2006-06-03, 19:25 | #31 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: Kielce
Wiadomości: 227
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Cytat:
Ja bym powiedziała [murże] z tym że przy 'u' usta w dziubek i mięciutko |
|
2006-06-20, 22:48 | #32 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Even though the guys are crazy
Even though the stars are blind If you show me real love baby I'll show you mine I can make you nice and naughty Be the devil and angel too Got a heart and soul in body Let's see what this love can do Baby I'm perfect for you mam prosbe czy molgby mi ktos to pzretlumaczyc na polski? bo mi potzrebne bo sie zalozylam o racje i nie wiemy jak sprawdzic z kumepla EDIT: boziuu ale ja jestem tępa..napisałam w tytule ze jedno zdanie i wkleiłam cały fragment, a zapomnialam zmienic tematu..no wiec w kazydm badz razie glównie chodzi mi o 2 pierwsze wersy |
2006-06-20, 23:02 | #33 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 20 591
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
O hilfee, piosenka niejakiej domniemanej Paris H
No więc ten wybitny fragment tekstu po polsku brzmi " Chociaż faceci są szaleni, chociaż gwiazdy są ślepe (no powiedzmy niewidome )" |
2006-06-21, 11:45 | #34 |
Zadomowienie
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Samym dotykiem sprawiam, że faceci szaleją
Samym dotykiem oślepiam gwiazdy Jeśli pokażesz mi prawdziwą miłość, kochanie Ja pokażę ci swoją Mogę cię uspokoić i uniegrzecznić Być diabłem i aniołem też Mam serce i duszę wewnątrz Spójrzmy, co może zdziałać ta miłość Kochanie, jestem dla ciebie idealna
__________________
|
2006-06-21, 12:03 | #35 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 6 602
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Cytat:
|
|
2006-06-21, 12:41 | #36 |
Zadomowienie
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Tłumaczenie tej piosenki jest ze stronki emuzyka a wg translatora "even though" oznacza "Nawet chociaż" i ja o tym dobrze wiem
__________________
|
2006-06-21, 12:46 | #37 |
Zadomowienie
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
A jeszcze wg innej stronki:
Nawet jeśli bogowie są szaleni, nawet jeśli gwiazdy są zaćmione, jeśli pokażesz mi prawdziwą miłość, kochanie, Ja pokaże ci moją. Mogę sprawić że będziesz miły i zły, tak jak diabeł i anioł, masz serce, duszę i ciało. Sprawdźmy co ta miłość może zrobić. Skarbie, jestem idealna dla ciebie. Mozna i tak
__________________
|
2006-06-21, 13:36 | #38 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
no wlansie i o to sie kluicmy czy to znaczy chociaz czy dotykiem ja obstawialam na chociaz bo though nie znaczy chyba z tego co wiem dotyk.. chicialam zobaczyc o czym ta "gwizada"() ma piosenki wiecpopatrzyłyśmy własnie na emuzyka i tam było to co napisała Tapcia i sie zaczełysmy spierac czy to dobzre pzretłumaczone
|
2006-06-21, 15:23 | #39 |
Zadomowienie
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Hmm...jest tylko jedno wyjście - zadzwoń do Paris Hilton
__________________
|
2006-06-21, 20:35 | #40 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
taak zadzownie i powiem: "och cudowna Paris jestem twoja WIELKA fanka z Polski powiedz mi jak na polski pzretłumaczyc twoj refren(?) z piosenki cos tam ze Star? " pewnie sie podnieci i mi powie to jej powiem z etak na serio sie zalozylam z kumpela o to co to znaczy i szczerze to uwazam ze ona jak i jej "piosenka" jest denna..
|
2006-06-22, 23:09 | #41 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 20 591
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Hehe, ci którzy profesjonalnie tłumaczą piosenki na polski, próbują zrobić poezję nawet z największej chały
|
2006-06-23, 21:23 | #42 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
Hmm..no wiec tak..jest jedna piosenka pewnego wykonwacy i znalazlam jje tłumaczenie(nie wiem nawte w jakim ona jezyku ale artusta jest chyba z Japonii)na angielski..czy moglby mi ktos pomoc i pzretlumaczyc ja? bo piosenka jest cudowana ale niestety nie mam pojecia o czym a z angielskiego to j jestem noga pierwsza linijka to oryginalny tekst, a pod nim nastepne tłymaczenie i tak na zmiane..
