Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie. - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-07-23, 00:43   #1
mary_alice_young
Wtajemniczenie
 
Avatar mary_alice_young
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 2 972

Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.


Nie potrafiłam znaleźć napisów do jednego z odcinków "Gotowych na wszystko" więc postanowiłam napisac je sama juz przetłumaczyłam prawie cały odcinek (z angielskiego) ale co do pewnych kwestii nie jestem pewna bo albo są wypowiadane tak szybko, albo to moje braki w słownictwie ale nie mogę ich zrozumieć.
Na szczeście w filmie wyświetlaja sie francuskie napisy. Ja nigdy nie miałam z francuskim nic wspolnego, ale pomyślałam o Was Czy któraś z Was mogłaby mi przetłumaczyć tych 10 ostatnich zdań??

1. Encore une fois, n'attends pas la question.
2. Si c'est pour lever l'ordre d'eloingement de ma cliente, la reponse sera la meme que la semaine derniere
3. La defense demande un acquittement immediat, au motif que l'accuse
(to zdanie mówi prawnik do sędziego)
4. Si vais ne retournez pas la-bas tout de suite, je vais chercher une arme et, je vous descdens moi-meme
5. Ecoute, je sais que c'est moi qui t'ai pousse a engager ce tordu.
6. Alors tu ferais mieux d'emballer tes couteaux de fortune.
7. Je n'ai pas de couteaux
(w 6 i 7 nie wiem co znaczy te słówko couteaux, po angielsku brzmi jak "szejks" albo "szejws" , chyba chodzi o cos co więźniowie trzymają nielegalnie w więzieniu)
8. Ne vous inquietez pas. Je vous reconduis a votre chambre. On va vous mettre au lit.
9. Je ne peux pas le laisser moisir la-bas, je serais taraudee de remords.
10. Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcelement sexuel.


(nad niektórymi literami były kreseczki )

byłabym BARDZO wdzięczna za pomoc
__________________
WYMIANA
mary_alice_young jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-23, 11:29   #2
kleo14
Zakorzenienie
 
Avatar kleo14
 
Zarejestrowany: 2005-04
Wiadomości: 7 150
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

1. Encore une fois, n'attends pas la question.
Jeszcze raz, nie czekaj na pytanie
2. Si c'est pour lever l'ordre d'eloingement de ma cliente, la reponse sera la meme que la semaine derniere
Jeśli jest to dla (nie wiem jak to przetłumaczyć, lever to wstawać, wznosić, l'ordre to porządek a eloignement to odległość) mojego klienta, odpowiedź będzie taka sama jak w zeszłym tygodniu
3. La defense demande un acquittement immediat, au motif que l'accuse
(to zdanie mówi prawnik do sędziego)
Obrona domaga się niezwłocznej spłaty, z intencji oskarżonego
4. Si vais ne retournez pas la-bas tout de suite, je vais chercher une arme et, je vous descdens moi-meme
Jeśli nie powrócicie tu natychmiast, poszukam broni i was zabiję
5. Ecoute, je sais que c'est moi qui t'ai pousse a engager ce tordu.
Słuchaj, wiem, że to ja Ci zwerbowałem tego pomyleńca (nie jestem pewna)
6. Alors tu ferais mieux d'emballer tes couteaux de fortune.
7. Je n'ai pas de couteaux
(w 6 i 7 nie wiem co znaczy te słówko couteaux, po angielsku brzmi jak "szejks" albo "szejws" , chyba chodzi o cos co więźniowie trzymają nielegalnie w więzieniu)
8. Ne vous inquietez pas. Je vous reconduis a votre chambre. On va vous mettre au lit.
Nie martw(cie) się. Odprowadzę cię (was) do twojego (waszego) pokoju. Położymy cię (was) do łóżka.
9. Je ne peux pas le laisser moisir la-bas, je serais taraudee de remords.
Nie mogę tego tu zostawić, miałbym wyrzuty sumienia.
10. Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcelement sexuel.
Nie spóźnij się...

