|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
Narzędzia |
![]() |
#1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133
|
tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Witam, mam ogromną prośbę, czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? ja jestem słaba z angielskiego i nie dam sobie sama rady ;( proszę o jak najszybsze tłumaczenie, będę bardzo wdzięczna. z góry dziękuję ;*
Zwierzęta są uważane za najlepszych przyjaciół ludzi. Osobiście, bardzo lubię zwierzęta, ale nie wszystkie. Boję się pająków i nienawidzę robaków. Zwierzęta towarzyszą mi od dzieciństwa. Kiedy byłam dzieckiem, jeździłam do mojego wujka na wieś. Miał on dużo świń, które mieszkały w oborze, kury i psa, z którym często się bawiłam. Pies mojego wujka był kundlem i miał na imię Max. Mieszkał w dużej, drewnianej budzie. Miał długą, brązową sierść i czarne łapy. Często chodziłam z nim na spacery na łąkę. Kiedy miałam 11 lat, Max został potrącony przez samochód i zdechł. W dzieciństwie miałam 2 chomiki i kota. Obecnie mam żółwia, który mieszka w akwarium. Akwarium stoi na szafce w moim pokoju. Mój żółw ma na imię Filip. Codziennie go karmię. Filip żywi się suszonymi robakami. W przyszłości chciałabym mieć brązowego psa labradora i rudego albo czarnego kota. Mam nadzieję, że moje marzenia się spełnią. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Przecież już napisałaś o tym w poprawnym wątku
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Animals are men best friends.
I personally love them, though not all of them. I;m scared of spiders and I do hate minibeasts. As a child I used to go to my uncle on the countryside. He had pigs, they where in a shed, chickens and dogs. I loved playing with them. His dog was called Max and was mixed breed. He lived in a big wooden kennel- his castle. Max was long haired, brown and his legs were black. I used to walk him on the fields. I was 11 when a car hit him and he died. As a child i had 2 hamsters and a cat. Now, I have got a turtle/ tortoise he lives in an aquarium. The aquarium stands on an table in my bedroom. My turtle/ tortoise name is Filip. I feed him with dried insects. In the future I wish i could have a brown Labrador and a ginger or black cat. I hope my dreams come true. To powinno pomóc. Nie wiem o jakiego żółwia chodzi jeśli o lądowego to Turtle jeśli o wodnego to tortoise. Musisz nie potrzebne wykreślić. Pozdrawiam serdecznie. i z ciekawość i zapytam na co to tłumaczenie potrzebne i czy za kogoś czasem zadania domowego o nie odrobiłam ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 2 434
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
No hipotetycznie odrobiłaś...
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Zakorzenienie
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
Wiki: Cytat:
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air" Santosowa rzezba ;-)
nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage ![]() |
||
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
![]() A co to za mega błędy, które popełniłam Edytowane przez djanka Czas edycji: 2009-09-27 o 23:51 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Zakorzenienie
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
Cytat:
Poza tym mowimy raczej I am afraid of jesli mowimy o stanie generalnym a nie chwilowym. Zdanie ze swiniami choc po poprawce jest gramatyczne to brzmi srednio naturalnie w ogole.
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air" Santosowa rzezba ;-)
nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage ![]() Edytowane przez santos Czas edycji: 2009-09-28 o 05:03 |
||
![]() ![]() |
![]() |
Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe
![]() |
#8 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Zakorzenienie
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Mam ci sie dyplomem legitymowac?