no wiec jesli to by nie sprawilo problemu...: lang ya yue / yi ren qiao cui A wolf fang moon, my dear one is waned and sallow 我举杯 饮尽了风雪 wo ju bei / yin jin le feng xue I raise a cup and drink in the wind and snow 是谁打翻前世柜 shi shui da fan qian shi gui Who overturned the cupboard of past lives 惹尘埃是非 re chen ai shi fei Provoking the dust to dispute 缘字诀 几番轮回 yuan zi jue / ji fan lun hui A predestined formula for words, how many reincarnations? 你锁眉 哭红颜唤不回 ni suo mei / ku hong yan huan bu hui You’re frowning, crying that a lover cannot be called back 纵然青史已经成灰 zong ran qing shi yi jing cheng hui Even if the annals of history has already become dust 我爱不灭 wo ai bu mie My love will not end 繁华如三千东流水 fan hua ru san qian dong liu shui Grandeur is like three thousand waters flowing south 我只取一瓢爱了解 wo zhi qu yi piao ai liao jie Yet I only choose a ladle of love to comprehend 只恋你化身的蝶 zhi lian ni hua shen de die Only long for your butterfly incarnation 你发如雪 凄美了离别 ni fa ru xue / qi mei le li bie Your hair is like snow, beautifully chilling the parting 我焚香感动了谁 wo fen xiang gan dong le shui Who is touched by my incense? 邀明月让回忆皎洁 yao ming yue rang hui yi jiao jie Invite the bright moon to make my memories bright and clear 爱在月光下完美 ai zai yue guang xia wan mei Love becomes immaculate underneath the moonlight 你发如雪 纷飞了眼泪 ni fa ru xue / fen fei le yan lei Your hair is like snow, a mess of flying tears 我等待苍老了谁 wo deng dai cang lao le shui Who has been made old by my waiting? 红尘醉 微醺的岁月 hong chen zui / wei xun de sui yue The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras 我用无悔 刻永世爱你的碑 wo yong wu hui / ke yong shi ai ni de bei I use my lack of regret to carve out a stone tablet that represents my eternal love for you (Rap) 你发如雪 凄美了离别 ni fa ru xue / qi mei le li bie Your hair is like snow, beautifully chilling the parting 我焚香感动了谁 wo fen xiang gan dong le shui Who is touched by my incense? 邀明月让回忆皎洁 yao ming yue rang hui yi jiao jie Invite the bright moon to make my memories bright and clear 爱在月光下完美 ai zai yue guang xia wan mei Love becomes immaculate underneath the moonlight 你发如雪 纷飞了眼泪 ni fa ru xue / fen fei le yan lei Your hair is like snow, a mess of flying tears 我等待苍老了谁 wo deng dai cang lao le shui Who has been made old by my waiting? 红尘醉 微醺的岁月 hong chen zui / wei xun de sui yue The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras 啦儿啦 ~ la er la ~ La er la~ 铜镜映无邪 扎马尾 tong jing ying wu xie / zha mai wei There is nothing wicked reflected in the bronze mirror; tie a ponytail 你若撒野 今生我把酒奉陪 ni ruo sa ye / jin sheng wo ba jiu feng pei If you act wildly, in this life I will pour a cup of wine and keep you company bede wdzeczna bo sie zakochalam w tej meldii normalnie..dziekuje z gory |
2006-06-23, 23:54 | #43 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
to nie jest Japoński , ten tekst jest napisany w języku Chińskim- dokładnie w dialekcie Mandaryńskim wraz z uproszczoną notyfikacją pinyin . Czy jest pani pewna co do jakości tłumaczenia na angielski? , na moje oko to nie jest ona zbyt dokładna ale to musiałbym skonsultować z moimi znajomymi z Chin , niestety to może potrwać a pani napewno zależy na w miarę szybkim tłumaczeniu .
