2006-11-06, 08:02 | #121 |
Zadomowienie
|
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
annemon - nie ma kontekstu, to jest nazwa produktu.
Bardzo dziękuję za pomoc |
2006-11-06, 12:28 | #122 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
Nie ma sprawy. W Google znalazlam jakieś niemieckie strony z tym hasłem. Po pobieżnym przeczytaniu wynika z nich, że SUBYOU to jakiś napój alkoholowy. Link: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=...j+w+Google&lr= .
|
2006-11-06, 15:42 | #123 |
Zadomowienie
|
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
no właśnie chodziło mi o przetłumaczenie nazwy tego napoju
|
2006-11-06, 17:14 | #124 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
Nie znam niemieckiego za dobrze, by zorientować się z tych stron w linku, jaki dokładnie jest to napój. Ale wygląda na to, że jest to nazwa własna, więc SUBYOU trudno w tym kontekście przetłumaczyć jako "drugie ty" idąc tropem z mojego pierwszego postu, czyli skojarzeniami z podświadomością itp.. Lepiej taką nazwę własną zostawić bez tłumaczenia na polski. A może któraś z wizażanek jest obeznana w temacie napojów alkoholowych czy energetycznych, bo chyba o takich też jest mowa w wyżej podanych stronach, i może nam tą kwestię wyjaśnić? A może któraś z germanistek pomoże?
|
2006-11-12, 17:28 | #125 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 4
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam pytanie, znacie może strone, w której mogę znaleźć tekst pt.: "Szkoła dawniej i dziś" ale po niemiecku Szukałam i nie mogę nic takiego znaleźć...
|
2006-11-21, 22:06 | #126 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2004-08
Wiadomości: 631
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ja tez mam pytanie.
nie ucze sie francuskiego, a chcialabym bardzo wiedziec co znaczy wyrazenie 'Elle vient'. prosze o pomoc |
2006-11-22, 06:02 | #127 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2006-11-22, 16:39 | #128 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak przetlumaczyc zwrot "zapracowac sobie na szacunek" ? to win people's respect ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-11-22, 18:07 | #129 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2006-11-22, 18:43 | #130 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 342
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mam nadzieję, że mi pomożecie
jak są zajęcia dodatkowe, kółka zainteresowań czy coś takiego? próbowałam szukać w słowniku, ale nie wiem za bardzo pod jakim hasłem. z góry dzięki |
2006-11-22, 19:02 | #131 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zajęcia dodatkowe - additional classes.
|
2006-11-22, 19:15 | #132 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 342
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2006-11-22, 19:47 | #133 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Trochę poprawię: In my town young people are sometimes bored,because there aren't any places in which they would/could develop their interests.
|
2006-11-22, 23:21 | #134 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A "świat idzie do przodu" ? Pytam o takie zwroty, które mogłyby być idiomami, nie wiem czy tłumaczyć dosłownie "The world goes forward" czy jest jakiś utarty zwrot
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-11-23, 15:19 | #135 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym napisała "The world is getting ahead/advancing/coming along/making headway" lub bardziej ogólnie "Times are changing".
|
2006-12-28, 22:54 | #136 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Wpisz w wyszukiwarkę Schule damals und heute. Może coś znajdziesz
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2006-12-29, 08:28 | #137 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 377
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam wielką prośbę
We never went to church, Just get on with work and sometimes things'll hurt, But it's hit me since you left us, And it's so hard not to search. czy mógłby mi ktoś przetlumaczyć drugą (a jak można prosić to i trzecią, bo nie jestem pewna) ? z góry dziękuję |
2007-01-02, 17:29 | #138 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 665
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczynki które znają niemiecki czy któraś mogłaby mi powiedzieć co znaczy zwrot erinner´ mich dich zu vergessen? to tytuł piosenki Yvonne Catterfeld. Próbowałam przetłumaczyć słownikowo, ale wychodzi jakoś dziwnie
edit: chyba już zakumalam |
2007-01-03, 10:00 | #139 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Jakie poetyckie
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
2007-01-03, 14:05 | #140 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 665
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hihi faktycznie Dziękuje
|
2007-01-03, 15:16 | #141 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-04
Lokalizacja: Opole
Wiadomości: 2 971
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Słoneczka, gdzieś dorwałam taki napis "alco boaring for life" co to oznacza ??? proszę o pomoc pięknie
__________________
Dbam o siebie dieta od 3.09.2010!!! 20.12.2010 jeszcze 6,7kg TO GO!!! |
2007-01-29, 14:15 | #142 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 1 959
|
potrzebna pomoc w przetlumaczeniu - niemiecki
Bettina und Thomas kommen,wie geplant,am Freitagnachmittag in Salzburg an. Vom Bahnhof fahren sie mit dem Bus in die Franz-Josef-StraBe, wo Grete und Erich , Freunde der familie ,wohnen. Sie freuen sich sehr uber den Besuch : das G:astezimmer ist auch schon vorbereit. Bettina udn Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise , die Rucks:acke packen sie nich aus, das machen sie sp:ater .Dann , nach dem Kaffe und dem Apfelstrudel(kóstlich) machen sie ihrem ersten Spaziergang in der Stand. Es ist so schn , heir zu sein ! Und das drei Tage lang! Sie genieBen also die Atmosph:are , bewundern die Aechitektur und die schnen Gassen. Morgen wollen sie einen Stantrundgang machen und mglischst viele Sehensw:urdigkeiten besichtigen. Heute gehen sie nur in die Getreidedgasse-sie wollen ndort Mozartz Geburthaus sehen.
