Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 2 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2006-06-03, 19:25   #31
Kaprysia
Raczkowanie
 
Avatar Kaprysia
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: Kielce
Wiadomości: 227
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez sss87
podlączyłam się do tego wątku bo chciałabym prosić zeby któraś z Wizażanek znająca francuski napisała mi jak się mówi takie oto nazwisko: MURGER
bardzo Was proszę o pomoc

Ja bym powiedziała [murże] z tym że przy 'u' usta w dziubek i mięciutko
Kaprysia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-20, 22:48   #32
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Talking pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Even though the guys are crazy
Even though the stars are blind
If you show me real love baby
I'll show you mine
I can make you nice and naughty
Be the devil and angel too
Got a heart and soul in body
Let's see what this love can do
Baby I'm perfect for you



mam prosbe czy molgby mi ktos to pzretlumaczyc na polski? bo mi potzrebne bo sie zalozylam o racje i nie wiemy jak sprawdzic z kumepla


EDIT: boziuu ale ja jestem tępa..napisałam w tytule ze jedno zdanie i wkleiłam cały fragment, a zapomnialam zmienic tematu..no wiec w kazydm badz razie glównie chodzi mi o 2 pierwsze wersy
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-20, 23:02   #33
Ewusia_marchew
Zakorzenienie
 
Avatar Ewusia_marchew
 
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 20 591
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

O hilfee, piosenka niejakiej domniemanej Paris H

No więc ten wybitny fragment tekstu po polsku brzmi
" Chociaż faceci są szaleni,
chociaż gwiazdy są ślepe (no powiedzmy niewidome )"


__________________
Na ratunek koniom

Klara 17.10.2014
Konrad 26.12.2015




Ewusia_marchew jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 11:45   #34
Tapcia
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 639
GG do Tapcia
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Samym dotykiem sprawiam, że faceci szaleją
Samym dotykiem oślepiam gwiazdy
Jeśli pokażesz mi prawdziwą miłość, kochanie
Ja pokażę ci swoją
Mogę cię uspokoić i uniegrzecznić
Być diabłem i aniołem też
Mam serce i duszę wewnątrz
Spójrzmy, co może zdziałać ta miłość
Kochanie, jestem dla ciebie idealna
__________________

Tapcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 12:03   #35
ktosia86
Zakorzenienie
 
Avatar ktosia86
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 6 602
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Cytat:
Napisane przez Tapcia
Samym dotykiem sprawiam, że faceci szaleją
Samym dotykiem oślepiam gwiazdy
Tapciu "even though" nie znaczy "samym dotykiem" tylko:chociaż, pomimo że, choćby nawet, nawet jeśli, mimo że
__________________
Szczęśliwa żonka
Mamusia
ktosia86 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 12:41   #36
Tapcia
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 639
GG do Tapcia
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Tłumaczenie tej piosenki jest ze stronki emuzyka a wg translatora "even though" oznacza "Nawet chociaż" i ja o tym dobrze wiem
__________________

Tapcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 12:46   #37
Tapcia
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 639
GG do Tapcia
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

A jeszcze wg innej stronki:

Nawet jeśli bogowie są szaleni,
nawet jeśli gwiazdy są zaćmione,
jeśli pokażesz mi prawdziwą miłość, kochanie,
Ja pokaże ci moją.

Mogę sprawić że będziesz miły i zły,
tak jak diabeł i anioł,
masz serce, duszę i ciało.
Sprawdźmy co ta miłość może zrobić.

Skarbie, jestem idealna dla ciebie.

