|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-05-18, 22:25 | #661 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
At what time are you coming?
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
2009-05-18, 22:26 | #662 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 828
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
Nie narzekaj, że masz pod górę skoro wspinasz się na szczyt.
*** |
2009-05-31, 09:44 | #663 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 1 274
|
Dot.: tłumaczenie pilne !
A ja sie zastanawiam czy nie znasz angielskiego totalnie? Czy nie masz slownika? Czy masz ang poczatkujacy i wymagajacego nauczyciela?
Mimo wszystko polecam prace ze slownikiem^^ Duzo sie mozesz nauczyc
__________________
"Wiedzę buduje się z faktów, jak dom z kamienia; ale zbiór faktów nie jest wiedzą, jak stos kamieni nie jest domem" H. Poincare |
2009-05-31, 14:45 | #664 |
Zakorzenienie
|
Dot.: tłumaczenie pilne !
Zamykam wątek, nie tłumaczymy tutaj długich tekstów, niestety.
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits |
2009-06-02, 16:21 | #665 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dostałam dzisiaj sms od kolegi Anglika. Na końcu było Then
I tutaj pojawia się moje pytanie: Co to dosłownie oznacza? Domyslam się, że coś w stylu : narazie, do później.... Mam rację?
__________________
20.09.2014r. |
2009-06-02, 21:43 | #666 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 17 525
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Masz rację. Jednak czasem znaczenie słów zależy od kontekstu
__________________
Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie działa. Praktyka - to kiedy wszystko działa, lecz nikt nie wie dlaczego. W tym miejscu łączymy teorię z praktyką - nic nie działa i nikt nie wie dlaczego. Kto nie ma odwagi do marzeń, nie będzie miał siły do walki. |
2009-06-02, 22:20 | #667 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
cze NEVER SURRENDER znaczy tyle co nigdy nie poddajacy sie czy moze bardziej nie poddawaj sie jako prosba badz rozkaz??
__________________
24.08.2019 - synku czekamy <3
|
2009-06-03, 08:52 | #668 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Bydgoszcz/Warszawa
Wiadomości: 484
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
potrzebny kontekst ale surrender to czasownik, więc w większości przypadków - nie poddawaj się
__________________
|
2009-06-03, 12:35 | #669 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 79
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Never surrender - nigdy się nie poddawaj. Żeby zrobić z tego osobę, musiałaby zostać dodana końcówka do czasownika, tworząca z niego rzeczownik, i najlepiej napisać to przez myślnik:
a never-surrenderer |
2009-06-03, 17:02 | #670 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nie bylo zadnej koncowki
to byl opis gg kogos, skierowany mysle ze do mnie(mam taka nadzieje) i brzmial tak jak napisalam. i nie wiedzialam jak mam to dokladniej odebrac bo niestety slownik nie poda kentekstu tylko twarde tlumaczenie
__________________
24.08.2019 - synku czekamy <3
|
2009-06-08, 19:19 | #671 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
...
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-21 o 21:31 |
2009-06-08, 20:22 | #672 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
to moze najpierw pokaż co napisałaś i wtedy będzie można wykryć błędy
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-06-08, 20:24 | #673 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
otóż to
__________________
"Przeznaczenie rozdaje karty. A my tylko gramy." Artur Schopenhauer [SIGPIC][/SIGPIC] |
2009-06-08, 21:32 | #674 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ojjj no napiszcie,bo nie mam ich przy sobie akurat dziś,bo notatki zostawiłam w pracy jak się uczyłam Jutro sobie sprawdzę,a zależy mi na czasie Jeśli będziecie oczywiście takie miłe,bo jeśli nie to trudno
Pzdr |
2009-06-09, 16:02 | #675 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Napisz nam tutaj, to pomożemy.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
|
2009-06-09, 18:28 | #676 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
....
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-21 o 21:31 |
2009-06-09, 18:41 | #677 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2009-06-09, 18:50 | #678 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A dlaczego ma być "a" w obydwu przypadkach ??
