twoja Kejti
You Katy znaczy Ty Kejti
No właśnie nie...
201703060948 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-01-12, 12:07   #1963
Secret2109
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 1
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Witam proszę o przetłumaczenie tych zdań
1. a bullet-proof rest
2. tipp-ex
3.i didnt use to have a car
4.hes quite bright student
5. pe-psyhical education
6. to fall into a lake
7. to pull out
8.what did you do after u left
Secret2109 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-01-14, 14:56   #1964
letitiah
art at its finest.
 
Avatar letitiah
 
Zarejestrowany: 2015-10
Wiadomości: 3 673
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez Secret2109 Pokaż wiadomość
Witam proszę o przetłumaczenie tych zdań
1. a bullet-proof rest
2. tipp-ex
3.i didnt use to have a car
4.hes quite bright student
5. pe-psyhical education
6. to fall into a lake
7. to pull out
8.what did you do after u left
1. a bulletproof vest - kamizelka kuloodporna,
2. tipp-ex to korektor, a właściwie firma korektorowa (jako czasownik: zamazywać korektorem),
3. I didn't use to have a car - nie miałem samochodu,
4. He's quite a bright student - jest całkiem bystrym uczniem,
5. pe (physical education) - wf,
6. to fall into a lake - wpaść do jeziora,
7. to pull out - wyciągnąć (coś z czegoś),
8. what did you do after you left - co robiłeś po tym jak wyszedłeś?
__________________
मेरे भारत में, सब कुछ सुन्दर है
þú ert engillinn efst á trénu mínu
letitiah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-02-21, 22:59   #1965
DarekJasinski
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 5
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez Osterhase Pokaż wiadomość
No właśnie nie...
Co do Your, Yours, to jedno i drugie znaczy "Twoje". Jednak moim zdaniem Yours jest bardziej wyniosłe i w niektórych sytuacjach brzmi elegancko, do tego stawiamy je na końcu. Jest po prostu nieco inna konstrukcja.

Przykład: I am yours - jestem Twój / Twoja

This is your car - To Twój samochód.
This car is yours - Ten samochód jest Twój.

Mam nadzieję, że pomogłem

Edytowane przez DarekJasinski
Czas edycji: 2017-02-21 o 23:02
DarekJasinski jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-27, 17:11   #1966
malinka1465
Przyczajenie
 
Avatar malinka1465
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cześć wszystkim! Widzę, że wątek trochę przycichł, ale może ktoś zauważy moje pytanie i zechce mi pomóc w przetłumaczeniu tytułu pracy dyplomowej. Nie jest to tytuł trudny, ale zależy mi, ale był przetłumaczony perfekcyjnie, stąd moje pytanie

tytuł brzmi: Komunikowanie się nauczycieli i uczniów w klasie drugiej szkoły podstawowej

Z góry bardzo dziękuję!
__________________


"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza"


Paul Claudel
malinka1465 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-28, 19:18   #1967
Malparida
Rozeznanie
 
Avatar Malparida
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez malinka1465 Pokaż wiadomość
Cześć wszystkim! Widzę, że wątek trochę przycichł, ale może ktoś zauważy moje pytanie i zechce mi pomóc w przetłumaczeniu tytułu pracy dyplomowej. Nie jest to tytuł trudny, ale zależy mi, ale był przetłumaczony perfekcyjnie, stąd moje pytanie

tytuł brzmi: Komunikowanie się nauczycieli i uczniów w klasie drugiej szkoły podstawowej

Z góry bardzo dziękuję!
"Communication of the teachers and the pupils in the 2nd of Podstawowa"

bo w UK i USA nie ma podstawowki, wiec...
Malparida jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-28, 20:19   #1968
malinka1465
Przyczajenie
 
Avatar malinka1465
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Dziękuję!
__________________


"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza"


Paul Claudel
malinka1465 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-28, 21:05   #1969
favianna
Zakorzenienie
 
Avatar favianna
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 7 136
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez Malparida Pokaż wiadomość
"Communication of the teachers and the pupils in the 2nd of Podstawowa"

bo w UK i USA nie ma podstawowki, wiec...
Niestety błąd.

Communication of teachers and pupils in the second grade of primary school.

Można też napisać

Communication between teachers and pupils in the second grade of primary school.

Edytowane przez favianna
Czas edycji: 2017-05-28 o 21:06
favianna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2017-05-29, 14:13   #1970
malinka1465
Przyczajenie
 
Avatar malinka1465
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

czyli bez 'the' ? i zamiast 'of teachers and pupils' lepiej 'beetwen'?
__________________


"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza"


Paul Claudel
malinka1465 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-29, 22:16   #1971
favianna
Zakorzenienie
 
Avatar favianna
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 7 136
Dot.: Prosba do poliglotek!!

