|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2017-12-30, 20:12 | #1981 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 12
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Podaj tutaj co potrzebujesz.
|
2017-12-30, 20:34 | #1982 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[1=62f33e9ec77d3cf0943e95d a9955941e4a625c6c;8006549 6]https://www.youtube.com/watch?v=t30E6QR6qtU[/QUOTE]
Dziękuję |
2017-12-30, 20:38 | #1983 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
|
2018-02-24, 13:40 | #1984 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 197
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu napisu na obrazku... mógłby ktoś?
Baaardzo dziękuje |
2018-11-30, 17:56 | #1985 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2018-11
Wiadomości: 14
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
|
2018-12-25, 22:02 | #1986 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 2
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu na język polski następnego słowa z tego fragmentu: "Nie mów już o tym, bo możesz накаркати (to znaczy przez ciągłe wspomnienie o czymś możemy spowodować, że coś akurat tak się stanie, np.).
Będę wdzięczna! Надіслано від мого Mi A2 Lite, використовуючи Tapatalk |
2018-12-26, 16:34 | #1987 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2016-11
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 6 604
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Wykrakać
Wysłane z aplikacji Forum Wizaz |
2019-01-18, 19:41 | #1988 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 2
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Cytat:
Надіслано від мого Mi A2 Lite, використовуючи Tapatalk |
|
2020-11-07, 12:16 | #1989 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Przeklejam z innego wątku :
Zna ktoś oryginalny cytat z Kubusia Puchatka po angielsku, który u nas jest przetłumaczony na "Takich dwóch jak nas trzech to nie ma ani jednego ? " szukam i szukam w google i dupa chciałabym go znaleźć po francusku, ale to jeszcze większa upa |
2020-11-07, 16:37 | #1990 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
cos mi sie wydaje, ze moze chodzic o ten fragment: Pooh said: "True, It isn't much fun for One, but Two, Can stick together, says Pooh, says he. "That's how it is," says Pooh. https://allpoetry.com/us-two Ten wierszyk chyba pojawia sie w ksiazce, czyz nie? Nie znam niestety ksiazek o Puchatku...chyba , ze rzeczywiscie chodzilo o sytuacje, w ktorej braly udzial 3 postacie (takich 3 jak nas 2 to nie ma ani 1 - jakos mi to bardziej by pasowalo...). https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4 :-D moze ktos ma czas :-D Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead Czas edycji: 2020-11-07 o 16:49 |
|
2020-11-07, 17:19 | #1991 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[1=77306feab5a5308f8ebf499 db0d2cc77353731f9_614fa9f 7baead;88267823]
https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4 :-D moze ktos ma czas :-D[/QUOTE] Heh, moze przeslucham jutro, bo bardzo mnie to zaintrygowalo. Tez szukalam cytatow i po angielsku, i po francusku i nic nie znalazlam, a to z wierszykiem wydaje mi sie mocno naciagane. Jednoczesnie cos mi swita, ze juz kiedys widzialam angielska wersje tego "Takich dwóch..." ale moze cos mi sie miesza? |
2020-11-07, 17:42 | #1992 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88267918]Heh, moze przeslucham jutro, bo bardzo mnie to zaintrygowalo. Tez szukalam cytatow i po angielsku, i po francusku i nic nie znalazlam, a to z wierszykiem wydaje mi sie mocno naciagane. Jednoczesnie cos mi swita, ze juz kiedys widzialam angielska wersje tego "Takich dwóch..." ale moze cos mi sie miesza?[/QUOTE]
wierszyk jest oryginalny, wyjety z ksiazki, widze, ze jest dosc popularny w sieci w US,ale rzeczywiscie moze nie miec nic wspolnego z polska wersja cytatu, a "jeden" i "dwa" to zupelny przypadek. Nie widzialam w ksiazce cytatu przytoczonego przez Martii wiec nie wiem skad tak naprawde pochodzi... moze to wlasnie polskie tlumaczenie jest naciagane, sama tez jestem ciekawa, jednak nie skusze sie na przeczytanie wszystkich czesci Puchatka by sie dowiedziec ale cos mi swita, ze jednak chodzilo o wyjatkowa przyjazn Misia i Krzysia, bez dodatkowych osob... Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead Czas edycji: 2020-11-07 o 18:24 |
2020-11-11, 18:05 | #1993 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[1=77306feab5a5308f8ebf499 db0d2cc77353731f9_614fa9f 7baead;88267823]
https://www.youtube.com/watch?v=qY0UbHYs1T4 :-D moze ktos ma czas :-D[/QUOTE] Przesluchalam do 1h 26 min i jak dotad ani sladu czegos, co przypominaloby poszukiwany cytat |
2020-11-12, 01:24 | #1994 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 518
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88278647]Przesluchalam do 1h 26 min i jak dotad ani sladu czegos, co przypominaloby poszukiwany cytat [/QUOTE]
cholera wie ile jest czesci tego Puchatka, chyba pozostaje zostac przy It isn't much fun for One, but Two... ten przynajmniej jest rozpoznawalny i zapomniec o takich dwoch...z reszta takich dwoch nie kojarzy sie zbyt dobrzechyba nikomu to jest naprawde urocze: https://www.youtube.com/watch?v=TYpUaZcBRZE Edytowane przez 77306feab5a5308f8ebf499db0d2cc77353731f9_614fa9f7baead Czas edycji: 2020-11-12 o 01:27 |
2020-11-16, 00:23 | #1995 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2020-10
Wiadomości: 138
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
[ang]
Jak byście przetłumaczyły na pl pogrubioną część? (wklejam dłuższy fragment dla kontekstu). Rozumiem sens całości, ale nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie "like a train that has been derailed, a man goes completely differently than what he had planned and is dragged off the comfort and security of his train tracks and falls into rough and tumble of something else" Edytowane przez chitrv Czas edycji: 2020-11-16 o 00:25 |
2022-08-16, 08:08 | #1996 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2022-07
Wiadomości: 2
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Może rozjaśni trochę ten czas |
|
2022-08-25, 11:40 | #1997 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2019-04
Wiadomości: 183
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
|
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
Narzędzia | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:00.