Z nauki, a skad ![]() ---------- Dopisano o 12:55 ---------- Poprzedni post napisano o 12:53 ---------- Aha. Po wish jest unreal past. Jesli mowimy o terazniejszosci. Ty to w ogole uzylas czasu zaprzeszlego ktory to z wish uzywa sie do mowienia o przeszlosci. Zdanie tyczy sie przyszlosci. Wniosek prosty, ze uzylas formy przeszlosciowej do mowienia o przyszlosci... O czekaj moja pomylka, teraz sie dopatrzylam ze nie ma tam zaprzeszlego. W kazdym razie I wish I had (now). I hope (in future). Ja bym to zmienila na I hope I have a brown labrador bla bla. I wish I could have a brown labrador tyczy sie terazniejszosci raczej ---------- Dopisano o 13:00 ---------- Poprzedni post napisano o 12:55 ---------- Aaa i jeszcze. Wish jest typowym czasownikeim ureal past czyli tyczy sie unreal situations (jak 2 i 3 Conditional). Trudno mowic o czyms co moglobybyc, ale nie jest w przyszlosci. Generalnie nie ma sensu uzywac tu wish. No! :P
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air" Santosowa rzezba ;-)
nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage ![]() Edytowane przez santos Czas edycji: 2009-09-28 o 12:01 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 224
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
Animals have accompanied me since my childhood. When I was a child, I used to visit my uncle in the country. He had a lot of pigs that he kept in a shed, as well as hens and a dog that I played with. My uncle's dog was a mongrel, his name was Max. He lived in a big kennel, was all brown with his paws black. I used to go with him for a walk to the meadow frequently.When I was 11 Max had an accident and died soon after it. When I was a child I had 2 hamsters and a cat, now I've got a turtle.He lives in an aquarium that is situated on a shelf in my room.The turtle's name is Filip.I feed him every day - he eats dried worms.In the future I would like to have a brown labrador and an auburn or black cat. I hope my dreams will come true.. Oto moje tlumaczenie ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Tłumaczenie zdecydowanie lepsze niz moje!
A tak miedzy nami, Elaine, to super że zamiast krytykować porostu zrobiłaś to od początku po swojemu. Moja wiara w pozytywnie myślących ludzi znowu rośnie ![]() Chyba o to chodzi nie? Fajnie by było gdyby założycielka wątku wzajemnie się odezwała czy te nasze tłumaczenia się na coś przydały czy nie. Pozdrawiam serdecznie Edytowane przez djanka Czas edycji: 2009-09-29 o 18:50 |
![]() ![]() |
![]() |
Okazje i pomysĹy na prezent
![]() |
#12 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 224
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
![]() Swoja droga to tez uwazam, ze autorka moglaby sie odezwac i dac znac, czy sie na cos przydaly nasze wypociny ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-10
Lokalizacja: uk
Wiadomości: 1
|
help!!
health settings
NICE (the national institute of clinical excellence) czy ktoras z was wie jak to przetlumaczyc/jakie sa polskie odpowiedniki? plleeaaaseee! |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
przepraszam, że się nie odezwałam wcześniej, ale w ogóle nie wchodziłam na wizaż, oczywiście, że wasze prace bardzo mi pomogły, dziękuję Wam bardzo ;**
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: help!!
Cytat:
Może Narodowy Instytut Klinicznej Doskonałości? tylko to mi przychodzi do głowy. Zdaje sie że pełna nazwa to The National Institute for Health and Clinical Excellence (NICE) i jest to niezależna oraganizacja promująca zdrowie, zapobieganie chorobom oraz leczenie. obejmuje 3 dziedziny publiczne zdrowie technologie leczenia kliniczna praktyka/ opieka wszystko w ramach NHS czyli angielskiej Kasy Chorych nie wiem jak ci przetłumaczyć health settings bo nie znam kontekstu dosłownie to ustawienia zdrowia/leczenia więcej info na tema NICE pod linkiem http://www.nice.org.uk/ Pozdrawiam serdecznie
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation." Madonna |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 17
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Hej dziewczyny, czy któraś z Was zna bardzo dobrze angielski i orientuje się jaka wersja jest poprawna (poprawniejsza) ?
![]() One must live, not merely exist You have to live, not just exist a może znacie inne tłumaczenie zdania: Trzeba żyć, a nie tylko istnieć Dzięki wielkie, czekam na odpowiedź ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
proszę o pomoc w przetłumaczeniu na angielski zwrotu :' jeśli tylko odważysz się powiedzieć czego pragniesz świat nie odważy się Ci odmówić'
z góry dziękuje za pomoc ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#18 | ||
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
if you dare to say what you want the world will not dare to say no. if you dare to say what you want the world will not dare to deny what you are asking for! ---------- Dopisano o 18:00 ---------- Poprzedni post napisano o 17:57 ---------- Cytat:
You have to live, not just exist albo po prostu: Live, not just exist!
