tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy... - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-09-20, 15:32   #1
wzajemnie
Raczkowanie
 
Avatar wzajemnie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133

tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...


Witam, mam ogromną prośbę, czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? ja jestem słaba z angielskiego i nie dam sobie sama rady ;( proszę o jak najszybsze tłumaczenie, będę bardzo wdzięczna. z góry dziękuję ;*

Zwierzęta są uważane za najlepszych przyjaciół ludzi. Osobiście, bardzo lubię zwierzęta, ale nie wszystkie. Boję się pająków i nienawidzę robaków. Zwierzęta towarzyszą mi od dzieciństwa. Kiedy byłam dzieckiem, jeździłam do mojego wujka na wieś. Miał on dużo świń, które mieszkały w oborze, kury i psa, z którym często się bawiłam. Pies mojego wujka był kundlem i miał na imię Max. Mieszkał w dużej, drewnianej budzie. Miał długą, brązową sierść i czarne łapy. Często chodziłam z nim na spacery na łąkę. Kiedy miałam 11 lat, Max został potrącony przez samochód i zdechł. W dzieciństwie miałam 2 chomiki i kota. Obecnie mam żółwia, który mieszka w akwarium. Akwarium stoi na szafce w moim pokoju. Mój żółw ma na imię Filip. Codziennie go karmię. Filip żywi się suszonymi robakami. W przyszłości chciałabym mieć brązowego psa labradora i rudego albo czarnego kota. Mam nadzieję, że moje marzenia się spełnią.
wzajemnie jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-20, 15:55   #2
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Przecież już napisałaś o tym w poprawnym wątku po co zakładać nowy temat?
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-21, 00:12   #3
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Animals are men best friends.
I personally love them, though not all of them. I;m scared of spiders and I do hate minibeasts. As a child I used to go to my uncle on the countryside. He had pigs, they where in a shed, chickens and dogs. I loved playing with them. His dog was called Max and was mixed breed. He lived in a big wooden kennel- his castle. Max was long haired, brown and his legs were black. I used to walk him on the fields. I was 11 when a car hit him and he died.
As a child i had 2 hamsters and a cat. Now, I have got a turtle/ tortoise he lives in an aquarium. The aquarium stands on an table in my bedroom. My turtle/ tortoise name is Filip. I feed him with dried insects.
In the future I wish i could have a brown Labrador and a ginger or black cat. I hope my dreams come true.


To powinno pomóc. Nie wiem o jakiego żółwia chodzi jeśli o lądowego to Turtle jeśli o wodnego to tortoise. Musisz nie potrzebne wykreślić.

Pozdrawiam serdecznie. i z ciekawość i zapytam na co to tłumaczenie potrzebne i czy za kogoś czasem zadania domowego o nie odrobiłam
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-21, 10:03   #4
larva
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 2 434
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

No hipotetycznie odrobiłaś...
larva jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-21, 10:36   #5
santos
Zakorzenienie
 
Avatar santos
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: skad wracali Litwini ?
Wiadomości: 4 631
GG do santos
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
Animals are men best friends.
I personally love them, though not all of them. I;m scared of spiders and I do hate minibeasts. As a child I used to go to my uncle on the countryside. He had pigs, they where in a shed, chickens and dogs. I loved playing with them. His dog was called Max and was mixed breed. He lived in a big wooden kennel- his castle. Max was long haired, brown and his legs were black. I used to walk him on the fields. I was 11 when a car hit him and he died.
As a child i had 2 hamsters and a cat. Now, I have got a turtle/ tortoise he lives in an aquarium. The aquarium stands on an table in my bedroom. My turtle/ tortoise name is Filip. I feed him with dried insects.
In the future I wish i could have a brown Labrador and a ginger or black cat. I hope my dreams come true.


To powinno pomóc. Nie wiem o jakiego żółwia chodzi jeśli o lądowego to Turtle jeśli o wodnego to tortoise. Musisz nie potrzebne wykreślić.

