|
Notka |
|
Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. |
|
Narzędzia |
2010-09-19, 12:42 | #1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-09
Wiadomości: 221
|
Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Bardzo bym prosila o przetlumaczenie tego zdania "A ver tia tienes que venir aqui ya". Probowalam w slownikach on line ale dziwne rzeczy mi wychodza
Z gory dzieki |
2010-09-19, 13:28 | #2 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: olimp
Wiadomości: 1 626
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
a gdzie to znalazlas ?
__________________
Skeptical Minds Na facebooku!http://fr-fr.facebook.com/pages/Skep...ds/84492330166 video : http://www.youtube.com/watch?v=7vRgD...eature=mh_lolz |
2010-09-19, 13:31 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 19 347
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Sprawdzać ciotkę która sprawdza ciebie? W sensie... raczej szpiegowania nie wiem, dziwne skąd to masz? Nazwa książki??
__________________
http://www.suwaczki.com/ticker.php?pic=3i492n0abunotuuu |
2010-09-19, 13:43 | #4 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-09
Wiadomości: 221
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Moj chlopak ktory jest portugalczykiem wyslal mi to a ja ni w zab po portugalsku "A ver tia tienes que venir aqui ya" i jeszcze bylo Te quiero mucho
|
2010-09-19, 14:57 | #5 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Z łóżeczka ;)
Wiadomości: 2 845
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Cytat:
Ogólnie faktycznie- wychodza głupoty . Popros by mniej wiecej przetłumaczył to na jezyk, którym sie posługujecie. |
|
2010-09-19, 15:10 | #6 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 190
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
tia to niekoniecznie ciotka. mlodzi czesto uzywaja tego tak jak u nas mowimy do znajomych 'stary'. jabym to przetlumaczyla tak. 'zobacz'(nie wiem czy o to konkretnie chodzi) musisz tu juz przyjechac.
__________________
|
2010-09-19, 15:47 | #7 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-09
Wiadomości: 221
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
No chyba to bedzie cos w tym stylu, a Te quiero mucho to chodzilo mu ze bardzo chce
Dzieki dziewczyny za pomoc Pozdrawiam ---------- Dopisano o 14:47 ---------- Poprzedni post napisano o 14:45 ---------- A tak przy okazji mam pytanie czy same sie uczylyscie portugalskiego czy na jakims kursie? Ile wogole wam zajelo czasu zeby byc wstanie porozmwiac z kims? Ja zamierzam uczyc sie ale z tego co narazie slyszalam to wydaje mi sie ze jest ciezki jezyk. |
2010-09-19, 15:53 | #8 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 337
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Perla, portugalski? Jak dla mnie to nieudolnie sklejone zdanie po hiszpańsku, ale ekspertem nie jestem .
__________________
Jesteś bardzo brutalna w stosunku do tych, którzy cię kochają, Scarlett. Bierzesz ich miłość i trzymasz ją nad ich głowami niczym bat. |
2010-09-19, 16:53 | #9 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 190
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
jak dla mnie to tez hiszpanski. portugalskiego nie znam
__________________
|
2010-09-19, 17:06 | #10 | |||
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Cytat:
Cytat:
Cytat:
W wolnym tłumaczeniu napisał Ci ni mniej ni więcej, że "musisz przyjechać tutaj natychmiast". btw, dlaczego pisze do Ciebie po hiszpańsku?
__________________
|
|||
2010-09-19, 20:39 | #11 | |
ForceIsStrongInThisOne...
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Cytat:
Chyba "A ver tu tienes que venir aqui ya..." czyli "Zobaczmy, musisz tu przyjechać i...."
__________________
Wealth, Income & Power I`m Proud to Be a Christian - Jestem Dumna, że Jestem Chrześcijanką 55 kg
|
|
2010-09-19, 21:51 | #12 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-09
Wiadomości: 221
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Boże ja nawet nie wiedziałam, że to hiszpanski. Jest portugalczykiem ale mieszka i pracuje w hiszpani i właśnie dlatego miesza te dwa jezyki ze soba . Nie znamy sie długo bo dopiero kilka miesiecy a wiec nie jestem wstanie nic zrozumiec, nawet rozróżnić jezyków.
|
2010-09-19, 22:50 | #13 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Prosze o tlumaczenie "A ver tia tienes que venir aqui ya"
Zobaczmy gościówo/kobieto (dosłownie "ciotko", ale w tym znaczeniu), musisz tutaj przyjść już (teraz, natychmiast).
To hiszpański i wcale nie nieudolny, tylko brakuje interpunkcji |
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
Narzędzia | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 01:10.