Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 67 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2017-12-30, 20:12   #1981
izzy23
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 12
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Podaj tutaj co potrzebujesz.
izzy23 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-12-30, 20:34   #1982
ZamyslonaRoztargniona
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[1=62f33e9ec77d3cf0943e95d a9955941e4a625c6c;8006549 6]https://www.youtube.com/watch?v=t30E6QR6qtU[/QUOTE]

Dziękuję
ZamyslonaRoztargniona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2017-12-30, 20:38   #1983
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez ZamyslonaRoztargniona Pokaż wiadomość
Dziękuję
Jeszcze mi sie kojarzy takie fajne zdanie (tez czesto w piosenkach wystepuje) ''The sky is not the limit''. Moim zdaniem ma podobny wydzwiek.
62f33e9ec77d3cf0943e95da9955941e4a625c6c jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-24, 13:40   #1984
Tajfa
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 197
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu napisu na obrazku... mógłby ktoś?

Baaardzo dziękuje
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpeg 223B3A1C-54BB-4331-BCF4-15BA4A74E081.jpeg (350,2 KB, 68 załadowań)
Tajfa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-11-30, 17:56   #1985
Zemlyanika
Przyczajenie
 
Avatar Zemlyanika
 
Zarejestrowany: 2018-11
Wiadomości: 14
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez Tajfa Pokaż wiadomość
Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu napisu na obrazku... mógłby ktoś?

Baaardzo dziękuje
Majstra/mistrza/eksperta poznasz po jego pracy (Po efektach)

Nie wiem czy w polskim jest odpowiednik
Zemlyanika jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-12-25, 22:02   #1986
nal4otka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 2
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu na język polski następnego słowa z tego fragmentu: "Nie mów już o tym, bo możesz накаркати (to znaczy przez ciągłe wspomnienie o czymś możemy spowodować, że coś akurat tak się stanie, np.).
Będę wdzięczna!

Надіслано від мого Mi A2 Lite, використовуючи Tapatalk
nal4otka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-12-26, 16:34   #1987
theali
Zakorzenienie
 
Avatar theali
 
Zarejestrowany: 2016-11
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 6 604
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Wykrakać

Wysłane z aplikacji Forum Wizaz
theali jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2019-01-18, 19:41   #1988
nal4otka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 2
Dot.: Prosba do poliglotek!!

Cytat:
Napisane przez theali Pokaż wiadomość
Wykrakać

Wysłane z aplikacji Forum Wizaz
Super! Dziękuję jeszcze raz!

Надіслано від мого Mi A2 Lite, використовуючи Tapatalk
nal4otka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-07, 12:16   #1989
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Przeklejam z innego wątku :
Zna ktoś oryginalny cytat z Kubusia Puchatka po angielsku, który u nas jest przetłumaczony na "Takich dwóch jak nas trzech to nie ma ani jednego ? " szukam i szukam w google i dupa chciałabym go znaleźć po francusku, ale to jeszcze większa upa
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-07, 16:37   #1990
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez Martii Pokaż wiadomość
Przeklejam z innego wątku :
Zna ktoś oryginalny cytat z Kubusia Puchatka po angielsku, który u nas jest przetłumaczony na "Takich dwóch jak nas trzech to nie ma ani jednego ? " szukam i szukam w google i dupa chciałabym go znaleźć po francusku, ale to jeszcze większa upa
jesli to rzeczywiscie jest cytat z ksiazki Milnego, a nie z jakiejs adaptacji filmowej/kreskowki, to wiesz w ktorym miejscu dokladnie pojawia sie ta wypowiedz Puchatka (rozdzial, cos?)? ogolnie sama jestem ciekawa na ile polskie tlumaczenie oddaje sens oryginalu...mam nadzieje, ze lepiej niz @ospa wietrzna@ vs @dmuchanie@ w Friends

cos mi sie wydaje, ze moze chodzic o ten fragment: Pooh said: "True,
It isn't much fun for One, but Two,
Can stick together, says Pooh, says he. "That's how it is," says Pooh.
https://allpoetry.com/us-two

Ten wierszyk chyba pojawia sie w ksiazce, czyz nie? Nie znam niestety ksiazek o Puchatku...chyba , ze rzeczywiscie chodzilo o sytuacje, w ktorej braly udzial 3 postacie (takich 3 jak nas 2 to nie ma ani 1 - jakos mi to bardziej by pasowalo...).

https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4
:-D moze ktos ma czas :-D

Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Czas edycji: 2020-11-07 o 16:49
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-07, 17:19   #1991
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[1=77306feab5a5308f8ebf499 db0d2cc77353731f9_614fa9f 7baead;88267823]

https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4
:-D moze ktos ma czas :-D[/QUOTE]

Heh, moze przeslucham jutro, bo bardzo mnie to zaintrygowalo. Tez szukalam cytatow i po angielsku, i po francusku i nic nie znalazlam, a to z wierszykiem wydaje mi sie mocno naciagane. Jednoczesnie cos mi swita, ze juz kiedys widzialam angielska wersje tego "Takich dwóch..." ale moze cos mi sie miesza?
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2020-11-07, 17:42   #1992
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88267918]Heh, moze przeslucham jutro, bo bardzo mnie to zaintrygowalo. Tez szukalam cytatow i po angielsku, i po francusku i nic nie znalazlam, a to z wierszykiem wydaje mi sie mocno naciagane. Jednoczesnie cos mi swita, ze juz kiedys widzialam angielska wersje tego "Takich dwóch..." ale moze cos mi sie miesza?[/QUOTE]
wierszyk jest oryginalny, wyjety z ksiazki, widze, ze jest dosc popularny w sieci w US,ale rzeczywiscie moze nie miec nic wspolnego z polska wersja cytatu, a "jeden" i "dwa" to zupelny przypadek. Nie widzialam w ksiazce cytatu przytoczonego przez Martii wiec nie wiem skad tak naprawde pochodzi... moze to wlasnie polskie tlumaczenie jest naciagane, sama tez jestem ciekawa, jednak nie skusze sie na przeczytanie wszystkich czesci Puchatka by sie dowiedziec ale cos mi swita, ze jednak chodzilo o wyjatkowa przyjazn Misia i Krzysia, bez dodatkowych osob...

Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Czas edycji: 2020-11-07 o 18:24
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-11, 18:05   #1993
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[1=77306feab5a5308f8ebf499 db0d2cc77353731f9_614fa9f 7baead;88267823]

https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4
:-D moze ktos ma czas :-D[/QUOTE]
Przesluchalam do 1h 26 min i jak dotad ani sladu czegos, co przypominaloby poszukiwany cytat
980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-12, 01:24   #1994
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88278647]Przesluchalam do 1h 26 min i jak dotad ani sladu czegos, co przypominaloby poszukiwany cytat [/QUOTE]

cholera wie ile jest czesci tego Puchatka, chyba pozostaje zostac przy It isn't much fun for One, but Two... ten przynajmniej jest rozpoznawalny i zapomniec o takich dwoch...z reszta takich dwoch nie kojarzy sie zbyt dobrzechyba nikomu
to jest naprawde urocze:
https://www.youtube.com/watch?v=TYpUaZcBRZE

Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead
Czas edycji: 2020-11-12 o 01:27
77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2020-11-16, 00:23   #1995
chitrv
Raczkowanie
 
Avatar chitrv
 
Zarejestrowany: 2020-10
Wiadomości: 138
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

[ang]
Jak byście przetłumaczyły na pl pogrubioną część? (wklejam dłuższy fragment dla kontekstu). Rozumiem sens całości, ale nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie


"like a train that has been derailed, a man goes completely differently than what he had planned and is dragged off the comfort and security of his train tracks and falls into rough and tumble of something else"

Edytowane przez chitrv
Czas edycji: 2020-11-16 o 00:25
chitrv jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2022-08-16, 08:08   #1996
annarosedec
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2022-07
Wiadomości: 2
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Tulipfever Pokaż wiadomość
Ancooora prosze bardzo:

http://www.ang.pl/present_continuous.html

http://www.ang.pl/present_simple.html

Mam nadzieje, ze sie przyda
tutaj znalazłam ciekawy filmik o Present Continuous: https://szkolajezyk.pl/angielski-od-...nt-continuous/.
Może rozjaśni trochę ten czas
annarosedec jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2022-08-25, 11:40   #1997
Trzpiotka91
Raczkowanie
 
Avatar Trzpiotka91
 
Zarejestrowany: 2019-04
Wiadomości: 183
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy

Cytat:
Napisane przez chitrv Pokaż wiadomość
[ang]
Jak byście przetłumaczyły na pl pogrubioną część? (wklejam dłuższy fragment dla kontekstu). Rozumiem sens całości, ale nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie


"like a train that has been derailed, a man goes completely differently than what he had planned and is dragged off the comfort and security of his train tracks and falls into rough and tumble of something else"
Popada w nieprzewidzianą i niekontrolowaną sytuację?
Trzpiotka91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 
Narzędzia

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:00.