Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 44 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2010-11-27, 21:56   #1291
carka25
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 15
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

On Tuesday morning I found a school bag with the logo of xxx school. He lied nearby bus stop. It is guite big, brown, made of leather with a small red pocket. Inside there are a pencil case, books for biology, an English dictionary, but there is no ID.

If it is your rucksack, please contact me on 00000000000000000 or by e mail.

Pytanie (I have found a school bag with the logo of xxx school.?)
I czy zdanie (He lied nearby bus stop) jest dobre ?

Edytowane przez carka25
Czas edycji: 2010-11-28 o 14:46
carka25 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-01, 14:49   #1292
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez carka25 Pokaż wiadomość
On Tuesday morning I found a school bag with the logo of xxx school. He lied nearby bus stop. It is guite big, brown, made of leather with a small red pocket. Inside there are a pencil case, books for biology, an English dictionary, but there is no ID.

If it is your rucksack, please contact me on 00000000000000000 or by e mail.

Pytanie (I have found a school bag with the logo of xxx school.?)
I czy zdanie (He lied nearby bus stop) jest dobre ?
torebka to nie HE, a IT - to po pierwsze. Po drugie, to ja bym tutaj uzyla strony biernej i napisala: It was found near a bus stop.

Zmienilabym kolejnosc wymieniania, bo gryzie mi sie, ze po are od razu pada rzeczownik w liczbie pojedynczej: There are some books for biology, an English dictionary and a pencil case. There's no ID.

... or AT my e-mail address.

z tym logo jest OK.

eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-02, 17:49   #1293
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam kolejną zagwozdkę:
czy wiecie można jak można przetłumaczyć idiom (?) z angielskiego:
tak z grubsza brzmi to "to rub sth in face"
A całe zdanie "Don't rub that in my face".
Z kontekstu nietrudni jest odgadnąć o co kaman, a nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika (albo tłumaczenia)
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-02, 19:05   #1294
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Kasiarzynek Pokaż wiadomość
Mam kolejną zagwozdkę:
czy wiecie można jak można przetłumaczyć idiom (?) z angielskiego:
tak z grubsza brzmi to "to rub sth in face"
A całe zdanie "Don't rub that in my face".
Z kontekstu nietrudni jest odgadnąć o co kaman, a nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika (albo tłumaczenia)
to podaj ten kontekst - zdanie/dialog, w ktorym to wyrazenie sie pojawilo, bo to moze oznaczac pare rzeczy tak naprawde.

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2010-12-02 o 19:06
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-02, 19:19   #1295
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Kasiarzynek Pokaż wiadomość
Mam kolejną zagwozdkę:
czy wiecie można jak można przetłumaczyć idiom (?) z angielskiego:
tak z grubsza brzmi to "to rub sth in face"
A całe zdanie "Don't rub that in my face".
Z kontekstu nietrudni jest odgadnąć o co kaman, a nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika (albo tłumaczenia)
Nie trzeba kontekstu, to wyrażenie oznacza takie triumfalne udowodnienie komuś, że ma się rację. Nie da się tego dokładnie przetłumaczyć.

Przykład dialogu, trochę bezsensownego

- I can hear something, I think it's a cat!
- No, it's a dog!
- No, it's surely a cat!
(wychodzi pies)
- See, it was a dog! I was right! You were wrong! You and your stupid cat ideas!
- Yeah, yeah, stop rubbing it in my face.

Albo czasami używa się tego skrótowo "in your face", ale to też ma więcej znaczeń...no ale w takim wypadku by to wyglądało tak:

- I can hear something, I think it's a cat!
- No, it's a dog!
- No, it's surely a cat!
(wychodzi pies)
- See, it was a dog! In your face!
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-03, 15:45   #1296
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Mam kolejną zagwozdkę:
czy wiecie można jak można przetłumaczyć idiom (?) z angielskiego:
tak z grubsza brzmi to "to rub sth in face"
A całe zdanie "Don't rub that in my face".
Z kontekstu nietrudni jest odgadnąć o co kaman, a nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika (albo tłumaczenia)

Moze po prostu 'wypominać'

Edytowane przez fossa
Czas edycji: 2010-12-03 o 15:48
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-03, 16:19   #1297
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
Moze po prostu 'wypominać'
Może "rzucać coś komuś w twarz"? tak się mówi czasem po polsku.
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2010-12-03, 17:36   #1298
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dzięki dziewczyny, na Was zawsze można liczyć.
Przekopując również połacie internetu, natknęłam się również na coś takiego (może komuś się przyda):
http://www.italki.com/answers/question/28370.htm
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-04, 14:56   #1299
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mysle, podobnie jak Fossa, ze 'wypominac' bedzie najlepszym odpowiednikiem zapytalam jeszcze na answers.yahoo i o to co napisali:

'It means that you made a simple mistake once and someone constantly reminds you of it just to aggravate you.'