-_________ Dzięki |
2009-06-09, 19:15 | #679 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
"A" jest jednym z przedimków występujących w angielskim. Używa się go między innymi przed rzeczownikami policzalnymi kiedy oznaczają one jedną osobę albo kogoś/coś z grupy osób - Paulina is A girl, czyli należy do grupy dziewcząt, używa się ich tylko tylko przed rzeczownikami l.poj.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
2009-06-09, 22:32 | #680 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 17 525
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie działa. Praktyka - to kiedy wszystko działa, lecz nikt nie wie dlaczego. W tym miejscu łączymy teorię z praktyką - nic nie działa i nikt nie wie dlaczego. Kto nie ma odwagi do marzeń, nie będzie miał siły do walki. |
|
2009-06-10, 11:18 | #681 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
hej słuchajcie, chcę zrobić małego koleżance mały żart bo znalazłam na goldenline że jej rosyjski jest na poziomie Basic więc chcę zadzwonić do niej do pracy i zapytać się po rosyjsku:
dzień dobry. chcę zapytać o kredyt samochodowy. możesz mi pomóc? nie zależy mi na pisowni rosyjskiej, tylko na tym jak powiedzieć to, więc możecie napisać tylko tak jak to się wymawia |
2009-06-10, 11:55 | #682 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 2 779
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
Cytat:
Ostrzegam, że nie jestem pewna czy to jest dobrze
__________________
"Wszechświat dopuszcza liczne sposoby straszliwego przebudzenia, na przykład ryk tłumu wyłamującego drzwi frontowe, wycie syren straży pożarnej czy nagła świadomość, że dziś jest właśnie poniedziałek, który jeszcze w piątek wieczorem wydawał się przyjemnie odległy." ~Lineage2 & Sigur Ros fan |
|
2009-06-10, 13:30 | #683 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: Katowice Miasto Jedno Na Sto ;)
Wiadomości: 497
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
zdrastwujcie,ja chatiełaby wzjac kredyt na awtomabil. ja mogu prasic ob informaciji ?
|
2009-06-10, 19:30 | #684 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Duża litera czy mała - to jakieś bardzo wielkie ma znaczenie ?? Bo chyba nie,nie zależy mi na "siódemce" z angielskiego
|
2009-06-10, 20:12 | #685 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
jest przyjęte z góry ze I zawsze pisze się wielką literą, i nie ważne czy jest to środek zdania czy początek. tak musi być i koniec.
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-06-10, 20:20 | #686 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 17 525
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Trochę ma znaczenie akurat tutaj bo w angielskim zaimek ja (I) piszemy dużą literą Chyba lepiej dobrze się nauczyć niż źle, a nie tylko po to by dostać "siódemkę" Szczegół, bo szczegół, ale...
__________________
Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie działa. Praktyka - to kiedy wszystko działa, lecz nikt nie wie dlaczego. W tym miejscu łączymy teorię z praktyką - nic nie działa i nikt nie wie dlaczego. Kto nie ma odwagi do marzeń, nie będzie miał siły do walki. |
2009-06-10, 22:19 | #687 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok,dzięki
|
2009-06-11, 00:16 | #688 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 475
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
wersja modzianki lepsza.
dlaczego? bo chyba każdy wie kto uczy się rosyjskiego choć troche, że dzień dobry, to zdrastwujtje :P ale ja bym powiedziała to tak: zdrastwujcie,ja chaciu wzjat kredyt na awtomabil. ja mogu prasic ob informaciji ? :P to chaćiu mi bardziej pasuje;p a z resztą gorzej bo rosyjskiego nie umiem na tyle;p ---------- Dopisano o 00:16 ---------- Poprzedni post napisano o 00:15 ---------- zle napisalam ZDRASTWUJTJE |
2009-06-11, 00:54 | #689 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 2 779
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
Cytat:
Jestem samoukiem, bo część mojej dalszej rodziny pochodzi z Rosji dlatego ostrzegłam, że nie jestem pewna swojej wersji PS: chociaż używałam w stosunku do nich wyrażenia "dobroje utro/dień" i nikt mnie nie poprawiał...no, możliwe, że przez grzeczność
__________________
"Wszechświat dopuszcza liczne sposoby straszliwego przebudzenia, na przykład ryk tłumu wyłamującego drzwi frontowe, wycie syren straży pożarnej czy nagła świadomość, że dziś jest właśnie poniedziałek, który jeszcze w piątek wieczorem wydawał się przyjemnie odległy." ~Lineage2 & Sigur Ros fan |
|
2009-06-11, 00:58 | #690 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: z wygodnego fotela:)
Wiadomości: 78
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
wersja modzianki lepsza taka bardziej oficjalna i poważna... też bym tak powiedziała a uczyłam sie pare lat, wiec mam odrobine doświadczenia
__________________
bo nie trzeba tankować i zmieniać filtra oleju... |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
Narzędzia | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:45.