Pozdrawiam serdecznie. i z ciekawość i zapytam na co to tłumaczenie potrzebne i czy za kogoś czasem zadania domowego o nie odrobiłam
Po pierwsze to walnelas pare mega bledow. Po drugie z tymi zolwiami jest dokladnie na odwrot!!!
Wiki:
Cytat:
Tortoises or land turtles are land-dwelling reptiles of the family of Testudinidae, order Testudines
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air"

Santosowa rzezba ;-)

nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage
santos jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-27, 23:50   #6
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez santos Pokaż wiadomość
Po pierwsze to walnelas pare mega bledow. Po drugie z tymi zolwiami jest dokladnie na odwrot!!!
Wiki:
Dokładnie pomyliłam żołwie jak nic, ale w końcu o północy pisałam.
A co to za mega błędy, które popełniłam

Edytowane przez djanka
Czas edycji: 2009-09-27 o 23:51
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-28, 05:02   #7
santos
Zakorzenienie
 
Avatar santos
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: skad wracali Litwini ?
Wiadomości: 4 631
GG do santos
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
Dokładnie pomyliłam żołwie jak nic, ale w końcu o północy pisałam.
A co to za mega błędy, które popełniłam
:
Cytat:
Animals are men best friends.
I personally love them, though not all of them. I;m scared of spiders and I do hate minibeasts. As a child I used to go to my uncle's to the countryside. He had pigs, which where in a shed, chickens and dogs. I loved playing with them. His dog was called Max and was mixed breed. He lived in a big wooden kennel- his castle. Max was long haired, brown and his legs were black. I used to walk him on the fields. I was 11 when a car hit him and he died.
As a child i had 2 hamsters and a cat. Now, I have got a turtle/ tortoise It lives in an aquarium. The aquarium stands on an table in my bedroom. My turtle/ tortoise's name is Filip. I feed him with dried insects.
In the future I wish i could have a (???!!!!????!!!!) brown Labrador and a ginger or black cat. I hope my dreams come true.
I hope I (will) have a brown Labrador in the future ewentualnie: I wish I have a brown labrador in the future. Skad ci sie to zdanie wzielo, to nie wiem, ale nie ma sensu, bo znaczy tyle co: w przyszlosci mam nadzieje, ze mialam (10 lat temu) brazowego Labradora....
Poza tym mowimy raczej I am afraid of jesli mowimy o stanie generalnym a nie chwilowym. Zdanie ze swiniami choc po poprawce jest gramatyczne to brzmi srednio naturalnie w ogole.
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air"

Santosowa rzezba ;-)

nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage

Edytowane przez santos
Czas edycji: 2009-09-28 o 05:03
santos jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-28, 07:33   #8
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez santos Pokaż wiadomość
:
I hope I (will) have a brown Labrador in the future ewentualnie: I wish I have a brown labrador in the future. Skad ci sie to zdanie wzielo, to nie wiem, ale nie ma sensu, bo znaczy tyle co: w przyszlosci mam nadzieje, ze mialam (10 lat temu) brazowego Labradora....
Poza tym mowimy raczej I am afraid of jesli mowimy o stanie generalnym a nie chwilowym. Zdanie ze swiniami choc po poprawce jest gramatyczne to brzmi srednio naturalnie w ogole.
no pięknie ...., skąd tak dobrze znasz angielski?
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-28, 12:00   #9
santos
Zakorzenienie
 
Avatar santos
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: skad wracali Litwini ?
Wiadomości: 4 631
GG do santos
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
no pięknie ...., skąd tak dobrze znasz angielski?
Mam ci sie dyplomem legitymowac?
Z nauki, a skad

---------- Dopisano o 12:55 ---------- Poprzedni post napisano o 12:53 ----------

Aha. Po wish jest unreal past. Jesli mowimy o terazniejszosci. Ty to w ogole uzylas czasu zaprzeszlego ktory to z wish uzywa sie do mowienia o przeszlosci. Zdanie tyczy sie przyszlosci. Wniosek prosty, ze uzylas formy przeszlosciowej do mowienia o przyszlosci...
O czekaj moja pomylka, teraz sie dopatrzylam ze nie ma tam zaprzeszlego. W kazdym razie I wish I had (now). I hope (in future). Ja bym to zmienila na I hope I have a brown labrador bla bla. I wish I could have a brown labrador tyczy sie terazniejszosci raczej