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation." Madonna |
||
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Idiotka
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Dziewczyny a jak przetłumaczyć " nad zalewem"
np. byłam nad zalewem : I was over the dam. ? Z góry dziekuję za odpowiedź! ![]()
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj. ![]() Bynajmniej ≠ Przynajmniej! |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
troche mam klopot z smamym zalewem jesli byl to zalew morski to wtedy lagoon, a jesli sztuczne jeziora to reservoir. Dam to tama wodna. Moze wiec: I was by the reservoir.??? Nie jestem pewna
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation." Madonna |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#21 | |
Idiotka
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
A odnośnie 'zalewu' to sprawdzałam w słowniku bo nie wiedziałam jak jest 'zalew' i pod słówkiem dam było :1. tama wodna 2.zalew przy tamie wodnej. Więc wzięłam to słówko, ale dziękuję,że mnie oświeciłaś.. ![]()
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj. ![]() Bynajmniej ≠ Przynajmniej! |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#22 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
zalew po ang a potem cokolwiek by tam nie bylo, w twoim przypadku 'dam' sprawdzilabym tlumaczenie na polski. W ten sposob mozesz odnalezc kontekst slowa. I sprawdzic czy faktycznie o to ci chodzi. Dla mnie to dziala. ![]() PS. Czy na pewno musisz pisac o zalewie? Jesli piszesz o swoich wakacjach to ja po prostu bym napisala by the lake (artificial lake), czasem nie potrzebnie dodajemy sobie pracy bywajac zbyt szczegolowi!
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation." Madonna |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
Idiotka
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
![]() ![]() ![]() Niestety ja należę do takich osób , które utrudniają sobie życie ![]() ![]() Dzięki za radę odnośnie sprawdzania na obie strony! Na pewno z niej będę korzystać ![]()
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj. ![]() Bynajmniej ≠ Przynajmniej! |
|
![]() ![]() |
![]() |
Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe
![]() |
#24 |
Różowy Jednorożec
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 4 417
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Kochane, nie mogę za nic w świecie znaleźć opasłego wąciska w którym dziewczyny pomagały w tłumaczeniu na angielski. Poratujcie mnie proszę, jak będzie po angielsku:
* Ktoś, kogo źle oceniałam * Ktoś, kto był moim najlepszym przyjacielem w dzieciństwie * Ktoś, kto pozostał przyjacielem mimo upływu czasu * Ktoś, kto zmienił się na lepsze Proszę, uratujcie mi tyłek, to dla mnie naprawdę ważne. ![]()
__________________
Tęcza, brokat, jednorożce. ![]() Jeste mamą! ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#25 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Cytat:
2. Somebody/ someone who was my best childhood friend. 3. Somebody/ someone who remained my best friend throughout all this time. 4. Somebody/ someone who has changed for better. Mam nadzieje ze pomoglam. Somebody uzywamy ogolnie ( o kims ogolnie, ktos nie wiadomo kto) Someone to za zawyczaj ktos kogo sie zna. W zaleznosci od kontekstu wybierz forme. ![]()
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation." Madonna |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
hej mam prośbę czy ktoś mógłby to przetłumaczyć na angielski, próbowałam w użyć tłumacz ale wychodzą śmieszne rzeczy:
stanowisko : doradca kredytowy Zakres obowiązków : udzielanie kredytów ratalnych, sprzedaży produktów i usług bankowych, po sprzedażowa obsługa klientów, aktywne pozyskiwanie klientów, budowanie relacji i podtrzymywanie kontaktów z Klientami firmy, |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j.polskiego na angielski:
stanowisko : doradca kredytowy Zakres obowiązków : aktywne pozyskiwanie utrzymywanie kontaktów z Klientami firmy, obsługa posprzedażowa, sprzedaż produktów i usług bankowych ,udzielanie kredytów ratalnych, ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 436
|
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...
Witam
![]() Właśnie kończę pisać pracę inżynierską. Jedyne co mi zostało to przetłumaczyć króciutkie streszczenie tematu pracy. Od podstawówki uczę się niemieckiego, więc nawet z takim krótkim fragmentem mam problem ![]() ![]() ![]() Praca dyplomowa „Badanie instalacji gazowych typu LPG silników spalinowych” dotyczy instalacji gazowych w pojazdach samochodowych. W pracy scharakteryzowano układ instalacji, oraz przedstawiono diagnostykę instalacji zasilanej gazem propan-butan dla pojazdu Opel Vectra. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|



Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:16.