Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 8 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-03-14, 18:47   #211
katalonia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Czesc!

Rachel, jestes szczesliwa! Jestem katalonka, jestem tlumaczka, jestem nauczycielka katalonskiego i ucze sie polskiego! Moge sprobowac tlumaczic tekst, mam nadzieje ze mozesz to zrozumiec (przepraszam jesli sa duzo bledow!)

Your last Salute

Przyjechal moment nie zapragniony,
Smutek zawladnal mojego cialo
A ja nic nie moge zrobic
To jest ostatna chwila
Przerwa nieskonczona bolu

Jedna sila oddala mi od ciebie
Jestes coraz bardziej odlegly
Juz nie moge ci sluchac
Juz nie moge ci wiedziec
Przyjechal koniec nie zapragniony.

Anna (Wroclaw)
katalonia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-14, 21:18   #212
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Katalonio, serdecznie dziękuję!
Tekst jak najbardziej zrozumiały - czytałam w necie komentarze, że to pierwsza "romantyczna piosenka" :wumpscut: - i rzeczywiście tak jest.


Jak długo uczysz się polskiego?
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-15, 16:25   #213
szugarbejb
Zakorzenienie
 
Avatar szugarbejb
 
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 10 550
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Rachelo, a ode mnie to nie chciałaś





Cytat:
Napisane przez katalonia Pokaż wiadomość
Anna (Wroclaw)

Ay, que suerte, estas de Wroclaw ?? Que coincidencia que estoy buscando el bien curso del catalan o castellano, donde te puedo encortrar para aprender ??
__________________

Cytat:
Napisane przez Hultaj Pokaż wiadomość
(...)
i oczywiście ma mieć ładnego penisa, jasnego i zadbanego a nie jakieś ogóra nabrzmiałego w fuj kolorach.
szugarbejb jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-15, 16:30   #214
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Jak to, nie chciałam? Chciałam, ale nie chciałam się namolnie upominać
Ale fajnie, że będziesz miała z kim pogadać po katalońsku
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-17, 10:01   #215
katalonia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Czesc!

Zaczynalam uczyc sie poslkiego 4 lata temu, ale uczylam sie z przerwami! Teraz jestem we Wroclawiu. Szugarbejb chce uczyc sie katalonskiego, prawda? Fajnie, jestem lektorka i szukam ludzie. Mozesz zkontaktowac sie ze mna?

Anna.
katalonia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-20, 14:33   #216
carmelova
Zakorzenienie
 
Avatar carmelova
 
Zarejestrowany: 2006-09
Wiadomości: 18 325
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

ja mam problem z haslami reklamowymi :

-najlepsze nie znaczy najdroższe
- najlepiej nie musi być najdrożej

Dziękuję za pomoc
carmelova jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-21, 09:45   #217
doree
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 10
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez carmelova Pokaż wiadomość
ja mam problem z haslami reklamowymi :

-najlepsze nie znaczy najdroższe
- najlepiej nie musi być najdrożej

Dziękuję za pomoc
wydaje mi sie ze to powinno byc: best does not mean the most expensive albo best does not have to be the most expensive. Glowy nie dam sobie uciac

A ja mam taka prosbe... Pomozecie mi w przetlumaczeniu tego tekstu? Mam szczegolnie problem z pogrubionym tekstem...

To jest niesamowite i fascynujace zarazem kiedy dwoje ludzi mowiace dwoma roznymi jezykami i pochodzacych z dwoch roznorodnych kultur laczy tak wspaniala wiez jaka nas poloczyla. Zycze Ci aby kazdy dzien przynosil Ci mnostwo takich wrazen. Nigdy Cie nie zapomne.

It is amazing and fascinating as well when two people speaking two different languages and coming from two various cultures joined in the so wonderful relationship like ours. I wish you everyday brought you plenty of similar(?) impressions. Never forget you.

Bede baaaardzo wdzieczna!

Edytowane przez doree
Czas edycji: 2008-03-21 o 12:32 Powód: pomyłka
doree jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-03-21, 11:42   #218
Noc(nik)
Zadomowienie
 
Avatar Noc(nik)
 
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Planeta Ziemia, Polska
Wiadomości: 1 241
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Koresponduje z dziewczyną, a że obie dopiero uczymy się niemieckiego, to logiczne, że popełniamy błędy. Mam problemy ze zrozumieniem tych zdań, które napisała:

1) Nachher antworte ich auf Sie mit meine E-Mail, wenn Sie mir entsprechen wollen. Lassen Sie mich wissen

2) Wenn Sie mir Ihre Adresse geben, können wir entsprechen!!!! Jetzt ich sende Ihnen ein E-Mail ... sieht Sie!!