---------- Dopisano o 13:00 ---------- Poprzedni post napisano o 12:55 ----------

Aaa i jeszcze. Wish jest typowym czasownikeim ureal past czyli tyczy sie unreal situations (jak 2 i 3 Conditional). Trudno mowic o czyms co moglobybyc, ale nie jest w przyszlosci. Generalnie nie ma sensu uzywac tu wish. No! :P
__________________
"Thunderstorms seldom clear the air"

Santosowa rzezba ;-)

nie jestem zawodowym dietetykiem ani trenerem, to moje hobby. Chetnie udziele rad, ale korzystasz z nich na wlasna odpowiedzialnosc. Dziekuje za uwage

Edytowane przez santos
Czas edycji: 2009-09-28 o 12:01
santos jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-29, 15:40   #10
Elaine Blath
Raczkowanie
 
Avatar Elaine Blath
 
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 224
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez wzajemnie Pokaż wiadomość

Zwierzęta są uważane za najlepszych przyjaciół ludzi. Osobiście, bardzo lubię zwierzęta, ale nie wszystkie. Boję się pająków i nienawidzę robaków. Zwierzęta towarzyszą mi od dzieciństwa. Kiedy byłam dzieckiem, jeździłam do mojego wujka na wieś. Miał on dużo świń, które mieszkały w oborze, kury i psa, z którym często się bawiłam. Pies mojego wujka był kundlem i miał na imię Max. Mieszkał w dużej, drewnianej budzie. Miał długą, brązową sierść i czarne łapy. Często chodziłam z nim na spacery na łąkę. Kiedy miałam 11 lat, Max został potrącony przez samochód i zdechł. W dzieciństwie miałam 2 chomiki i kota. Obecnie mam żółwia, który mieszka w akwarium. Akwarium stoi na szafce w moim pokoju. Mój żółw ma na imię Filip. Codziennie go karmię. Filip żywi się suszonymi robakami. W przyszłości chciałabym mieć brązowego psa labradora i rudego albo czarnego kota. Mam nadzieję, że moje marzenia się spełnią.
Animals are considered to be man's best friends. Personally, I like them very much, however, not all of them - I am afraid of spiders and I hate worms.
Animals have accompanied me since my childhood. When I was a child, I used to visit my uncle in the country. He had a lot of pigs that he kept in a shed, as well as hens and a dog that I played with. My uncle's dog was a mongrel, his name was Max. He lived in a big kennel, was all brown with his paws black. I used to go with him for a walk to the meadow frequently.When I was 11 Max had an accident and died soon after it.
When I was a child I had 2 hamsters and a cat, now I've got a turtle.He lives in an aquarium that is situated on a shelf in my room.The turtle's name is Filip.I feed him every day - he eats dried worms.In the future I would like to have a brown labrador and an auburn or black cat. I hope my dreams will come true..

Oto moje tlumaczenie Moze jeszcze sie na cos przyda.
Elaine Blath jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-29, 18:47   #11
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Tłumaczenie zdecydowanie lepsze niz moje!
A tak miedzy nami, Elaine, to super że zamiast krytykować porostu zrobiłaś to od początku po swojemu. Moja wiara w pozytywnie myślących ludzi znowu rośnie
Chyba o to chodzi nie?

Fajnie by było gdyby założycielka wątku wzajemnie się odezwała czy te nasze tłumaczenia się na coś przydały czy nie.
Pozdrawiam serdecznie

Edytowane przez djanka
Czas edycji: 2009-09-29 o 18:50
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-09-29, 19:28   #12
Elaine Blath
Raczkowanie
 
Avatar Elaine Blath
 
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 224
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
Tłumaczenie zdecydowanie lepsze niz moje!
A tak miedzy nami, Elaine, to super że zamiast krytykować porostu zrobiłaś to od początku po swojemu. Moja wiara w pozytywnie myślących ludzi znowu rośnie
Chyba o to chodzi nie?