A wolf fang moon, my dear one is waned and sallow - w wolnym tłumaczeniu może oznaczać - "księżyc w kształcie pazura (szponu) , mój ukochany/ukochana rozpływa się i żołknie I raise a cup and drink in the wind and snow-" wznoszę kubek i piję w otoczeniu wiatru i śniegu" Who overturned the cupboard of past lives-" kto obrócił planszę istnień które przemineły" Provoking the dust to dispute-" prowokować pył do dyskusji A predestined formula for words, how many reincarnations? -" predestynowany wzór dla słów ,- jak wiele reinkarnacji? You’re frowning, crying that a lover cannot be called back - jesteś zmartwiony/zmartwiona , płacząc niemogąć przywołać twego kochanka Even if the annals of history has already become dust - nawet gdy kroniki historii , stały się pyłem My love will not end- moja miłość nie skonczy się Grandeur is like three thousand waters flowing south- Wielkość(majestatyczność) jest jak trzy tysiące wód płynących na poludnie Yet I only choose a ladle of love to comprehend- teraz tylko czerpię z miłości by zrozumieć Only long for your butterfly incarnation- tylko tak długo dla twej przemiany w motyla (może nawiązywać do przeobrażenia z larwy w motyla) Your hair is like snow, beautifully chilling the parting- twe włosy są jak śnieg , pięknie chlodząć przedziałek Who is touched by my incense?- któż jest dotknięty przez mój zapach kadźidła (balsamiczny zapach) Invite the bright moon to make my memories bright and clear- Zaproś jasny księżyc by uczynić moje wspomnienia jasnymi i wyraźnymi Love becomes immaculate underneath the moonlight - Miłość staje się nieskazitelna w świetle księżyca Your hair is like snow, a mess of flying tears- twe włosy są jak śnieg , burza latających łez Who has been made old by my waiting? - któż stał się stary przez moje czekanie The word of mortals are intoxicated, slightly drunken eras- słowo śmiertelników jest zatrute (toksyczne) , lekko upijające wieki I use my lack of regret to carve out a stone tablet that represents my eternal love for you- Używam resztek mych żali by wyżeźbić kammieną tablicę jako dowód wiecznej miłości do ciebie There is nothing wicked reflected in the bronze mirror; tie a ponytail- Nie ma nic niegodziwego w odbiciu w spiżowym(w starożytności używano spiżu jako zamiennik metali) lustrze , wiążąc kucyk(w nawiązaniu do włosów) If you act wildly, in this life I will pour a cup of wine and keep you company- jeśli będziesz dziki(nieujarzmiony) w tym życiu , naleję kubek wina i dotrzymam Ci towarzystwa Piękne , niestety wiele transkrypcji pinyin nie ma prostych zrozumiałych odnośników w jezyku angielskim , obawiam się że całe piękno tych słów może zrozumieć jedynie Chińczyk , a nam zostaje tylko mała cząstka |
2006-06-24, 13:44 | #44 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
Cytat:
|
|
2006-06-25, 03:28 | #45 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
drobiazg , cieszę się że mogłem pani pomóc
|
2006-06-25, 11:19 | #46 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
A ja sie ciesze, ze mi pan pomógł dziekuje jeszcze raz.
|
2006-06-26, 17:06 | #47 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 219
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
skonsultowałem ten tekst z moim znajomym z Chin , ogólnie tłumaczenie jest do przyjęcia ale są pewne błędy które mogą zmienić kontekst
np 我爱不灭=my love will never be extinguished. (moja miłość nigdy nie wygaśnie) 你发如雪 纷飞了眼泪=your hair flies like the flake of snow and that is my tear. (twoje włosy wzlatują jak płatki sniegu i są mymi łzami) powiedział że nie zawsze Chińskie piosenki maja proste znaczenie , czasem to prostu tony i dźwięki |
2006-06-26, 21:02 | #48 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: czy mogłby mi tkos pzretłumaczyc cos? prosze
Cytat:
|
|
2006-07-07, 11:39 | #49 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 64
|
Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia
W tytule to zabrzmiało jak nakaz, ale to oczywiście tylko prośba. Prawie wszystkie zdania udało mi się przetłumaczyć, ale tych nie mogę
1.Afro-Caribbean 2.She is the eldest of eleven siblings of which one is a UK Grime artist known as Akala and attented Acland Burghley School in Tufnell Park. 3.In 2002, she won the prestigious Mercury Music Prize, a music award given to groundbreaking British and Irish acts, for her debut album A Little Deeper. 4. Having taken time off to give birth to her son. 5. Featuring more social commentary, in songs such as the single, "Judgement Day", and the Tony Blair criique, "Mr. Prime Minister"", reviews of the album were not as favourable as those of her debut. The double-A side lead single, "judgement Day" and "Father", reached #25 in the UK chart. 6. She was convicted and sentenced to sixty hours of community service. 7. A Video was shot for the track but, due to her arrest, the single was cancelled and the video never surfaced. 8. ...confirmed that the much rumoured.. 9. Since the confirmation, the album has been pushed back until June 2006. Also, in April 2006, Ms Dynamite confirmed that there would be no more releases from her "Judgement Days". No, to by było na tyle w 3 punkcie nie rozumiem tylko tych podkreślonych słów. Trochę się tego nazbierało, ale będę wdzięczna za każdą pomoc. |