Mozna i tak
__________________

Tapcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2006-06-21, 13:36   #38
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

no wlansie i o to sie kluicmy czy to znaczy chociaz czy dotykiem ja obstawialam na chociaz bo though nie znaczy chyba z tego co wiem dotyk.. chicialam zobaczyc o czym ta "gwizada"() ma piosenki wiecpopatrzyłyśmy własnie na emuzyka i tam było to co napisała Tapcia i sie zaczełysmy spierac czy to dobzre pzretłumaczone
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 15:23   #39
Tapcia
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 639
GG do Tapcia
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Hmm...jest tylko jedno wyjście - zadzwoń do Paris Hilton
__________________

Tapcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-21, 20:35   #40
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

taak zadzownie i powiem: "och cudowna Paris jestem twoja WIELKA fanka z Polski powiedz mi jak na polski pzretłumaczyc twoj refren(?) z piosenki cos tam ze Star? " pewnie sie podnieci i mi powie to jej powiem z etak na serio sie zalozylam z kumpela o to co to znaczy i szczerze to uwazam ze ona jak i jej "piosenka" jest denna..
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-22, 23:09   #41
Ewusia_marchew
Zakorzenienie
 
Avatar Ewusia_marchew
 
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 20 591
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D

Hehe, ci którzy profesjonalnie tłumaczą piosenki na polski, próbują zrobić poezję nawet z największej chały
__________________
Na ratunek koniom

Klara 17.10.2014
Konrad 26.12.2015




Ewusia_marchew jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-06-23, 21:23   #42
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Red face czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

Hmm..no wiec tak..jest jedna piosenka pewnego wykonwacy i znalazlam jje tłumaczenie(nie wiem nawte w jakim ona jezyku ale artusta jest chyba z Japonii)na angielski..czy moglby mi ktos pomoc i pzretlumaczyc ja? bo piosenka jest cudowana ale niestety nie mam pojecia o czym a z angielskiego to j jestem noga pierwsza linijka to oryginalny tekst, a pod nim nastepne tłymaczenie i tak na zmiane..

no wiec jesli to by nie sprawilo problemu...:



lang ya yue / yi ren qiao cui
A wolf fang moon, my dear one is waned and sallow

我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei / yin jin le feng xue
I raise a cup and drink in the wind and snow

是谁打翻前世柜
shi shui da fan qian shi gui
Who overturned the cupboard of past lives

惹尘埃是非
re chen ai shi fei
Provoking the dust to dispute

缘字诀 几番轮回
yuan zi jue / ji fan lun hui
A predestined formula for words, how many reincarnations?

你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei / ku hong yan huan bu hui
You’re frowning, crying that a lover cannot be called back

纵然青史已经成灰
zong ran qing shi yi jing cheng hui
Even if the annals of history has already become dust

我爱不灭
wo ai bu mie
My love will not end

繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Grandeur is like three thousand waters flowing south

我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Yet I only choose a ladle of love to comprehend

只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Only long for your butterfly incarnation

你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue / qi mei le li bie
Your hair is like snow, beautifully chilling the parting

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shui
Who is touched by my incense?

邀明月让回忆皎洁
yao ming yue rang hui yi jiao jie
Invite the bright moon to make my memories bright and clear

爱在月光下完美
ai zai yue guang xia wan mei
Love becomes immaculate underneath the moonlight

你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue / fen fei le yan lei
Your hair is like snow, a mess of flying tears

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shui
Who has been made old by my waiting?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui / wei xun de sui yue
The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras

我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui / ke yong shi ai ni de bei
I use my lack of regret to carve out a stone tablet that represents my eternal love for you

(Rap)
你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue / qi mei le li bie
Your hair is like snow, beautifully chilling the parting

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shui
Who is touched by my incense?