'The term rub that in my face, means that they keep bringing up a bad situation to make you feel badly about yourself. It is a form of bullying and taunting someone.'

mhm, wypominac
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-05, 17:37   #1300
malinowachatka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 21
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, czy któraś z was byłaby mi w stanie wychwycić tekst z tej piosenki? Szukałam wszędzie, ale nigdzie nie ma tekstu, a angielski u mnie kiepsko, jeśli chodzi o słuch. Byłabym bardzo wdzięczna.

http://www.youtube.com/watch?v=y1tWcq8WYlo
malinowachatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-05, 19:03   #1301
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez malinowachatka Pokaż wiadomość
Dziewczyny, czy któraś z was byłaby mi w stanie wychwycić tekst z tej piosenki? Szukałam wszędzie, ale nigdzie nie ma tekstu, a angielski u mnie kiepsko, jeśli chodzi o słuch. Byłabym bardzo wdzięczna.

http://www.youtube.com/watch?v=y1tWcq8WYlo
hm. ciezko poniewaz muzyka zaglusza to co ona spiewa - jej glos jest jedynie tlem dla muzyki, a nie jak to sie zazwyczaj ma, ze to muzyka jest tlem..

ja jedynie co uslyszalam to:

'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki.

'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja

'I hear your name whisper... (?)' - znowu

i na koncu spiewa: 'You make me dream'.

tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2010-12-05 o 19:04
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-12-05, 19:09   #1302
malinowachatka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 21
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]hm. ciezko poniewaz muzyka zaglusza to co ona spiewa - jej glos jest jedynie tlem dla muzyki, a nie jak to sie zazwyczaj ma, ze to muzyka jest tlem..

ja jedynie co uslyszalam to:

'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki.

'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja

'I hear your name whisper... (?)' - znowu

i na koncu spiewa: 'You make me dream'.

tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy [/QUOTE]

Bardzo dziękuję za pomoc!
Ktoś coś więcej może usłyszał?

Edytowane przez malinowachatka
Czas edycji: 2011-04-07 o 18:37
malinowachatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-06, 20:45   #1303
dagamarka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

hej ,czy ktoś może mi pomóc błagam
przetłumaczyć na jezyk francuski:
dziś jesteś,jutro cię nie ma.
błagam
dagamarka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-06, 22:15   #1304
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Może ja coś pomogę, pomijając fakt że jestem przygłucha

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja [/QUOTE]
Tutaj nie słyszę "gave me" tylko "make me"
"make me pray"?

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]'I hear your name whisper... (?)' - znowu [/QUOTE]
Tutaj "dosłyszałam" "...whisper in the grace", ale nie wiem...
W sumie tekstu za dużo to nie ma
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-06, 23:03   #1305
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Kasiarzynek Pokaż wiadomość
Tutaj nie słyszę "gave me" tylko "make me"
"make me pray"?
racja, make me! ale zamiast 'pray' slysze 'breath', na bank!
czyli: 'under water you make me breath' i ma to sens jak nic
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-07, 19:59   #1306
dagamarka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Może chociaż po anielsku ktos przetłumaczy:
dziś jesteś ,jutro cię nie ma.
dagamarka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-08, 14:09   #1307
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez dagamarka Pokaż wiadomość
Może chociaż po anielsku ktos przetłumaczy:
dziś jesteś ,jutro cię nie ma.
today you are here
tomorrow you will be gone/ are gone




napisz na watek francuski napewno ktos ci to przetlumaczy, sama by sprobowala ale nie jest zrobic 'faux pas'

_________________________ ______

teraz moje pytanie:

I realised he would not have closed his account at AIB and Ma and I went off and had a lovely time buying soaps...

Rozumiem zdanie bez problemu to ale nie moge polapac sie w czasie tego podkreslonego ja bym zrobila to zdanie po prostu:

I realised he hadn't had his account closed/ he hadn't closed his account (yet) ...

Naprawde to zdanie jest dla mnie zagadka
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-08, 18:46   #1308
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
teraz moje pytanie:

I realised he would not have closed his account at AIB and Ma and I went off and had a lovely time buying soaps...

Rozumiem zdanie bez problemu to ale nie moge polapac sie w czasie tego podkreslonego ja bym zrobila to zdanie po prostu:

I realised he hadn't had his account closed/ he hadn't closed his account (yet) ...