Przetłumaczyłam co umiałam Później jeszcze nad tym posiedzę, bo teraz nie mam za bardzo czasu
__________________
Jeden dzień - a na tęsknotę - wiek.
jeden gest - a już orkanów pochód,
jeden krok - a otoś tylko jest
w każdy czas - duch czekający w prochu.
kleo14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-23, 16:04   #3
mary_alice_young
Wtajemniczenie
 
Avatar mary_alice_young
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 2 972
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

kleo14 BAAAARDZO Ci dziękuję

wszystko fajnie pasuje do kontekstu


więc zboirę jeszcze to czego nie mam:
6. Alors tu ferais mieux d'emballer tes couteaux de fortune.
7. Je n'ai pas de couteaux
(te couteaux )
10. Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcelement sexuel.
(może to coś da jak powiem że to mówi kobieta do swojego prawnika który chciał z nią pójśc do łóżka. chodzi o to zeby nie spoznil się na rozprawę bo costam...)
__________________
WYMIANA
mary_alice_young jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-23, 20:25   #4
kleo14
Zakorzenienie
 
Avatar kleo14
 
Zarejestrowany: 2005-04
Wiadomości: 7 150
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Nie ma za co
Właśnie ciężko jest tłumaczyć nie znając sytuacji, ale cieszę się, że trafiłam

Couteau to nóż, więc couteaux to noże.. pasowałoby?
__________________
Jeden dzień - a na tęsknotę - wiek.
jeden gest - a już orkanów pochód,
jeden krok - a otoś tylko jest
w każdy czas - duch czekający w prochu.
kleo14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-23, 20:47   #5
Charmain
Zakorzenienie
 
Avatar Charmain
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Hl.m. Praha
Wiadomości: 24 166
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Zapytam Tż- powinien pomóc bo on w sumie tylko po francusku mówi
Charmain jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-23, 23:31   #6
mary_alice_young
Wtajemniczenie
 
Avatar mary_alice_young
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 2 972
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

nooo nóż by pasował dzięki

Charmain też dzięki zostało jeszcze jedno zdanie

widziałam że na Was można liczyć
__________________
WYMIANA
mary_alice_young jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-19, 17:07   #7
encore1fois
Zakorzenienie
 
Avatar encore1fois
 
Zarejestrowany: 2008-10
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 3 045
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

10. Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcelement sexuel.

proszę się nie spóźnić, w przeciwnym razie oskarżę pana o molestowanie seksualne
__________________
Grudniowa mini-wymianka https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...1#post68381251
encore1fois jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-02-25, 18:22   #8
Kwaśna truskawka
Rozeznanie
 
Avatar Kwaśna truskawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Co prawda nie mam odpowiedzi na pytanie, ale postanowiłam 'podczepic' swoje pytanie do tego, żeby nie zaśmiecać forum

Dziewczyny, niedługo mój wujek obchodzi urodziny (55) w związku z tak okrągłą rocznicą postanowiłam napisać mu życzenia w jego ojczystym języku- po francusku.
Chciałabym, aby chociaż raz mógł sam przeczytać od nas życzenia ( zawsze tłumaczy mu z polskiego na francuski ciocia). Problem w tym, że ja w ogóle nie znam tego języka... Może pomogłybyście mi jakoś posklejać to, co zdołałam naskrobać z pomocą słownika i internetu lub ew. dodać coś jeszcze?

Joyeux anniversaire, beaucoup de bonheur, le sourire pour chaque
__________________
20.09.2014r.
Kwaśna truskawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-28, 22:29   #9
kleo14
Zakorzenienie
 
Avatar kleo14
 
Zarejestrowany: 2005-04
Wiadomości: 7 150
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Cytat:
Napisane przez Kwaśna truskawka Pokaż wiadomość
Co prawda nie mam odpowiedzi na pytanie, ale postanowiłam 'podczepic' swoje pytanie do tego, żeby nie zaśmiecać forum

Dziewczyny, niedługo mój wujek obchodzi urodziny (55) w związku z tak okrągłą rocznicą postanowiłam napisać mu życzenia w jego ojczystym języku- po francusku.
Chciałabym, aby chociaż raz mógł sam przeczytać od nas życzenia ( zawsze tłumaczy mu z polskiego na francuski ciocia). Problem w tym, że ja w ogóle nie znam tego języka... Może pomogłybyście mi jakoś posklejać to, co zdołałam naskrobać z pomocą słownika i internetu lub ew. dodać coś jeszcze?

Joyeux anniversaire, beaucoup de bonheur, le sourire pour chaque
Napisz po polsku życzenia, spróbuję Ci je przetłumaczyć
__________________
Jeden dzień - a na tęsknotę - wiek.
jeden gest - a już orkanów pochód,
jeden krok - a otoś tylko jest
w każdy czas - duch czekający w prochu.
kleo14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-04-01, 11:48   #10
Inci
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 36
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Pomyślałam ze zwróce sie do was o pomoc w tym wątku zeby juz nie zakładac nowego a wiec chodzi o to ze musze zrobić projekt-prezentacje z francuskiego o malarstwie a ze z francuskiego jestem tępa jak osikowy kołek to prosze was dziewczyny zebyście mi pomogły przetłumaczyć kilka tekstów ,jesteście moja jedyną deską ratunkową wiec jeszcze raz prosze prosze prosze !

mam tu takie teksty o szkole malarskiej i impresjonizmie,sciągnełam je z wikipedia ale za duzo to z nich nie rozumiem

L'Académie Julian est une école privée de peinture et de sculpture, fondée à Paris en 1867 par le peintre français Rodolphe Julian (1839-1907). Elle est restée célèbre pour le nombre et la qualité des artistes qui en sont issus pendant la grande période d'effervescence dans les arts au début du XXe siècle.


