2010-02-15, 13:19
|
#372
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-10
Lokalizacja: .....
Wiadomości: 6 491
|
Dot.: Minerałoholiczki- wątek plotkowy nie tylko o minerałach, część IX
Cytat:
Napisane przez AnkaFranka
mam pytanie do tłumaczek angielskich, help pls pls
- ja można przetłumaczyć sensownie określenie "derailed leadership"?
na chłopski rozum to wykolejone przywództwo, albo dewiacyjne przywództwo - ale i jedno i drugie jakoś kwadratowo mi brzmi???? (a chodzi generalnie o teorię destrukcyjnego przywództwa i ta nazwa dotyczy lidera, który jest anty ludzki i anty organizacyjny)
|
Anka Franka Ja mam okreslenie na takiego typka :
a.. hole 
Troszke prosto z mostu, ale szczerzez nie wiem jakie synonimy bylyby najlepsze aby to ladnie i skladnie bylo. Dziewczyny podaly kilka typow, mnie lepiej cale zdania tlumaczyc niz wyrywkowo, ale nie wiem jak inni
|
|
|