Jako tako rozumiem, ale nie jestem pewna czy czegoś nie przekręciłam. Pomóżcie!!!
Noc(nik) jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-22, 16:59   #219
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez doree Pokaż wiadomość
wydaje mi sie ze to powinno byc: best does not mean the most expensive albo best does not have to be the most expensive. Glowy nie dam sobie uciac

A ja mam taka prosbe... Pomozecie mi w przetlumaczeniu tego tekstu? Mam szczegolnie problem z pogrubionym tekstem...

To jest niesamowite i fascynujace zarazem kiedy dwoje ludzi mowiace dwoma roznymi jezykami i pochodzacych z dwoch roznorodnych kultur laczy tak wspaniala wiez jaka nas poloczyla. Zycze Ci aby kazdy dzien przynosil Ci mnostwo takich wrazen. Nigdy Cie nie zapomne.

It is amazing and fascinating as well when two people speaking two different languages and coming from two various cultures joined in the so wonderful relationship like ours. I wish you everyday brought you plenty of similar(?) impressions. Never forget you.

Bede baaaardzo wdzieczna!
Trochę poprawię: "when two people (...) are joined by as wonderful bond as ours. I wish every day brought you plenty of such impressions (a może lepiej pasuje tu 'experiences'?). I'll never forget you. "
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-24, 17:39   #220
miss_sunshine
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 197
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny , czy mozecie mi napisac co to znaczy po angielsku scallops oraz anti-freeze Z gory bardzo dziekuje za odpowiedz
miss_sunshine jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-24, 18:39   #221
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Scallops znam dwojako: jako obrąbek/lamówka lub muszla (czy jakiś rodzaj muszli).
Natomiast anti-freeze to coś zapobiegające zamarzaniu.
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-03-24, 20:53   #222
Muffi
Wtajemniczenie
 
Avatar Muffi
 
Zarejestrowany: 2007-03
Wiadomości: 2 543
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hmm.. myślę, że Scallops to są muszelki, a Antifrezze- przeciw zamarzaniu. , ale nie jestem pewna w 100 %.


Edit: Ojej, nie zauważyłam wypowiedzi wyżej, no cóż
__________________
najważniejsze jest podejście, a dzisiaj mam złe.
Muffi jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-24, 22:44   #223
miss_sunshine
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 197
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Aggie125 Pokaż wiadomość
Scallops znam dwojako: jako obrąbek/lamówka lub muszla (czy jakiś rodzaj muszli).
Natomiast anti-freeze to coś zapobiegające zamarzaniu.
Cytat:
Napisane przez Muffi Pokaż wiadomość
Hmm.. myślę, że Scallops to są muszelki, a Antifrezze- przeciw zamarzaniu. , ale nie jestem pewna w 100 %.


Edit: Ojej, nie zauważyłam wypowiedzi wyżej, no cóż
OK dziekuje za odpowiedz , tak myslalam ze to moze byc cos zwiazane z muszla a teraz znalazlam informacje ze scallops to przegrzebki()
rodzaj owocow morza
miss_sunshine jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 06:00   #224
sunapee
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2005-06
Wiadomości: 1 283
GG do sunapee
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez miss_sunshine Pokaż wiadomość
teraz znalazlam informacje ze scallops to przegrzebki()
rodzaj owocow morza
uhm..dokladnie jest to miesien,ktory powoduje zamykanie i otwieranie muszli...swoja droga bardzo smaczny,jesli tylko jest odpowiednio przyrzadzony
__________________
03.29---60
sunapee jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 08:05   #225
doree
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 10
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
Trochę poprawię: "when two people (...) are joined by as wonderful bond as ours. I wish every day brought you plenty of such impressions (a może lepiej pasuje tu 'experiences'?). I'll never forget you. "

Dziekuje slicznie za pomoc
doree jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 12:27   #226
pink69
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 7 490
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam pytanie.Chce powiedzieć "nie zaobserwowałam,żeby psy były smutne i czuły się źle"
Czy to będzie dobrze?Chodzi mi o czas,bo tu kuleję.

I didn't perceive that animals were sad and felt terrible.
__________________


pink69 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 18:27   #227
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez doree Pokaż wiadomość
Dziekuje slicznie za pomoc
You're welcome.

