|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-03-14, 18:47 | #211 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Czesc!
Rachel, jestes szczesliwa! Jestem katalonka, jestem tlumaczka, jestem nauczycielka katalonskiego i ucze sie polskiego! Moge sprobowac tlumaczic tekst, mam nadzieje ze mozesz to zrozumiec (przepraszam jesli sa duzo bledow!) Your last Salute Przyjechal moment nie zapragniony, Smutek zawladnal mojego cialo A ja nic nie moge zrobic To jest ostatna chwila Przerwa nieskonczona bolu Jedna sila oddala mi od ciebie Jestes coraz bardziej odlegly Juz nie moge ci sluchac Juz nie moge ci wiedziec Przyjechal koniec nie zapragniony. Anna (Wroclaw) |
2008-03-14, 21:18 | #212 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Katalonio, serdecznie dziękuję!
Tekst jak najbardziej zrozumiały - czytałam w necie komentarze, że to pierwsza "romantyczna piosenka" :wumpscut: - i rzeczywiście tak jest. Jak długo uczysz się polskiego?
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-03-15, 16:25 | #213 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 10 550
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Rachelo, a ode mnie to nie chciałaś
Ay, que suerte, estas de Wroclaw ?? Que coincidencia que estoy buscando el bien curso del catalan o castellano, donde te puedo encortrar para aprender ?? |
2008-03-15, 16:30 | #214 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Jak to, nie chciałam? Chciałam, ale nie chciałam się namolnie upominać
Ale fajnie, że będziesz miała z kim pogadać po katalońsku
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-03-17, 10:01 | #215 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Czesc!
Zaczynalam uczyc sie poslkiego 4 lata temu, ale uczylam sie z przerwami! Teraz jestem we Wroclawiu. Szugarbejb chce uczyc sie katalonskiego, prawda? Fajnie, jestem lektorka i szukam ludzie. Mozesz zkontaktowac sie ze mna? Anna. |
2008-03-20, 14:33 | #216 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-09
Wiadomości: 18 325
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ja mam problem z haslami reklamowymi :
-najlepsze nie znaczy najdroższe - najlepiej nie musi być najdrożej Dziękuję za pomoc |
2008-03-21, 09:45 | #217 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 10
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
A ja mam taka prosbe... Pomozecie mi w przetlumaczeniu tego tekstu? Mam szczegolnie problem z pogrubionym tekstem... To jest niesamowite i fascynujace zarazem kiedy dwoje ludzi mowiace dwoma roznymi jezykami i pochodzacych z dwoch roznorodnych kultur laczy tak wspaniala wiez jaka nas poloczyla. Zycze Ci aby kazdy dzien przynosil Ci mnostwo takich wrazen. Nigdy Cie nie zapomne. It is amazing and fascinating as well when two people speaking two different languages and coming from two various cultures joined in the so wonderful relationship like ours. I wish you everyday brought you plenty of similar(?) impressions. Never forget you. Bede baaaardzo wdzieczna! Edytowane przez doree Czas edycji: 2008-03-21 o 12:32 Powód: pomyłka |
|
2008-03-21, 11:42 | #218 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Planeta Ziemia, Polska
Wiadomości: 1 241
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Koresponduje z dziewczyną, a że obie dopiero uczymy się niemieckiego, to logiczne, że popełniamy błędy. Mam problemy ze zrozumieniem tych zdań, które napisała:
1) Nachher antworte ich auf Sie mit meine E-Mail, wenn Sie mir entsprechen wollen. Lassen Sie mich wissen 2) Wenn Sie mir Ihre Adresse geben, können wir entsprechen!!!! Jetzt ich sende Ihnen ein E-Mail ... sieht Sie!! Jako tako rozumiem, ale nie jestem pewna czy czegoś nie przekręciłam. Pomóżcie!!! |
2008-03-22, 16:59 | #219 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2008-03-24, 17:39 | #220 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 197
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny , czy mozecie mi napisac co to znaczy po angielsku scallops oraz anti-freeze Z gory bardzo dziekuje za odpowiedz
|
2008-03-24, 18:39 | #221 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Scallops znam dwojako: jako obrąbek/lamówka lub muszla (czy jakiś rodzaj muszli).