邀明月让回忆皎洁
yao ming yue rang hui yi jiao jie
Invite the bright moon to make my memories bright and clear

爱在月光下完美
ai zai yue guang xia wan mei
Love becomes immaculate underneath the moonlight

你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue / fen fei le yan lei
Your hair is like snow, a mess of flying tears

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shui
Who has been made old by my waiting?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui / wei xun de sui yue
The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras

啦儿啦 ~
la er la ~
La er la~

铜镜映无邪 扎马尾
tong jing ying wu xie / zha mai wei
There is nothing wicked reflected in the bronze mirror; tie a ponytail

你若撒野 今生我把酒奉陪
ni ruo sa ye / jin sheng wo ba jiu feng pei
If you act wildly, in this life I will pour a cup of wine and keep you company





bede wdzeczna bo sie zakochalam w tej meldii normalnie..dziekuje z gory
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-23, 23:54   #43
Grzegorz25
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

to nie jest Japoński , ten tekst jest napisany w języku Chińskim- dokładnie w dialekcie Mandaryńskim wraz z uproszczoną notyfikacją pinyin . Czy jest pani pewna co do jakości tłumaczenia na angielski? , na moje oko to nie jest ona zbyt dokładna ale to musiałbym skonsultować z moimi znajomymi z Chin , niestety to może potrwać a pani napewno zależy na w miarę szybkim tłumaczeniu .

A wolf fang moon, my dear one is waned and sallow - w wolnym tłumaczeniu może oznaczać - "księżyc w kształcie pazura (szponu) , mój ukochany/ukochana rozpływa się i żołknie

I raise a cup and drink in the wind and snow-" wznoszę kubek i piję w otoczeniu wiatru i śniegu"

Who overturned the cupboard of past lives-" kto obrócił planszę istnień które przemineły"

Provoking the dust to dispute-" prowokować pył do dyskusji

A predestined formula for words, how many reincarnations? -" predestynowany wzór dla słów ,- jak wiele reinkarnacji?

You’re frowning, crying that a lover cannot be called back - jesteś zmartwiony/zmartwiona , płacząc niemogąć przywołać twego kochanka

Even if the annals of history has already become dust - nawet gdy kroniki historii , stały się pyłem

My love will not end- moja miłość nie skonczy się

Grandeur is like three thousand waters flowing south- Wielkość(majestatyczność) jest jak trzy tysiące wód płynących na poludnie

Yet I only choose a ladle of love to comprehend- teraz tylko czerpię z miłości by zrozumieć

Only long for your butterfly incarnation- tylko tak długo dla twej przemiany w motyla (może nawiązywać do przeobrażenia z larwy w motyla)

Your hair is like snow, beautifully chilling the parting- twe włosy są jak śnieg , pięknie chlodząć przedziałek

Who is touched by my incense?- któż jest dotknięty przez mój zapach kadźidła (balsamiczny zapach)

Invite the bright moon to make my memories bright and clear- Zaproś jasny księżyc by uczynić moje wspomnienia jasnymi i wyraźnymi

Love becomes immaculate underneath the moonlight - Miłość staje się nieskazitelna w świetle księżyca

Your hair is like snow, a mess of flying tears- twe włosy są jak śnieg , burza latających łez

Who has been made old by my waiting? - któż stał się stary przez moje czekanie

The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras- słowo śmiertelników jest zatrute (toksyczne) , lekko upijające wieki

I use my lack of regret to carve out a stone tablet that represents my eternal love for you- Używam resztek mych żali by wyżeźbić kammieną tablicę jako dowód wiecznej miłości do ciebie

There is nothing wicked reflected in the bronze mirror; tie a ponytail-
Nie ma nic niegodziwego w odbiciu w spiżowym(w starożytności używano spiżu jako zamiennik metali) lustrze , wiążąc kucyk(w nawiązaniu do włosów)

If you act wildly, in this life I will pour a cup of wine and keep you company-
jeśli będziesz dziki(nieujarzmiony) w tym życiu , naleję kubek wina i dotrzymam Ci towarzystwa

Piękne , niestety wiele transkrypcji pinyin nie ma prostych zrozumiałych odnośników w jezyku angielskim , obawiam się że całe piękno tych słów może zrozumieć jedynie Chińczyk , a nam zostaje tylko mała cząstka
Grzegorz25 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-24, 13:44   #44
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

Cytat:
Napisane przez Grzegorz25
to nie jest Japoński , ten tekst jest napisany w języku Chińskim- dokładnie w dialekcie Mandaryńskim wraz z uproszczoną notyfikacją pinyin . Czy jest pani pewna co do jakości tłumaczenia na angielski? , na moje oko to nie jest ona zbyt dokładna ale to musiałbym skonsultować z moimi znajomymi z Chin , niestety to może potrwać a pani napewno zależy na w miarę szybkim tłumaczeniu .