L'impressionnisme est une école picturale française, née de l'association de quelques artistes français de la seconde moitié du XIXe siècle. Fortement critiqué à ses débuts, le mouvement se manifesta notamment, de 1874 à 1886, par huit expositions publiques à Paris, et marqua la rupture de l'art moderne avec l'académisme. L'impressionnisme est notamment caractérisé par une tendance à noter les impressions fugitives à mobilité des phénomènes plutôt que l'aspect stable et conceptuel des choses. L'impressionnisme eu une grande influence sur l'art de cette époque, la peinture bien sûr, mais aussi la littérature et la musique.


a co do kolejnych tekstów to bardzo prosze o przetłumacznie

W płótnie tym zachwyca mnie maestria z jaką Ingres wykonał suknię. Ilekroć na nią patrzę nie mogę uwierzyć, że to tylko obraz. Że zamiast jedwabiu jest tam jedynie olejna farba. A przecież ta suknia krzyczy: Dotknij mnie! Sprawdź jaka jestem delikatna, gładka i tak przyjemnie chłodna.

Święta rodzina…” ukazuje trzy największe miłości Poussina: antyk, Rafaela i porządek.

Miłość do antyku widzimy w otaczającej Jezusa i jego krewnych architekturze. Miłość do Rafaela kryje się w pozach postaci. Elżbieta, Jan Chrzciciel, Maryja i Jezus są “wyjęci” z obrazów włoskiego arcymistrza. Rafaelowska jest również piramida, którą tworzy święta rodzina. Wreszcie zaś miłość do porządku widać w dokładnym rozplanowaniu kompozycji.

Te trzy miłości Poussina stworzyły fundament, na którym z czasem wyrósł tak znienawidzony przez impresjonistów akademizm.


Parasolki Renoira to obraz dwutechniczny. Gdzieś w 1880-1881 roku artysta namalował kobietę i dwie dziewczynki, które widzicie z prawej strony. Ta część obrazu to czysty impresjonizm: uderzenia pędzla są delikatne, modelunek subtelny, a kolory czyste. Jednak Renoir nie dokończył obrazu.

Parasolki mają jeszcze jedną ciekawą cechę. Kompozycja obrazu jest dość chaotyczna, a wiele postaci jest uciętych. To oczywiście celowy zabieg, który miał zwiększyć wrażenie, że obraz nie jest wystudiowaną sztuczną wizją, ale uwiecznieniem prawdziwego życia.
__________________
Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
W jakim to nieśmiertelnym oku
Śmiał wszcząć się sen, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii?


http://www.monsters.wp.pl/?ac=vid&vid=200127001 ..... jesteś ciekawa?sprawdź
Inci jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-27, 12:25   #11
jowisia
Wtajemniczenie
 
Avatar jowisia
 
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Luksemburg
Wiadomości: 2 886
Send a message via Skype™ to jowisia
Dot.: Do dziewczyn znających francuski - prośba o przetłumaczenie.

Cytat:
Napisane przez mary_alice_young Pokaż wiadomość

więc zboirę jeszcze to czego nie mam:
6. Alors tu ferais mieux d'emballer tes couteaux de fortune.
7. Je n'ai pas de couteaux
(te couteaux )
10. Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcelement sexuel.
(może to coś da jak powiem że to mówi kobieta do swojego prawnika który chciał z nią pójśc do łóżka. chodzi o to zeby nie spoznil się na rozprawę bo costam...)
Wszystko zalezy od kontekstu, więc powinnas zawsze go podawać :
6. couteaux to noże, "de fortune" często oznacza przymiotnik drogi (taki, co kosztował fortunę).
7. Nie mam noży (kontekst??)
10. Czasowniek radier oznacza skreslić kogoś (z listy), wymazać, usunąć, wykluczyć. Bez kontekstu ciężko przetłumaczyć..

Pozdrawiam;
__________________

jowisia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2014-01-01 00:00:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:34.