Natomiast anti-freeze to coś zapobiegające zamarzaniu.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-03-24, 20:53 | #222 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-03
Wiadomości: 2 543
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hmm.. myślę, że Scallops to są muszelki, a Antifrezze- przeciw zamarzaniu. , ale nie jestem pewna w 100 %.
Edit: Ojej, nie zauważyłam wypowiedzi wyżej, no cóż
__________________
najważniejsze jest podejście, a dzisiaj mam złe.
|
2008-03-24, 22:44 | #223 | ||
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 197
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
rodzaj owocow morza |
||
2008-03-25, 06:00 | #224 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
uhm..dokladnie jest to miesien,ktory powoduje zamykanie i otwieranie muszli...swoja droga bardzo smaczny,jesli tylko jest odpowiednio przyrzadzony
__________________
03.29---60 |
2008-03-25, 08:05 | #225 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 10
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-03-25, 12:27 | #226 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 7 490
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam pytanie.Chce powiedzieć "nie zaobserwowałam,żeby psy były smutne i czuły się źle"
Czy to będzie dobrze?Chodzi mi o czas,bo tu kuleję. I didn't perceive that animals were sad and felt terrible.
__________________
|
2008-03-25, 18:27 | #227 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-03-25, 18:49 | #228 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czas jest w porządku. Prześledź sobie jak używa się Reported speech. Jakkolwiek moim zdaniem czasownik perceive nie bardzo tutaj pasuje, bo to bardziej oznacza postrzegać niż zaobserwować. Pomyśl może o notice albo.
|
2008-03-25, 18:59 | #229 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Właśnie, lepiej pasuje w tym zdaniu: 'I didn't notice' lub 'I didn't see' zamiast 'I didn't perceive'.
|
2008-03-25, 20:15 | #230 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 7 490
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
właśnie zauwazyłam i zmieniłam na notice.
dzięki ogromne
__________________
|
2008-03-25, 20:32 | #231 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-04
Wiadomości: 2 954
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A ja mam pytanie do pań które znają nieco języka niemieckiego
Jak można określić wzór który jest na ubraniach - polska "panterka"? Chodzi mi o slowo ktore bede mogla wpisac w niemieckim ebayu i poszukac ubrania/buty w ten wzorek. Po angielsku to leopard print, a po niemiecku?
__________________
Było miło ale się skończyło |
2008-03-25, 22:37 | #232 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nie znam niemieckiego ale moze tez poszukaj pod leopard albo panther albo cos w tym stylu, jak znajdziesz podobny ciuszek to juz wtedy na pewno w jego opisie znajdziesz odpowiednie słowo.
|
2008-03-26, 18:56 | #233 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
leopard muster
mnie się pokazują rzeczy w panterkę :P
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2008-03-29, 09:16 | #234 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 494
|
Prośba o tłumaczenie - j.holenderski
Mam do Was ogromna prosbe, czy ktos moglby mi cos takiego przetlumaczyc na jezyk holenderski:
Czesc Ludo Czy moglbys mi przeslac na maila skan mojego i Tomka jaroppgraafu za ubiegly rok ? (nie wiem jak to sie pisze- w kazdym badz razie rozchodzi mi sie o rozliczenie podatku). Bede Wam bardzo wdzieczna |
2008-03-30, 18:53 | #235 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
A anti-freeze to coś jakby anty-zamrażające czy coś takiego...
__________________
|
|
2008-03-31, 15:56 | #236 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 494
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie - j.holenderski
up
|
2008-04-06, 10:58 | #237 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1
|
Re: Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!
czy ktos mi to przetłumaczy na francuski ?? przeniosłam sie tyle co do nowej szkoły i musze 1.5 roku zaliczyc franuskiego pomocy.
/tekst edytowany przez moderatora/ Edytowane przez rambo Czas edycji: 2008-04-06 o 18:03 |
2008-04-06, 18:02 | #238 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Re: Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!
Nie Zabrania tego regulamin forum.
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits |
2008-04-06, 20:47 | #239 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witajcie, male pytanko za sto pozytywnych fluidkow, jak bedzie po angielsku *wykroj* albo *wykroj krawiecki*, Z gory dziekuje
|
2008-04-06, 21:34 | #240 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 995
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
sewing pattern
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 01:23.