A wolf fang moon, my dear one is waned and sallow - w wolnym tłumaczeniu może oznaczać - "księżyc w kształcie pazura (szponu) , mój ukochany/ukochana rozpływa się i żołknie

I raise a cup and drink in the wind and snow-" wznoszę kubek i piję w otoczeniu wiatru i śniegu"

Who overturned the cupboard of past lives-" kto obrócił planszę istnień które przemineły"

Provoking the dust to dispute-" prowokować pył do dyskusji

A predestined formula for words, how many reincarnations? -" predestynowany wzór dla słów ,- jak wiele reinkarnacji?

You’re frowning, crying that a lover cannot be called back - jesteś zmartwiony/zmartwiona , płacząc niemogąć przywołać twego kochanka

Even if the annals of history has already become dust - nawet gdy kroniki historii , stały się pyłem

My love will not end- moja miłość nie skonczy się

Grandeur is like three thousand waters flowing south- Wielkość(majestatyczność) jest jak trzy tysiące wód płynących na poludnie

Yet I only choose a ladle of love to comprehend- teraz tylko czerpię z miłości by zrozumieć

Only long for your butterfly incarnation- tylko tak długo dla twej przemiany w motyla (może nawiązywać do przeobrażenia z larwy w motyla)

Your hair is like snow, beautifully chilling the parting- twe włosy są jak śnieg , pięknie chlodząć przedziałek

Who is touched by my incense?- któż jest dotknięty przez mój zapach kadźidła (balsamiczny zapach)

Invite the bright moon to make my memories bright and clear- Zaproś jasny księżyc by uczynić moje wspomnienia jasnymi i wyraźnymi

Love becomes immaculate underneath the moonlight - Miłość staje się nieskazitelna w świetle księżyca

Your hair is like snow, a mess of flying tears- twe włosy są jak śnieg , burza latających łez

Who has been made old by my waiting? - któż stał się stary przez moje czekanie

The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras- słowo śmiertelników jest zatrute (toksyczne) , lekko upijające wieki

I use my lack of regret to carve out a stone tablet that represents my eternal love for you- Używam resztek mych żali by wyżeźbić kammieną tablicę jako dowód wiecznej miłości do ciebie

There is nothing wicked reflected in the bronze mirror; tie a ponytail-
Nie ma nic niegodziwego w odbiciu w spiżowym(w starożytności używano spiżu jako zamiennik metali) lustrze , wiążąc kucyk(w nawiązaniu do włosów)

If you act wildly, in this life I will pour a cup of wine and keep you company-
jeśli będziesz dziki(nieujarzmiony) w tym życiu , naleję kubek wina i dotrzymam Ci towarzystwa

Piękne , niestety wiele transkrypcji pinyin nie ma prostych zrozumiałych odnośników w jezyku angielskim , obawiam się że całe piękno tych słów może zrozumieć jedynie Chińczyk , a nam zostaje tylko mała cząstka
oj dziekuje slicznie!! no wlasnie nie byłam pewna co do tego czy to japonski czy chincski ale moja kolezanka polecajac mi ta piosenke powiedziala ze japonski i jakos mi sie tak ubilo w glowie a tłumaczenie na angielski nie jestem pewna czy poprawne, bo dosc dlugo szukałam jakiego kolwiek na polski ale nie bylo pozniej na angielski i znalazlam to..Gdyby pan mogl znalesc mi cos dokładniejszego to byłabym wdzieczna na czasie mi tak baardzo nie zalezy, tylko na dokladnym zapoznaniu sie z tym utworem i jest trescia bo jest on naprawde piekny i jeszcze raz dziekuje za pomoc
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-25, 03:28   #45
Grzegorz25
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

drobiazg , cieszę się że mogłem pani pomóc
Grzegorz25 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-25, 11:19   #46
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

