|
Notka |
|
Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. |
|
Narzędzia |
2005-04-24, 20:14 | #1 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
tlumaczenie z EN na PL - help :)
Bardzo prosze moje drogie anglistki o pomoc w ponizszym tlumaczeniu. Sens ponizszych zdan jak najbardziej jest dla mnie jasny, ale chcialabym, zeby to jakos zgrabnie brzmialo, bo w moim wykonaniu wyglada to bardzo niedopracowanie Senkju gerls!
"Select the Email Job seeker checkbox if you want to send the Job Seeker an email about the Appointment (an email is automatically sent to the Team Member). Post A Job features matching functionality which helps you sort qualified and unqualified responses based on whether they match four of your job posting criteria: Work Authorization status, Distance from Job Location ZIP Code, Educational Level, and Career Level."
__________________
Potłuczydło. |
2005-04-24, 20:26 | #2 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Z miłą chęcią - tylko powiedz skąd ten tekst To jest jakaś strona internetowa z wyszukiwarką ofert pracy i możliwością zamieszczania na stronie CV?
PZDR N
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-24, 20:29 | #3 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Tak tak, chodzi o monster.pl, ktora narazie jest w planach
__________________
Potłuczydło. |
2005-04-24, 20:31 | #4 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
A raczej polski odpowiednik np. monster.de
__________________
Potłuczydło. |
2005-04-24, 20:37 | #5 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
svenja napisał(a):
> "Select the Email Job seeker checkbox if you want to send the Job Seeker an email about the Appointment (an email is automatically sent to the Team Member). > Post A Job features matching functionality which helps you sort qualified and unqualified responses based on whether they match four of your job posting criteria: Work Authorization status, Distance from Job Location ZIP Code, Educational Level, and Career Level." To jest w części dla PRACODAWCY czy dla PRACOWNIKA? Czy te nazwy "job seeker", "post a job" mają już jakieś nazwy po polsku czy też je przetłumaczyć? CMOKI! i już myślę PZDR N
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-24, 20:40 | #6 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
To czesc dla pracodawcy Post a job i job seeker mozna przetlumaczyc samemu
__________________
Potłuczydło. |
2005-04-24, 20:50 | #7 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
> svenja napisał(a):
> Post A Job features matching functionality which helps you sort qualified and unqualified responses based on whether they match four of your job posting criteria: Work Authorization status, Distance from Job Location ZIP Code, Educational Level, and Career Level." Można opisowo "Zamieszczając ogłoszenie można wybrać funkcję sortowania odpowiedzi zgodnie z czterema kryteriami: autoryzacja, odległość od miejsca zamieszkania, wykształcenie i stanowisko. " No jakoś tak
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-24, 20:52 | #8 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2003-05
Wiadomości: 2 760
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
A może tak:
"Zaznacz okienko "wyślij email do Wyszukiwarki Pracy" jeżeli chcesz skontaktować się z Wyszukiwarką w sprawie spotkania (Twój mail zostanie automatycznie przekazany do Członka Zespołu). Opcja "Zamieść Ofertę Pracy" pozwala na dopasowanie funkcjonalności, co pomaga oddzielić odpowiedzi od kandydatów posiadających lub nie żądane kwalifikacje, w oparciu o cztery warunki oferowe, które kandydaci muszą spełnić: status upoważnienia do wykonywania pracy (Svenja, chodzi o pozwolenie na pracę?..), odległość od miejsca pracy (wg kodu pocztowego), poziom wykształcenia, stanowisko." Do dalszej obróbki przez osoby elokwentniejsze ode mnie |
2005-04-24, 20:57 | #9 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
svenja napisał(a):
> "Select the Email Job seeker checkbox if you want to send the Job Seeker an email about the Appointment (an email is automatically sent to the Team Member). Tu już gorzej (nie korzystałam z potffora od tej strony więc nie wiem dokładnie): "Jeśli Job Seeker ma być powiadamiany o każdej rozmowie kwalifikacyjnej (appointment) należy zaznaczyć w formularzu pozycję 'Email Job Seeker' [powiadom JS] . Powiadomienie do Team Member zostanie wysłane automatycznie." ... nie podoba mi się ale chyba nie najgorzej Skąd ty takie fuchy bierzesz? PZDR N
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-24, 20:58 | #10 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Z kilku wersji na pewno coś skleisz fajnego
PZDR N
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-24, 22:02 | #11 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Pieknie wam dziekuje, kobitki Natalio, to narazie nie fucha, to dopiero czesc sporego tlumaczenia testowego i chcialam skorygowac wlasnie powyzsze zdania. Splodzilam z wasza pomoca rzecz nastepujaca
Zaznacz opcję „Wyślij e-mail do kandydata”, jeśli chcesz skontaktować się z Kandydatem w sprawie Rozmowy kwalifikacyjnej (powiadomienie zostanie automatycznie wysłane do Członka zespołu). Opcja „Zamieść ogłoszenie o pracy” umożliwia selekcję aplikacji w oparciu o cztery kryteria: status pozwolenia na wykonywanie pracy, odległość od miejsca pracy według kodu pocztowego, poziom wykształcenia oraz stanowisko. Jeszcze raz wam dziekuje
__________________
Potłuczydło. |
2005-04-25, 07:22 | #12 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2003-04
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 506
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Fucha czy nie - trzymam kciuki!
Fajnie brzmi. Jedna malutka uwaga - ta "aplikacja" brzmi jak kalka z ang. Po pol to słowo ma inne znaczenie. Sorki że się czepiam ale jak ma być łatnie to niech będzie. PZDR N
__________________
to ja, d'ou vient le vent - bot KWC nie łyka francuskiego więc recenzuję jako kai555 |
2005-04-25, 11:56 | #13 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Deutschland/Slovenija
Wiadomości: 2 802
|
Re: tlumaczenie z EN na PL - help :)
Oki, dzieki
__________________
Potłuczydło. |
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:45.