The tylko do liczby pojedynczej.
'Between' tłumaczy się jak komunikacja "pomiędzy" tymi i tymi, 'and' jak komunikacja jednych "i" drugich, więc to zależy jak chcesz mieć ten niuans sformulowany w tytule.

---------- Dopisano o 22:16 ---------- Poprzedni post napisano o 22:15 ----------

A właśnie, na końcu chyba też powinno być "the primary school"
favianna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-05-31, 09:17   #1972
Malparida
Rozeznanie
 
Avatar Malparida
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Ciesze sie, ze moglysmy pomoc...

Edytowane przez Malparida
Czas edycji: 2017-05-31 o 09:17 Powód: bo tak
Malparida jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-06-12, 15:23   #1973
jus93tyna
Rozeznanie
 
Avatar jus93tyna
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 645
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Hej,
czy któraś z Was może mi pomóc sprawdzając kilka zdań po niemiecku??
proszę o kontakt na priv
jus93tyna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-08-02, 22:45   #1974
ville
Zakorzenienie
 
Avatar ville
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 9 451
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Potrzebuję pomocy w sprawdzeniu CV po angielsku - czy ktoś byłby tak miły i wyraziłby zgodę? Przesłałabym plik w wiadomości prywatnej.
ville jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-08-08, 22:29   #1975
ZamyslonaRoztargniona
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Niemiecki
Czy ktoś ma może formule maila o urlopie?
Chciałabym napisać super hiper poprawnie i niemiecko informacje:
"Od... do... (i tu daty - w jakim formacie?) Przebywam na urlopie / będę na urlopie. W wyjątkowych sytuacjach proszę się kontaktować z...."

Kolejne zdanie:" od... będę znów w biurze" już mam
ZamyslonaRoztargniona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-08-16, 11:51   #1976
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez ZamyslonaRoztargniona Pokaż wiadomość
Niemiecki
Czy ktoś ma może formule maila o urlopie?
Chciałabym napisać super hiper poprawnie i niemiecko informacje:
"Od... do... (i tu daty - w jakim formacie?) Przebywam na urlopie / będę na urlopie. W wyjątkowych sytuacjach proszę się kontaktować z...."

Kolejne zdanie:" od... będę znów w biurze" już mam
Nie wiem, czy jeszcze aktualne, ale moze ci pomoge:

In der Zeit von .... bis .... bin ich im Urlaub. In dringenden Fällen wenden Sie sich bitte an ...
Albo : In dringenden Fällen kontaktieren Sie bitte meinen Kollegen / meine Kollegin ....

A daty normalnie np. 18.08
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-09-20, 02:32   #1977
ruda_beksa
Zakorzenienie
 
Avatar ruda_beksa
 
Zarejestrowany: 2017-09
Lokalizacja: Brooklyn,baby
Wiadomości: 8 823
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez ville Pokaż wiadomość
Potrzebuję pomocy w sprawdzeniu CV po angielsku - czy ktoś byłby tak miły i wyraziłby zgodę? Przesłałabym plik w wiadomości prywatnej.
Wysyłaj
__________________
Dopiero w samym środku zimy przekonałem się, że noszę w sobie niepokonane lato.

https://www.youtube.com/watch?v=oHgCXhY6kZ0
ruda_beksa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-12-30, 14:46   #1978
mockingbird_
Raczkowanie
 
Avatar mockingbird_
 
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 57
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Czy byłaby to jakaś dobra duszyczka co sprawdziłaby moją wypowiedź pa angielsku pod względem gramatycznym? Byłabym ogromnie wdzięczna, zależy mi żeby obyło się bez błędów, a nie mam do kogo się zwrócić...
mockingbird_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-12-30, 19:06   #1979
ZamyslonaRoztargniona
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Poproszę o przetłumaczenie po angielsku.
"Mam sile", "mam moc", "mogę wszystko" (w sensie "dam rade dokonac wszystkiego, co chce", a nie "nikt mi nie naskoczy, mogę robić co chce")
- i Have strenght, i Have power, i can do anything.

Które sformułowanie najbardziej oddaje to co chce przekazać? Może jest lepsze określenie tego po angielsku?
ZamyslonaRoztargniona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-12-30, 20:02   #1980
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez ZamyslonaRoztargniona Pokaż wiadomość
Poproszę o przetłumaczenie po angielsku.
"Mam sile", "mam moc", "mogę wszystko" (w sensie "dam rade dokonac wszystkiego, co chce", a nie "nikt mi nie naskoczy, mogę robić co chce")
- i Have strenght, i Have power, i can do anything.

Które sformułowanie najbardziej oddaje to co chce przekazać? Może jest lepsze określenie tego po angielsku?
https://www.youtube.com/watch?v=t30E6QR6qtU
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 04:14.