Fajnie by było gdyby założycielka wątku wzajemnie się odezwała czy te nasze tłumaczenia się na coś przydały czy nie.
Pozdrawiam serdecznie
Wiesz, bo chyba o to tutaj chodzi, zeby przetlumaczyc ten tekst,a nie zeby dogryzac komus kto przetlumaczyl inaczej. To dobrze ze milo sie z tym wszystkim poczulas
Swoja droga to tez uwazam, ze autorka moglaby sie odezwac i dac znac, czy sie na cos przydaly nasze wypociny
Elaine Blath jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-10-09, 22:22   #13
paulina987
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-10
Lokalizacja: uk
Wiadomości: 1
help!!

health settings
NICE (the national institute of clinical excellence)

czy ktoras z was wie jak to przetlumaczyc/jakie sa polskie odpowiedniki?

plleeaaaseee!
paulina987 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-10-17, 21:48   #14
wzajemnie
Raczkowanie
 
Avatar wzajemnie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

przepraszam, że się nie odezwałam wcześniej, ale w ogóle nie wchodziłam na wizaż, oczywiście, że wasze prace bardzo mi pomogły, dziękuję Wam bardzo ;**
wzajemnie jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-10-19, 23:42   #15
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: help!!

Cytat:
Napisane przez paulina987 Pokaż wiadomość
health settings
NICE (the national institute of clinical excellence)

czy ktoras z was wie jak to przetlumaczyc/jakie sa polskie odpowiedniki?

plleeaaaseee!

Może Narodowy Instytut Klinicznej Doskonałości? tylko to mi przychodzi do głowy. Zdaje sie że pełna nazwa to The National Institute for Health and Clinical Excellence (NICE) i jest to niezależna oraganizacja promująca zdrowie, zapobieganie chorobom oraz leczenie.

obejmuje 3 dziedziny
publiczne zdrowie
technologie leczenia
kliniczna praktyka/ opieka

wszystko w ramach NHS czyli angielskiej Kasy Chorych


nie wiem jak ci przetłumaczyć health settings bo nie znam kontekstu dosłownie to ustawienia zdrowia/leczenia

więcej info na tema NICE pod linkiem http://www.nice.org.uk/

Pozdrawiam serdecznie
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation."
Madonna
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-13, 17:53   #16
natalia966
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 17
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Hej dziewczyny, czy któraś z Was zna bardzo dobrze angielski i orientuje się jaka wersja jest poprawna (poprawniejsza) ?


One must live, not merely exist

You have to live, not just exist

a może znacie inne tłumaczenie zdania: Trzeba żyć, a nie tylko istnieć

Dzięki wielkie, czekam na odpowiedź
natalia966 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-16, 08:59   #17
guciagucia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

proszę o pomoc w przetłumaczeniu na angielski zwrotu :' jeśli tylko odważysz się powiedzieć czego pragniesz świat nie odważy się Ci odmówić'
z góry dziękuje za pomoc
guciagucia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-17, 18:00   #18
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez guciagucia Pokaż wiadomość
proszę o pomoc w przetłumaczeniu na angielski zwrotu :' jeśli tylko odważysz się powiedzieć czego pragniesz świat nie odważy się Ci odmówić'
z góry dziękuje za pomoc
moze :
if you dare to say what you want the world will not dare to say no.
if you dare to say what you want the world will not dare to deny what you are asking for!

---------- Dopisano o 18:00 ---------- Poprzedni post napisano o 17:57 ----------

Cytat:
Napisane przez natalia966 Pokaż wiadomość
Hej dziewczyny, czy któraś z Was zna bardzo dobrze angielski i orientuje się jaka wersja jest poprawna (poprawniejsza) ?


One must live, not merely exist

You have to live, not just exist

a może znacie inne tłumaczenie zdania: Trzeba żyć, a nie tylko istnieć

Dzięki wielkie, czekam na odpowiedź
Ja bym wybrala twoja druga opcje
You have to live, not just exist
albo po prostu: Live, not just exist!
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation."
Madonna
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-19, 00:06   #19
adziorek1990
Idiotka
 
Avatar adziorek1990
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Dziewczyny a jak przetłumaczyć " nad zalewem"
np. byłam nad zalewem : I was over the dam. ?

Z góry dziekuję za odpowiedź!
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj.


