Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY - Strona 8 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Szkoła i edukacja > Studia

Notka

Studia Miejsce dla osób, które są zainteresowane studiami. Chcesz dowiedzieć się jak wygląda życie studenckie? Dołącz do nas, podziel się doświadczeniem.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2017-07-24, 19:39   #211
Blue Lily
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 1
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Zarejestrowałam się na forum, żeby móc się udzielić w tym temacie... Również dostałam się na ILS, kombinacja francuski-angielski. W dniu ogłoszenia wyników byłam 8 na liście rezerwowej, dwa dni później niespodziewanie zadzwoniła do mnie pani z dziekanatu, by poinformować o wspomnianym przez Gennewife błędzie systemu i o tym, że jednak na studia się dostałam. Nigdy w życiu nie byłam taka szczęśliwa jestem 15 na liście, więcej chyba nie przyjęli, miałam 81,71 punktów
Blue Lily jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-07-24, 20:13   #212
tonepl
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 9
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Gratulacje!
tonepl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-07-25, 09:54   #213
Gennewife
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 9
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Tak, lista się przesunęła - ja podskoczyłam o 16 pozycji i jestem 3-cia. Niestety teraz już nie mam wielkich nadziei, bo tak mi się wydaje, że mało kto rezygnuje przy drugiej turze, ale może nam się uda.
Gennewife jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-07-25, 13:18   #214
Karolynn_Black
Raczkowanie
 
Avatar Karolynn_Black
 
Zarejestrowany: 2014-08
Wiadomości: 84
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Jak patrzylam kiedys progi z UW z poprzednich lat, to na ILS nie bylo już 2 tury. A szkoda, bo 8 miejsce w rezerwie to całkiem blisko. Na szczęscie jestem na UMCS bez problemu.
Karolynn_Black jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-09-15, 09:13   #215
tonepl
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 9
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Cześć, nie mogę zalogować się do Usosweba, mógłby mi ktoś powiedzieć którego i o której jest rozpoczęcie roku? Na ILS

Edytowane przez tonepl
Czas edycji: 2017-09-15 o 16:18
tonepl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-07-20, 20:12   #216
agxo
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-04
Wiadomości: 1
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Hej, jestem kandydatką na lingwistykę stosowaną (niem-ang) na IKSI. Mój wynik to 79,5, w ubiegłych latach był on max. 74 z czymś. Dlatego mam pytanie do osób, które brały udział w rekrutacji w latach ubiegłych, pamiętacie może ile było tur rekrutacji (aktualizacje listy rezerwowej) i o ile spadły progi? Czy jest to możliwe, żeby próg aż tak wzrósł? A, jest już po 3 liscie rankingowej
Z góry dziękuję za odp.
agxo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2019-07-23, 14:17   #217
haleine
Przyczajenie
 
Avatar haleine
 
Zarejestrowany: 2015-11
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 2
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Próg w 2019 r na lingwistyke stosowana, wszystkie kombinacje wynosił 79,40 pkt
haleine jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2019-07-24, 14:10   #218
megamag
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

O tej porze roku dużo osób szuka informacji o studiach, więc pomyślała, że się podzielę swoimi wrażeniami z lingwistyki. Może przyda się niezdecydowanym.

Jak się studiuje lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim?

Opinia dotyczy wyłącznie zaocznych (jenodjęzycznych!) studiów magisterskich.

Poszłam na lingwistykę stosowaną, bo nie chciałam robić magistra z filologii angielskie, na której na UW specjalności są bardzie akademickie niż praktyczne (np. językoznawstwo, literaturoznawstwo). A mnie zależało na praktycznej nauce, a konkretnie na tłumaczeniach. I pod tym kątek był to dobry wybór.

Większość studentów, a raczej studentek, bo w grupie mieliśmy tylko jednego chłopaka, stanowiły absolwentki kolegiów nauczycielskich, które jeszcze wtedy istniały, ale tylko na poziome licencjackim. Było też trochę osób po filologii angielskiej i pojedyncze osoby po innych kierunkach. Rekrutacja odbywała się na zasadzie rozmowy kwalifikacyjnej, oczywiście po angielsku, która była dość luźna.

Za moich czasów studia magisterskie trwały programowo 3 lata, potem skrócono je do 2 lat i obcięto część zajęć. Ja byłam na specjalności tłumaczeniowej, możliwa była też nauczycielsko-tłumaczeniowa, ale tylko dla osób, które zdobyły uprawnienia pedagogiczne na poziomie licencjackim. Część zajęć była po polsku, część po angielsku. (Nie wszyscy prowadzący byli anglistami, poza tym warsztaty tłumaczeniowe z natury rzeczy są dwujęzyczne).