(* : wszystkie z o,u, a umlał) prosze o przetłumaczenie tekstu
__________________
W myślach wszystko ma początek! |
2007-01-29, 15:10 | #143 |
Zakorzenienie
|
Dot.: potrzebna pomoc w przetlumaczeniu - niemiecki
Proszę zapoznać się z regulaminem forum
Nie odrabiamy parc domowych. Tekst jest prosty w tłumaczeniu, nie ma zawiłych konstrukcji czy zwrotów, których nie możnaby było przetłumaczyć ze słownikiem. Poza tym możesz się wspomóc translatorem Pozdrawiam, wątek zamykam i życzę owocnej pracy nad tłumaczeniem
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits |
2007-02-11, 13:30 | #144 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Walentynki po angielsku
Jak przetlumaczyc ? Niby święto z Ameryki a nie mogę nigdzie tego znaleźć :/ Day of lovers ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2007-02-11, 13:35 | #145 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 9 023
|
Dot.: Walentynki po angielsku
Valentine's Day
__________________
KOTY. KOTY SĄ MIŁE. |
2007-02-11, 15:04 | #146 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Walentynki po angielsku
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2007-03-14, 08:19 | #147 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 1 174
|
Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
.. na poczatku zaznacze ze to NIE JEST praca domowa, ani nic z tych rzeczy
po prostu zakupilam sobie farbe do wlosow w Austrii, jednak moj niemiecki jest slaby i rozumiem co 10 slowo. a nie chce sobie juz doszczetnie zniszczyc wlosow .. dlatego prosze o pomoc w przetlumaczeniu. bede bardzo bardzo wdzieczna! Umgebung von Farbung schutzen. In naturlichen Haar sing Rottone, in blondiertem Haar alle farbtone langer haltbar. Haut am Haaransatz eincremen. Handschuhe uberziehen. 'Directions' [nazwa farby ] mittels Kamm sparsam in gewaschenes trochenes Haar einkammen. Sofort oder nach ca. 15 Min gut ausspulen, handtuchtrocken. Fur starkere Farbsattigung Anwendung evtl. mit Einwirkzeit wiederholen. Ergebnisse sind teilweise gezielt auswaschbar, allerdings nich bei blondiertem Haar. Hier verblassen sie nach Haarwaschen. Blondierung hellt die Farbe auf, Ebony schwarzt sie.
__________________
never mind... anyway... 雪が歌う夜に君を憶うよ 凍りついたこの部屋で 憧れた未来を待ち望むように 孤独を生きて… |
2007-03-14, 10:00 | #148 | |
Przyczajenie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Cytat:
Bezposrednia okolice przed farbowaniem chronic. Na naturalnych wlosach rude colory sie dluzej trzymaja, na rozjasninoych wlosach wszystkie kolory. Skóre przy nasadzie wlosów nakremowac. Rekawiczki wlozyc. Directions za pomoca grzebyka oszczednie na umyte suche wlosy wczesac. Natychmiast po 15 minutach dobrze wyplukac, recznikiem wlosy wysluszyc. Aby otrzymac mocnjeszy kolor ewentualnie powtórzyc o 15 minut. Winik mozna ewentualnie bezposredio wymyc, ale nie przy rozjasnionych wlosach. Tutaj farba wyblaknie. Blondacja rozjasnia wlosy, ebony sczernia je. Nie najlepsza polszczyzna, ale po prostu przetlumaczylam. Nie chce sie teraz bawic w korrekture ale mam nadzieje, ze pomoglam. Ala |
|
2007-03-14, 14:55 | #149 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 1 174
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
dzieki !
__________________
never mind... anyway... 雪が歌う夜に君を憶うよ 凍りついたこの部屋で 憧れた未来を待ち望むように 孤独を生きて… |
2007-07-24, 16:51 | #150 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
POPst du noch oder ROCKst du schon--> a to ktoś może przetłumaczyć????
__________________
'[...] bo oto on stanął, wózek zatrzymał i "Kocham Cię" mówi, w tym parku, pod manierystyczną jakąś rzeźbą, fontanną fauna, chuja jakiegoś rokokowego.' |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 11:23.