2006-07-07, 14:45 | #50 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia
Cytat:
1) Pochodzenie afro-karaibskie. 2) Jest najstarszą z jedenaściorga rodzeństwa, z którego jedno jest artystą z Wielkiej Brytanii znanym jako Akala, uczęszczała do szkoły Acland Burghley School w Tufnell Park. 3) W 2002 r. zdobyła prestiżową nagrodę Mercury Music, która jest przyznawana nowatorskim wykonawcom z Anglii i Irlandii, za album, którym debiutowała pt. A Little Deeper (w wolnym tłumaczeniu: Trochę głębiej). 4) Urodziła syna (zdanie w oryginale nie jest zbyt gramatycznie poprawne, ale rozumiem je tak, że gdy wzięła wolne, urodziła syna ). |
|
2006-07-07, 15:21 | #51 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia
c. d. tłumaczenia
5. Featuring more social commentary, in songs such as the single, "Judgement Day", and the Tony Blair criique, "Mr. Prime Minister"", reviews of the album were not as favourable as those of her debut. The double-A side lead single, "judgement Day" and "Father", reached #25 in the UK chart. Uwydatniając bardziej społeczny komentarz(?) w piosenkach takich jak singiel "Judgement Day" (Dzień Sądu) i krytyce Tony'ego Blaira "Mr Prime Minister" (Pan premier), recenzje albumu nie były już tak przychylne jak w przypadku jej debiutu. Single "Judgement Day" i "Father" (Ojciec) z podwójną stroną A zdobyły 25. miejsce na liście przebojów w Wielkiej Brytanii. 6. She was convicted and sentenced to sixty hours of community service. Skazano ją na 60 godzin pracy społecznej. 7. A Video was shot for the track but, due to her arrest, the single was cancelled and the video never surfaced. Nakręcono wideoklip do ścieżki dźwiękowej, ale z powodu jej aresztowania odwołano nagrywanie singla i wideoklip nigdy się nie ukazał. 8. ...confirmed that the much rumoured.. ...potwierdziła (nie wiadomo, czy ona czy ktoś inny - brak osoby), że szeroko omawiany ... (i tu nie ma rzeczownika). 9. Since the confirmation, the album has been pushed back until June 2006. Also, in April 2006, Ms Dynamite confirmed that there would be no more releases from her "Judgement Days". Od czasu potwierdzenia realizację albumu przesunięto na czerwiec 2006 r. W kwietniu 2006 r. Ms Dynamite potwierdziła, że nie będzie więcej nowych nagrań "Judgement Days". To było tłumaczenie na szybko, bez słownika, więc jeśli są jakieś błędy, proszę mnie poprawić. Edytowane przez annemon Czas edycji: 2006-07-07 o 18:12 |
2006-07-07, 19:36 | #52 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 64
|
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia
Wielkie dzięki, błędów chyba nie ma. Jakoś to posklejam
|
2006-07-07, 21:00 | #53 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Kilka zdań po angielsku do przetłumaczenia
Nie ma sprawy.
|
2006-07-13, 11:24 | #54 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
|
Re: Prosba do poliglotek!!
Sauna jest znana z Finlandii wiec po Finsku "Tervetuloa saunomaan" moge zapytac po co Ci to potrzebne?
|
2006-09-04, 23:42 | #55 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
A czy ktoś z Was mógłby mi powiedzieć jak są po niemiecku "studia licencjackie"?
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"
Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*] |
2006-09-04, 23:49 | #56 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
O ile sie nie myle, to odpowiednik polskiego licencjata w Niemczech to Bachelor A magisterskie to Master. Z doslownym tlumaczeniem "studia licencjackie" sie nie spotkalam.
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient... |
2006-09-04, 23:54 | #57 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Dziękuję A w jakim wieku kończy się w Niemczech "Abgeschlossenes Studium"?
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"
Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*] |
2006-09-05, 00:04 | #58 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Abgeschlossenes Studium, to po prostu "ukonczone studia". Nie ma zadnego okreslonego wieku. Mozna byc "wiecznym studentem" Na mojej uczelni jest tak, ze kazdy sam sobie wybiera przedmioty, jakie robi w danym semestrze i egzaminy, jakie pisze. Bachelor trwa 3 lata (6 semestrow), Master - 2 i jest jeszcze Diplom, ktory jest wycofywany i trwa 4 lata. To jest czas, jaki jest przewidziany na terminowe zrobienie studiow, ale zazwyczaj wyglada to zupelnie inaczej
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient... |
2006-09-05, 00:10 | #59 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Cytat:
Dziękuję za obszerne wyjaśnienie Teraz już rozumiem Tylko nie zrozumiałam słów Niemca, który po tym jak użyłam zwrotu: "Abgeschlossenes Studium" uznał, że w moim wieku (22 lata) jest to nieprawdopodobne
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"
Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*] |
|
2006-09-05, 00:14 | #60 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-12
Wiadomości: 6 464
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
He he, bo tu to rzadkosc Z reszta bardzo wiele osob robi najpierw jakas inna szkole, a dopiero pozniej idzie na studia, malo kto - zaraz po maturze
__________________
Verändere dich nie um anderen zu gefallen... Wenn einer dich nicht mag so wie du bist, hat er dich anders auch nicht verdient... |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 07:59.