klub recenzentki wizaz klub recenzentki wizaz Wejdź
Z tych polskich imion śmieją się obcokrajowcy
Styl życia

Z tych polskich imion śmieją się obcokrajowcy. U nas są popularne, w innych językach… nieprzyzwoite!

Zwierzęta, zwroty grzecznościowe, a nawet niecenzuralne słowa. Te polskie imiona mają w innych językach bardzo dziwne znaczenia.
Urszula Jagłowska
marzec 04, 2019

Nasze imiona w dużej mierze predestynują to, jak odbierają nas inni. Jedne charakteryzują najwierniejszych partnerów, niektóre sprawiają, że wydajemy się bardziej atrakcyjni, inne niosą ze sobą negatywną konotację, a jeszcze inne wzbudzają uśmiech politowania, ponieważ kojarzą się z wulgarnymi, czy nieprzyzwoitymi słowami w innych językach. Jakie polskie imiona najczęściej wprowadzają obcokrajowców w zakłopotanie?

KWC 2021: hity do makijażu, które pokochały Wizażanki

Z tych polskich imion śmieją się obcokrajowcy

Różnice językowe niejednokrotnie sprawiają, że gdy przedstawiamy się osobom z innych krajów, podczas wypowiadania przez nas naszego imienia na twarzy rozmówcy maluje się uśmiech lub zmieszanie. Dzieje się tak, ponieważ niektóre popularne polskie imiona stanowią homonimy wyrazów pochodzących z innych języków. Oznacza to, że pomimo iż słowa brzmią podobnie, a nawet tak samo jak inne wyrazy, mają zupełnie inne znaczenia.

Jak się okazuje, wiele popularnych polskich imion brzmi naprawdę zabawnie w niektórych językach niekiedy nawiązując do poważnych chorób, zwrotów grzecznościowych, a czasem nawet do obelg czy niecenzuralnych słów. Dla przykładu imię Beata brzmi wyjątkowo zabawnie dla mieszkańców Rumunii, ponieważ fonetycznie brzmi bardzo podobnie do rumuńskiego określenia osoby pijanej. Z kolei Amelia będzie dziwiło Greków, gdyż jest związane z bardzo poważną wadą wrodzoną i oznacza „bez kończyn”.

Istnieje również sporo polskich imion, które w obcych językach są określeniami nawiązującymi do zwierząt, wśród nich znajdziemy chociażby zdrobnienie od popularnego na całym świecie żeńskiego imienia Anna. Jego spieszczenie w postaci Anka wzbudzi bowiem rozbawienie na twarzach Szwedów, ponieważ w ich języku oznacza kaczkę.

Podobnie jak Anka po szwedzku, również Marta nawiązuje do zwierząt. W języku hiszpańskim oznaczając kunę. Także imię Agata należy do tych, które wprawiają w rozbawienie. Brzmi ono bardzo podobnie do portugalskiego określenia „kotki”. Ale spokojnie, nie tylko polskie imiona brzmią dla innych zabawnie. Istnieje też wiele imion obcego pochodzenia, które doprowadzają Polaków do śmiechu.

Zagraniczne imiona, które śmieszą Polaków

Okazuje się, że choć podobnie jak w przypadku Anny, nie śmieszą nas pełne formy zagranicznych imion, to ich zdrobnienia niejednokrotnie mogą wprowadzić nas w zakłopotanie. Chociażby spieszczenie popularnego w Wielkiej Brytanii imienia Philippa, które jako Pippa bezsprzecznie kojarzy nam się z wulgarnym określeniem damskiego narządu rozrodczego. Również zdrobnienie amerykańskiego imienia Gaylord w postaci dźwięcznego „gej” wprawia Polaków w rozbawienie. Również wiele tajskich imion ma przedrostek „porn”, co może kojarzyć się dwuznacznie.

W naszej galerii znajdziecie więcej popularnych polskich imion, z których śmieją się obcokrajowcy.

Zdjęcia: iStock

1 z 6

Kamila i Kamil

Kamila i Kamil

Te dwa polskie imiona stanowią homonimy bułgarskiego słowa oznaczającego wielbłąda.

2 z 6

Aleksandra

Aleksandra

Dla osób hiszpańskojęzycznych zdrobnienie imienia Aleksandra brzmi niezwykle zabawnie. „Ola” po hiszpańsku to zwrot grzecznościowy oznaczający „cześć”.

3 z 6

Michał

Michał

Podobnie jak Ola w języku hiszpańskim, również imię Michał jest fonetycznie bardzo zbliżone do chińskiego „nĭ hăo” oznaczającego „cześć”.

4 z 6

Marika

Marika

To imię budzi uśmiech na twarzach osób na co dzień posługujących się językiem hiszpańskim. Okazuje się, że słowa „marica” używa się jako określenia osób homoseksualnych.

5 z 6

Dorota

Dorota

Także Doroty nie będą miały łatwo, szczególnie przedstawiając się osobom rosyjskojęzycznym. To popularne polskie imię fonetycznie przypomina określenie rosyjskiego „do ust”.

6 z 6

Jarosław

Jarosław

Podobnie jak miało to miejsce w przypadku imienia Anna, również zdrobnienie imienia Jarosław może budzić bardzo duże kontrowersje, szczególnie wśród osób pochodzących z Turcji. Zdrobnienie Jarek fonetycznie jest bardzo zbliżone do tureckiego „jarak” oznaczającego męski narząd płciowy. Dlatego też będąc w Turcji pamiętajcie, by głośno nie mówić do swoich znajomych/ukochanych Jarek, ponieważ może być to odebrane przez innych jako bardzo obraźliwe określenie.

Komentarze