Bynajmniej ≠ Przynajmniej!
adziorek1990 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-08-20, 12:40   #20
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez adziorek1990 Pokaż wiadomość
Dziewczyny a jak przetłumaczyć " nad zalewem"
np. byłam nad zalewem : I was over the dam. ?

Z góry dziekuję za odpowiedź!
Na pewno nie 'over' bo to by znaczylo ze doslownie bylas nad woda (lecialam nad woda')
troche mam klopot z smamym zalewem
jesli byl to zalew morski to wtedy lagoon, a jesli sztuczne jeziora to reservoir. Dam to tama wodna.
Moze wiec: I was by the reservoir.???
Nie jestem pewna
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation."
Madonna
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-20, 14:36   #21
adziorek1990
Idiotka
 
Avatar adziorek1990
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
Na pewno nie 'over' bo to by znaczylo ze doslownie bylas nad woda (lecialam nad woda')
troche mam klopot z smamym zalewem
jesli byl to zalew morski to wtedy lagoon, a jesli sztuczne jeziora to reservoir. Dam to tama wodna.
Moze wiec: I was by the reservoir.???
Nie jestem pewna
Dziękuję za odpowiedź.

A odnośnie 'zalewu' to sprawdzałam w słowniku bo nie wiedziałam jak jest 'zalew' i pod słówkiem dam było :1. tama wodna 2.zalew przy tamie wodnej. Więc wzięłam to słówko, ale dziękuję,że mnie oświeciłaś..
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj.


Bynajmniej ≠ Przynajmniej!
adziorek1990 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-21, 12:20   #22
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez adziorek1990 Pokaż wiadomość
Dziękuję za odpowiedź.

A odnośnie 'zalewu' to sprawdzałam w słowniku bo nie wiedziałam jak jest 'zalew' i pod słówkiem dam było :1. tama wodna 2.zalew przy tamie wodnej. Więc wzięłam to słówko, ale dziękuję,że mnie oświeciłaś..
slowniki czasem moga nam namieszac. Ja zawsze sprawdzam na obie strony, tzn np jak ty szukajac zalewu :
zalew po ang a potem cokolwiek by tam nie bylo, w twoim przypadku 'dam' sprawdzilabym tlumaczenie na polski. W ten sposob mozesz odnalezc kontekst slowa. I sprawdzic czy faktycznie o to ci chodzi. Dla mnie to dziala. Pozdrawiam i mam nadzieje ze nie wprowadzam cie w blad.
PS. Czy na pewno musisz pisac o zalewie? Jesli piszesz o swoich wakacjach to ja po prostu bym napisala by the lake (artificial lake), czasem nie potrzebnie dodajemy sobie pracy bywajac zbyt szczegolowi!
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation."
Madonna
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-21, 13:28   #23
adziorek1990
Idiotka
 
Avatar adziorek1990
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Z daleka.
Wiadomości: 12 864
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez djanka Pokaż wiadomość
slowniki czasem moga nam namieszac. Ja zawsze sprawdzam na obie strony, tzn np jak ty szukajac zalewu :
zalew po ang a potem cokolwiek by tam nie bylo, w twoim przypadku 'dam' sprawdzilabym tlumaczenie na polski. W ten sposob mozesz odnalezc kontekst slowa. I sprawdzic czy faktycznie o to ci chodzi. Dla mnie to dziala. Pozdrawiam i mam nadzieje ze nie wprowadzam cie w blad.
PS. Czy na pewno musisz pisac o zalewie? Jesli piszesz o swoich wakacjach to ja po prostu bym napisala by the lake (artificial lake), czasem nie potrzebnie dodajemy sobie pracy bywajac zbyt szczegolowi!
Chyba czytasz mi w myślach.. Postanowiłam,że nie napiszę 'zalew' tylko jezioro
Niestety ja należę do takich osób , które utrudniają sobie życie Taka moja natura
Dzięki za radę odnośnie sprawdzania na obie strony! Na pewno z niej będę korzystać
__________________
Jedyny łatwy dzień był wczoraj.