A ja sie ciesze, ze mi pan pomógł dziekuje jeszcze raz.
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-26, 17:06   #47
Grzegorz25
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

skonsultowałem ten tekst z moim znajomym z Chin , ogólnie tłumaczenie jest do przyjęcia ale są pewne błędy które mogą zmienić kontekst

np

我爱不灭=my love will never be extinguished. (moja miłość nigdy nie wygaśnie)

你发如雪 纷飞了眼泪=your hair flies like the flake of snow and that is my tear.
(twoje włosy wzlatują jak płatki sniegu i są mymi łzami)

powiedział że nie zawsze Chińskie piosenki maja proste znaczenie , czasem to prostu tony i dźwięki
Grzegorz25 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-06-26, 21:02   #48
Barbie_Girl
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze

Cytat:
Napisane przez Grzegorz25
skonsultowałem ten tekst z moim znajomym z Chin , ogólnie tłumaczenie jest do przyjęcia ale są pewne błędy które mogą zmienić kontekst

np

我爱不灭=my love will never be extinguished. (moja miłość nigdy nie wygaśnie)

你发如雪 纷飞了眼泪=your hair flies like the flake of snow and that is my tear.
(twoje włosy wzlatują jak płatki sniegu i są mymi łzami)

powiedział że nie zawsze Chińskie piosenki maja proste znaczenie , czasem to prostu tony i dźwięki
dzikeuje slicznie jeszcze raz za pomoc jestem naprawde BARDZO panu wdzieczna
Barbie_Girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-07-07, 11:39   #49
Rogue
Raczkowanie
 
Avatar Rogue
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 64
Question Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia

W tytule to zabrzmiało jak nakaz, ale to oczywiście tylko prośba. Prawie wszystkie zdania udało mi się przetłumaczyć, ale tych nie mogę

1.Afro-Caribbean
2.She is the eldest of eleven siblings of which one is a UK Grime artist known as Akala and attented Acland Burghley School in Tufnell Park.
3.In 2002, she won the prestigious Mercury Music Prize, a music award given to groundbreaking British and Irish acts, for her debut album A Little Deeper.
4. Having taken time off to give birth to her son.
5. Featuring more social commentary, in songs such as the single, "Judgement Day", and the Tony Blair criique, "Mr. Prime Minister"", reviews of the album were not as favourable as those of her debut. The double-A side lead single, "judgement Day" and "Father", reached #25 in the UK chart.
6. She was convicted and sentenced to sixty hours of community service.
7. A Video was shot for the track but, due to her arrest, the single was cancelled and the video never surfaced.
8. ...confirmed that the much rumoured..
9. Since the confirmation, the album has been pushed back until June 2006. Also, in April 2006, Ms Dynamite confirmed that there would be no more releases from her "Judgement Days".

No, to by było na tyle w 3 punkcie nie rozumiem tylko tych podkreślonych słów. Trochę się tego nazbierało, ale będę wdzięczna za każdą pomoc.
__________________

Rogue jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-07-07, 14:45   #50
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia

Cytat:
Napisane przez Rogue
W tytule to zabrzmiało jak nakaz, ale to oczywiście tylko prośba. Prawie wszystkie zdania udało mi się przetłumaczyć, ale tych nie mogę

1.Afro-Caribbean.
2.She is the eldest of eleven siblings of which one is a UK Grime artist known as Akala and attented Acland Burghley School in Tufnell Park.
3.In 2002, she won the prestigious Mercury Music Prize, a music award given to groundbreaking British and Irish acts, for her debut album A Little Deeper.
4. Having taken time off to give birth to her son.
5. Featuring more social commentary, in songs such as the single, "Judgement Day", and the Tony Blair criique, "Mr. Prime Minister"", reviews of the album were not as favourable as those of her debut. The double-A side lead single, "judgement Day" and "Father", reached #25 in the UK chart.
6. She was convicted and sentenced to sixty hours of community service.
7. A Video was shot for the track but, due to her arrest, the single was cancelled and the video never surfaced.
8. ...confirmed that the much rumoured..
9. Since the confirmation, the album has been pushed back until June 2006. Also, in April 2006, Ms Dynamite confirmed that there would be no more releases from her "Judgement Days".