Pink69, Twoje zdanie jest ok, tylko, że po polsku jest mowa o psach, a nie o zwierzętach, ale tak poza tym jest w porządku.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 18:49   #228
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez pink69 Pokaż wiadomość
Mam pytanie.Chce powiedzieć "nie zaobserwowałam,żeby psy były smutne i czuły się źle"
Czy to będzie dobrze?Chodzi mi o czas,bo tu kuleję.

I didn't perceive that animals were sad and felt terrible.
Czas jest w porządku. Prześledź sobie jak używa się Reported speech. Jakkolwiek moim zdaniem czasownik perceive nie bardzo tutaj pasuje, bo to bardziej oznacza postrzegać niż zaobserwować. Pomyśl może o notice albo.
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 18:59   #229
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Właśnie, lepiej pasuje w tym zdaniu: 'I didn't notice' lub 'I didn't see' zamiast 'I didn't perceive'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-03-25, 20:15   #230
pink69
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 7 490
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

właśnie zauwazyłam i zmieniłam na notice.
dzięki ogromne
__________________


pink69 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 20:32   #231
kasia5558
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2004-04
Wiadomości: 2 954
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A ja mam pytanie do pań które znają nieco języka niemieckiego

Jak można określić wzór który jest na ubraniach - polska "panterka"? Chodzi mi o slowo ktore bede mogla wpisac w niemieckim ebayu i poszukac ubrania/buty w ten wzorek. Po angielsku to leopard print, a po niemiecku?
__________________
Było miło ale się skończyło
kasia5558 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-25, 22:37   #232
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

nie znam niemieckiego ale moze tez poszukaj pod leopard albo panther albo cos w tym stylu, jak znajdziesz podobny ciuszek to juz wtedy na pewno w jego opisie znajdziesz odpowiednie słowo.
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-26, 18:56   #233
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

leopard muster
mnie się pokazują rzeczy w panterkę
:P
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-29, 09:16   #234
deputamadre21
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 494
Prośba o tłumaczenie - j.holenderski

Mam do Was ogromna prosbe, czy ktos moglby mi cos takiego przetlumaczyc na jezyk holenderski:

Czesc Ludo
Czy moglbys mi przeslac na maila skan mojego i Tomka jaroppgraafu za ubiegly rok ?


(nie wiem jak to sie pisze- w kazdym badz razie rozchodzi mi sie o rozliczenie podatku). Bede Wam bardzo wdzieczna
deputamadre21 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-30, 18:53   #235
Jeanne90
Zakorzenienie
 
Avatar Jeanne90
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez miss_sunshine Pokaż wiadomość
Dziewczyny , czy mozecie mi napisac co to znaczy po angielsku scallops oraz anti-freeze Z gory bardzo dziekuje za odpowiedz
Scallop to muszla, muszelka (w słowniku znalazłam)
A anti-freeze to coś jakby anty-zamrażające czy coś takiego...
__________________
Jeanne90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-31, 15:56   #236
deputamadre21
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 494
Dot.: Prośba o tłumaczenie - j.holenderski

up
deputamadre21 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-06, 10:58   #237
justys1661
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1
Re: Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!

czy ktos mi to przetłumaczy na francuski ?? przeniosłam sie tyle co do nowej szkoły i musze 1.5 roku zaliczyc franuskiego pomocy.

/tekst edytowany przez moderatora/

Edytowane przez rambo
Czas edycji: 2008-04-06 o 18:03
justys1661 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-06, 18:02   #238
rambo
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 771
GG do rambo Send a message via Skype™ to rambo
Dot.: Re: Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!

Cytat:
Napisane przez justys1661 Pokaż wiadomość
czy ktos mi to przetłumaczy na francuski ??
Nie Zabrania tego regulamin forum.
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits
rambo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-06, 20:47   #239
Seler
Raczkowanie
 
Avatar Seler
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witajcie, male pytanko za sto pozytywnych fluidkow, jak bedzie po angielsku *wykroj* albo *wykroj krawiecki*, Z gory dziekuje
Seler jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-06, 21:34   #240
zwierzun
Rozeznanie
 
Avatar zwierzun
 
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 995
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Seler Pokaż wiadomość
Witajcie, male pytanko za sto pozytywnych fluidkow, jak bedzie po angielsku *wykroj* albo *wykroj krawiecki*, Z gory dziekuje
sewing pattern
__________________
Wymiana - kwiecien:

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...8#post33723698





zwierzun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 01:23.