Bynajmniej ≠ Przynajmniej!
adziorek1990 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe

REKLAMA
Stary 2011-08-22, 07:18   #24
PinkSlip
Różowy Jednorożec
 
Avatar PinkSlip
 
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 4 417
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Kochane, nie mogę za nic w świecie znaleźć opasłego wąciska w którym dziewczyny pomagały w tłumaczeniu na angielski. Poratujcie mnie proszę, jak będzie po angielsku:

* Ktoś, kogo źle oceniałam
* Ktoś, kto był moim najlepszym przyjacielem w dzieciństwie
* Ktoś, kto pozostał przyjacielem mimo upływu czasu
* Ktoś, kto zmienił się na lepsze

Proszę, uratujcie mi tyłek, to dla mnie naprawdę ważne.
__________________
Tęcza, brokat, jednorożce.
Jeste mamą! (Wito, 22.01.2020 )
PinkSlip jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-23, 00:54   #25
djanka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Lokalizacja: Stockport
Wiadomości: 10
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Cytat:
Napisane przez PinkSlip Pokaż wiadomość
Kochane, nie mogę za nic w świecie znaleźć opasłego wąciska w którym dziewczyny pomagały w tłumaczeniu na angielski. Poratujcie mnie proszę, jak będzie po angielsku:

* Ktoś, kogo źle oceniałam
* Ktoś, kto był moim najlepszym przyjacielem w dzieciństwie
* Ktoś, kto pozostał przyjacielem mimo upływu czasu
* Ktoś, kto zmienił się na lepsze

Proszę, uratujcie mi tyłek, to dla mnie naprawdę ważne.
1. Somebody/ someone I misjudged.
2. Somebody/ someone who was my best childhood friend.
3. Somebody/ someone who remained my best friend throughout all this time.
4. Somebody/ someone who has changed for better.

Mam nadzieje ze pomoglam.
Somebody uzywamy ogolnie ( o kims ogolnie, ktos nie wiadomo kto)
Someone to za zawyczaj ktos kogo sie zna. W zaleznosci od kontekstu wybierz forme.
__________________
"Being a blonde is definitely a different state of mind. I can't really put my finger on it, but the artifice of being blonde has some incredible sort of sexual connotation."
Madonna
djanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-28, 09:53   #26
karolinka8
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

hej mam prośbę czy ktoś mógłby to przetłumaczyć na angielski, próbowałam w użyć tłumacz ale wychodzą śmieszne rzeczy:

stanowisko : doradca kredytowy
Zakres obowiązków : udzielanie kredytów ratalnych, sprzedaży produktów i usług bankowych, po sprzedażowa obsługa klientów, aktywne pozyskiwanie klientów, budowanie relacji i podtrzymywanie kontaktów z Klientami firmy,
karolinka8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-08-28, 20:08   #27
karolinka8
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 2
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j.polskiego na angielski:

stanowisko : doradca kredytowy
Zakres obowiązków : aktywne pozyskiwanie utrzymywanie kontaktów z Klientami firmy, obsługa posprzedażowa, sprzedaż produktów i usług bankowych ,udzielanie kredytów ratalnych,
karolinka8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-18, 22:03   #28
Cykaneczka
Raczkowanie
 
Avatar Cykaneczka
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 436
Dot.: tłumaczenie z polskiego na angielski... pomocy...

Witam
Właśnie kończę pisać pracę inżynierską. Jedyne co mi zostało to przetłumaczyć króciutkie streszczenie tematu pracy. Od podstawówki uczę się niemieckiego, więc nawet z takim krótkim fragmentem mam problem Czy byłaby któraś z Was tak miła, i spróbowała przetłumaczyć to zdanie poprawnie na angielski? Byłabym naprawdę wdzięczna


Praca dyplomowa „Badanie instalacji gazowych typu LPG silników spalinowych” dotyczy instalacji gazowych w pojazdach samochodowych. W pracy scharakteryzowano układ instalacji, oraz przedstawiono diagnostykę instalacji zasilanej gazem propan-butan dla pojazdu Opel Vectra.
__________________
Wymienię Revlon ColorStay:

https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=796824
Cykaneczka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2014-01-01 00:00:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:16.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.