No, to by było na tyle w 3 punkcie nie rozumiem tylko tych podkreślonych słów. Trochę się tego nazbierało, ale będę wdzięczna za każdą pomoc.
Ok, postaram się przetłumaczyć całość.
1) Pochodzenie afro-karaibskie.
2) Jest najstarszą z jedenaściorga rodzeństwa, z którego jedno jest artystą z Wielkiej Brytanii znanym jako Akala, uczęszczała do szkoły Acland Burghley School w Tufnell Park.
3) W 2002 r. zdobyła prestiżową nagrodę Mercury Music, która jest przyznawana nowatorskim wykonawcom z Anglii i Irlandii, za album, którym debiutowała pt. A Little Deeper (w wolnym tłumaczeniu: Trochę głębiej).
4) Urodziła syna (zdanie w oryginale nie jest zbyt gramatycznie poprawne, ale rozumiem je tak, że gdy wzięła wolne, urodziła syna ).
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-07-07, 15:21   #51
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia

c. d. tłumaczenia
5. Featuring more social commentary, in songs such as the single, "Judgement Day", and the Tony Blair criique, "Mr. Prime Minister"", reviews of the album were not as favourable as those of her debut. The double-A side lead single, "judgement Day" and "Father", reached #25 in the UK chart.

Uwydatniając bardziej społeczny komentarz(?) w piosenkach takich jak singiel "Judgement Day" (Dzień Sądu) i krytyce Tony'ego Blaira "Mr Prime Minister" (Pan premier), recenzje albumu nie były już tak przychylne jak w przypadku jej debiutu. Single "Judgement Day" i "Father" (Ojciec) z podwójną stroną A zdobyły 25. miejsce na liście przebojów w Wielkiej Brytanii.

6. She was convicted and sentenced to sixty hours of community service.

Skazano ją na 60 godzin pracy społecznej.

7. A Video was shot for the track but, due to her arrest, the single was cancelled and the video never surfaced.

Nakręcono wideoklip do ścieżki dźwiękowej, ale z powodu jej aresztowania odwołano nagrywanie singla i wideoklip nigdy się nie ukazał.

8. ...confirmed that the much rumoured..
...potwierdziła (nie wiadomo, czy ona czy ktoś inny - brak osoby), że szeroko omawiany ... (i tu nie ma rzeczownika).

9. Since the confirmation, the album has been pushed back until June 2006. Also, in April 2006, Ms Dynamite confirmed that there would be no more releases from her "Judgement Days".

Od czasu potwierdzenia realizację albumu przesunięto na czerwiec 2006 r.
W kwietniu 2006 r. Ms Dynamite potwierdziła, że nie będzie więcej nowych nagrań "Judgement Days".

To było tłumaczenie na szybko, bez słownika, więc jeśli są jakieś błędy, proszę mnie poprawić.

Edytowane przez annemon
Czas edycji: 2006-07-07 o 18:12
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-07-07, 19:36   #52
Rogue
Raczkowanie
 
Avatar Rogue
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 64
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia

Wielkie dzięki, błędów chyba nie ma. Jakoś to posklejam
__________________

Rogue jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-07-07, 21:00   #53
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia

Nie ma sprawy.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-07-13, 11:24   #54
KarolinaK
Zakorzenienie
 
Avatar KarolinaK
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
Re: Prosba do poliglotek!!