Program wyglądał tak:

Przez całe trzy lata były warsztaty tłumaczeniowe z trójką prowadzących. Filec specjalizowała się w tekstach prawnych i ekonomicznych, a listy słówek do przyswojenia bywały u niej długie. Nazwiska dwojga pozostałych ćwiczeniowców mi umknęły. Ale pan od tłumaczenia książek prowadził je naprawdę dobrze, a pani od tekstów naukowych też nie była zła. Były też jedne zajęcia z tłumaczenia ustnego z dr Biernacką, ale na tyle mało godzin, że wystarczyło tylko, żeby się przekonać, czy w ogóle chcemy iść w tę stronę. I tylko konsekutywne, żadnego symultanicznego. Generalnie do poziomu warsztatów nic nie mam, zajęcia były dobrze prowadzone, ale to jednak tylko co drugi weekend przez trzy lata, tak naprawdę tylko wstęp do bycia tłumaczem, który wymaga dalszej specjalizacji. Na przykład z tekstami prawnymi i ekonomicznymi poczułam się pewnie dopiero po podyplomówce, na której poza warsztatami miałam też ogólne zajęcia z prawa i ekonomii, a to jednak ważne, żeby rozumieć, co się czyta, a nie tylko znać słówka.

Jakie były inne zajęcia?

I rok
Gramatyka kontrastywna z Konikiem. Świetny wykład, chodziło się z przyjemnością.
Ćwiczenia praktyczne z gramatyki z drem Kowalskim. Przykładał się, dawał fajne ćwiczenia.
Kierunki i tendencje we współczesnym językoznawstwie. Dość ogólny wykład z jednym germanistą.
Translatoryka. Wykład z dr Szczęsny, rusycystką. Nie jakiś bardzo pasjonujący, ale na kierunku tłumaczeniowym jednak potrzebny.
Kultura i historia obszaru języka angielskiego. Czyli cała kulturałaka w jednym przedmiocie. Na pierwszym roku robiło się Wielką Brytanię, a na drugim Stany Zjednoczone. Tego przedmiotu nie lubiłam ze względu na prowadzącą. Na ćwiczeniach robiliśmy prezentacje, a Światal je oceniała. Nie była zbyt miła, czasem potrafiła komuś pojechać od idiotów ad personam. Egzamin też był paskudny. Nazywaliśmy go egzaminem z Wikipedii, bo mogły paść pytania dosłownie o wszystko. Z historii, literatury albo ustroju politycznego. Trzeba było na przykład domyślić się, który polityk jest autorem przytoczonych słów i opisać, do czego się odnosił. Kwestia szczęścia, bo albo się coś przypadkiem wiedziało, albo nie. Dużo osób miało warunki.
Problemy ortografii polskiej. W ramach oguna lub monografu (na zaocznych nie ma wyboru, trzeba chodzić na to, co dają). Całkiem pouczający wykład na polonistyce z prof. Solonim.

II rok
Academic writing. Na Wawrzyniaka trzeba uważać, mądry facet, ale lubi czepiać się słówek i ma tendencje do filozofowania. Dlatego jak coś piszecie, musicie być tego całkowicie pewni, inaczej lepiej nie pisać. I nie cytujcie Bertranda Russella, to jego ulubiony filozof i na pewno zna go lepiej niż wy.
Stylistyka i kultura współczesnego języka polskiego. Bardzo przydatne dla tłumacza konwersatorium z dr Gruszczyńską.
Wschodnioazjatycki krąg językowy. Też jakiś z góry narzucony ogun lub monograf. Temat ciekawy, ale prowadzący nieco leciwy i senny.
Był też jeszcze jeden bardzo fajny monograf o kulturze głuchoniemych i języku migowym z pewnym doktorem z polonistyki.

III rok
To już tylko warsztaty i seminarium. Ja pisałam u Wójcickiego, który jest o tyle specyficzny, że nie życzy sobie oglądać prac magisterskich, jeśli nie są skończone. Czyta dopiero gotowe. Jak mu się spodoba, to zaraz jest obrona, a jak nie, to masz problem. Prace pisze się najczęściej w formie analizy tłumaczeń pod jakimś kątem. Pierwsza połowa pracy to sucha teoria, a druga właśnie taka analiza. Można też zrobić jakiś tematyczny słownik.