Sauna jest znana z Finlandii wiec po Finsku "Tervetuloa saunomaan" moge zapytac po co Ci to potrzebne?
KarolinaK jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-04, 23:42   #55
phoebe
Rozeznanie
 
Avatar phoebe
 
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
Dot.: Prosba do poliglotek!!

A czy ktoś z Was mógłby mi powiedzieć jak są po niemiecku "studia licencjackie"?
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"


Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*]


phoebe jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-04, 23:49   #56
~~~JOLA~~~
Zakorzenienie
 
Avatar ~~~JOLA~~~
 
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez phoebe Pokaż wiadomość
A czy ktoś z Was mógłby mi powiedzieć jak są po niemiecku "studia licencjackie"?
O ile sie nie myle, to odpowiednik polskiego licencjata w Niemczech to Bachelor A magisterskie to Master. Z doslownym tlumaczeniem "studia licencjackie" sie nie spotkalam.
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient...


Love to be loved by You...
~~~JOLA~~~ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-04, 23:54   #57
phoebe
Rozeznanie
 
Avatar phoebe
 
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez ~~~JOLA~~~ Pokaż wiadomość
O ile sie nie myle, to odpowiednik polskiego licencjata w Niemczech to Bachelor A magisterskie to Master. Z doslownym tlumaczeniem "studia licencjackie" sie nie spotkalam.
Dziękuję A w jakim wieku kończy się w Niemczech "Abgeschlossenes Studium"?
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"


Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*]


phoebe jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-05, 00:04   #58
~~~JOLA~~~
Zakorzenienie
 
Avatar ~~~JOLA~~~
 
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez phoebe Pokaż wiadomość
Dziękuję A w jakim wieku kończy się w Niemczech "Abgeschlossenes Studium"?
Abgeschlossenes Studium, to po prostu "ukonczone studia". Nie ma zadnego okreslonego wieku. Mozna byc "wiecznym studentem" Na mojej uczelni jest tak, ze kazdy sam sobie wybiera przedmioty, jakie robi w danym semestrze i egzaminy, jakie pisze. Bachelor trwa 3 lata (6 semestrow), Master - 2 i jest jeszcze Diplom, ktory jest wycofywany i trwa 4 lata. To jest czas, jaki jest przewidziany na terminowe zrobienie studiow, ale zazwyczaj wyglada to zupelnie inaczej
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient...


Love to be loved by You...
~~~JOLA~~~ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-05, 00:10   #59
phoebe
Rozeznanie
 
Avatar phoebe
 
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez ~~~JOLA~~~ Pokaż wiadomość
Abgeschlossenes Studium, to po prostu "ukonczone studia". Nie ma zadnego okreslonego wieku. Mozna byc "wiecznym studentem" Na mojej uczelni jest tak, ze kazdy sam sobie wybiera przedmioty, jakie robi w danym semestrze i egzaminy, jakie pisze. Bachelor trwa 3 lata (6 semestrow), Master - 2 i jest jeszcze Diplom, ktory jest wycofywany i trwa 4 lata. To jest czas, jaki jest przewidziany na terminowe zrobienie studiow, ale zazwyczaj wyglada to zupelnie inaczej

Dziękuję za obszerne wyjaśnienie Teraz już rozumiem Tylko nie zrozumiałam słów Niemca, który po tym jak użyłam zwrotu: "Abgeschlossenes Studium" uznał, że w moim wieku (22 lata) jest to nieprawdopodobne
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"


Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*]


phoebe jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-09-05, 00:14   #60
~~~JOLA~~~
Zakorzenienie
 
Avatar ~~~JOLA~~~
 
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
Dot.: Prosba do poliglotek!!

He he, bo tu to rzadkosc Z reszta bardzo wiele osob robi najpierw jakas inna szkole, a dopiero pozniej idzie na studia, malo kto - zaraz po maturze
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient...


Love to be loved by You...
~~~JOLA~~~ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 
Narzędzia

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 07:54.