Edytowane przez megamag
Czas edycji: 2019-07-25 o 13:27
megamag jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2019-08-22, 17:39   #219
monika01x
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 1
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Hej wszystkim! Mam kilka pytań odnośnie lingwistyki stosowanej stacjonarnej pierwszego stopnia na UW. Byłabym wdzięczna za odpowiedź na którekolwiek z nich.
1) Teksty z jakich dziedzin nauki tłumaczy się na zajęciach na przekładzie i technologii tłumaczeniowej? Cz są tam jakiekolwiek zajęcia z tłumaczeń specjalistycznych?
2 )Teksty z jakich dziedzin nauki tłumaczy się na zajęciach na terminologii i tłumaczeniach specjalistycznych ? Ile jest zajęć z tłumaczenia tekstów z tych dziedzin nauki?
3) Słyszałam, że na IKSI często jest zbyt mało kandydatów na specjalność nauczycielską i dlatego nie zostaje ona uruchomiona. Czy ktoś się może orientuje, czy to prawda?
4) Ile osób musi być minimalnie na specjalność nauczycielską na IKSI, a ile na ILS-ie?
Z góry dziękuję za odpowiedź na którekolwiek z tych pytań.
Pozdrawiam, MONIKA01X
monika01x jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-05-27, 17:39   #220
ewa_gajewska
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2020-05
Wiadomości: 2
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

cześć chciałabym w tym roku pójść na lingwistykę stosowaną na UW na ang-hiszp albo hiszp-ang i w związku z tym mam pytanie, czy te kombinacje się czymś różnią a jak tak to czym? pozdrawiam
ewa_gajewska jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-05-28, 07:13   #221
tonepl
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 9
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Hej,
tak, jest różnica. Hiszp-ang i ang-hiszp mogą się różnić z jakimi wykładowcami będziesz miała zajęcia. Ponadto kiedy wybierzesz np. hiszp-ang, to wówczas domyślnie będziesz musiała pisać pracę licencjacką w języku hiszpańskim i odbyć więcej godzin z języka hiszpańskiego na praktykach szkolnych.

Pozdrawiam, jeśli masz jeszcze jakieś pytania, chętnie pomogę
tonepl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2020-07-25, 16:27   #222
Kolmaja
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2014-01
Wiadomości: 2
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Hej, chcę w tym roku pójść na lingwistykę ang-hiszp. Dużo rozumiem z hiszpańskiego jak czytam lub słyszę, gorzej jest z pisaniem a jak mówię to jakoś się dogadam ale nic bardziej zaawansowanego nie wypowiem. Dlatego się zastanawiam czy nawet jeśli się dostanę to czy mam szansę się utrzymać? Czy są jakieś testy poziomujące na początku roku? Jak konieczne jest mówienie od samego początku?

Dzięki
Kolmaja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-07-26, 08:38   #223
tonepl
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2017-07
Wiadomości: 9
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Cześć,

żadnych testów poziomujących nie ma — trafiasz do jednej z grup o profilu hiszp-ang i realizujesz te same przedmioty, co inne grupy.

Co do mówienia, to owszem trzeba mówić Jeden przedmiot jest nawet poświęcony właściwie tylko temu (Kształcenie kompetencji
komunikacyjnych–jęz.B).

Niech Cię jednak to nie zniechęca, jeżeli jesteś bardzo zmotywowana i jesteś gotowa poświęcić językowi dużo pracy, to nic nie stanie na przeszkodzie, żebyś się utrzymała.

Pamiętaj jednak, że lingwistyka to nie tylko nauka języka, ale też nauka o języku. Mam na myśli to, że w programie są przedmioty takie jak językoznawstwo czy gramatyka opisowa. Dlatego dużo musiałabyś się uczyć hiszpańskiego w swoim własnym zakresie.

Trzymam kciuki i pozdrawiam!
tonepl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-08-10, 19:52   #224
Espionage
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2020-08
Wiadomości: 1
Dot.: Lingwistyka stosowana UW - ZBIORCZY

Witam, mam do sprzedania książki, które zostały mi po studiach lingwistycznych:

- "Dzieje kultury brytyjskiej" W. Lipoński
- "O przekładzie na przykładzie" E. Tabakowska
- "Ocalone w tłumaczeniu" S. Barańczak
- "Poradnik tłumacza" A. Belczyk
- "Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych" M. Dakowska
- "Przekład audiowizualny" T. Tomaszkiewicz
- "Przekład literacki jako metafora" J. Kozak
- "Przekład ustny konferencyjny" M. Tryuk
- "Przekład ustny środowiskowy" M. Tryuk
- "Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" K. Hejwowski
- "Przekład prawny i sądowy" A. Jopek-Bosiacka
- "Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu" A. Majkiewicz

Osoby zainteresowane zapraszam do kontaktu.
Espionage jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Studia


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2020-08-10 20:52:41


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 20:28.