Naprawde to zdanie jest dla mnie zagadka
hm. pytanie dosc challenging wyglada mi to na forme przeszla czasu future perfect simple.. tyle, ze brakuje mi tutaj pewnych okolicznikow czasu typowych dla tego czasu, bo czas ten mowi o sytuacjach, ktore beda miala miejsce, badz zakoncza sie w konkretynym czasie w przyszlosci. np. 'he will have closed his account by Monday' - 'on do poniedzialku zamknie swoje konto' - ona powiedziala. A pozniej, po jakims czasie, uswiadomila sobie (a raczej okazalo sie), ze jednak go nie zamknal, wiec pisze o tym z perspektywy przeszlosci, stad will zamienio sie w would.. 'I realised he would not have closed his account' - 'zdalam sobie sprawe, ze nie zamknal tego konta' - to mowa zalezna (reported speech).

np. zdania:

A: 'He will have been here by 10 o'clock' - mowi to teraz.

po czasie opowiada kolezance o tym co mowila/myslala:

'I said that he would have been there by 10 o'clock'.

say, think, realise, etc... - podobnie podlegaja mowie zaleznej.

uzycie tutaj past perfect byloby jak najbardziej OK poniewaz zdala sobie sprawe z czegos co stalo sie najpierw (jako pierwsze przed tym jej zdaniem sobie z tego sprawy), ale would have not closed tez jest OK, poniewaz on to mial zrobic, ale tego nie zrobil - mamy juz czas przeszly tej calej sytuacji stad to will przechodzi na would.

czasy gramatyczne potrafia byc confusing
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-08, 19:32   #1309
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
today you are here
tomorrow you will be gone/ are gone




napisz na watek francuski napewno ktos ci to przetlumaczy, sama by sprobowala ale nie jest zrobic 'faux pas'

_________________________ ______

teraz moje pytanie:

I realised he would not have closed his account at AIB and Ma and I went off and had a lovely time buying soaps...

Rozumiem zdanie bez problemu to ale nie moge polapac sie w czasie tego podkreslonego ja bym zrobila to zdanie po prostu:

I realised he hadn't had his account closed/ he hadn't closed his account (yet) ...

Naprawde to zdanie jest dla mnie zagadka



Struktura ta oznacza, ze dana osoba nie przejawiala zamiarow/checi na zamkniecie konta.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-12-08, 19:48   #1310
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wenedka Pokaż wiadomość
Struktura ta oznacza, ze dana osoba nie przejawiala zamiarow/checi na zamkniecie konta.
hm. nie wydaje mi sie dla mnie to zwykla mowa zalezna - ta osoba nie, ze nie przejawiala zamiarow, tylko po prostu go nie zamknela. Jezeli byloby tak jak piszesz, to ta struktura nie zostalaby uzyta w tym kontekscie.. bo sama zauwaz: 'I realised he would not have closed his account at AIB and Ma and I went off and had a lovely time buying soaps...'

z kontekstu wynika jakby to bylo dla niej zaskoczeniem - 'I realised'.. i dzieki temu spedzila sobie wspanialy czas na zakupach (prawdopodobnie tracac jego pieniadze ). Tym, ta struktura za bardzo nie moze tego oznaczac, a przynajmniej tego nam niewiadomo z tak ograniczonego kontekstu.

Fossa, poczytaj o czasie Future Perfect Simple, a takze o reported speech.

eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-08, 20:35   #1311
madziaa189
Raczkowanie
 
Avatar madziaa189
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 331
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]
ja jedynie co uslyszalam to:

'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki.

'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja

'I hear your name whisper... (?)' - znowu

i na koncu spiewa: 'You make me dream'.

tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy [/QUOTE]

mi sie udalo uslyszec: under water you make me breath, you're so handsome every...? tez nie wiem. i hear your name whispered in the breeze. Probowalam pomoc

a co do francuskiego:
Aujourd'hui tu es, demain-tu n'existes pas.
Tak slowo w slowo: dzis jestes-jutro nie istniejesz
__________________
Summer aupair we Fracji? We'll see...

Aparatka od:
20.11.07- dół, metal
06.03.08-góra, metal


madziaa189 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 10:35   #1312
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23644653]hm. pytanie dosc challenging wyglada mi to na forme przeszla czasu future perfect simple.. tyle, ze brakuje mi tutaj pewnych okolicznikow czasu typowych dla tego czasu, bo czas ten mowi o sytuacjach, ktore beda miala miejsce, badz zakoncza sie w konkretynym czasie w przyszlosci. np. 'he will have closed his account by Monday' - 'on do poniedzialku zamknie swoje konto' - ona powiedziala. A pozniej, po jakims czasie, uswiadomila sobie (a raczej okazalo sie), ze jednak go nie zamknal, wiec pisze o tym z perspektywy przeszlosci, stad will zamienio sie w would.. 'I realised he would not have closed his account' - 'zdalam sobie sprawe, ze nie zamknal tego konta' - to mowa zalezna (reported speech).

np. zdania:

A: 'He will have been here by 10 o'clock' - mowi to teraz.

po czasie opowiada kolezance o tym co mowila/myslala:

'I said that he would have been there by 10 o'clock'.

say, think, realise, etc... - podobnie podlegaja mowie zaleznej.

uzycie tutaj past perfect byloby jak najbardziej OK poniewaz zdala sobie sprawe z czegos co stalo sie najpierw (jako pierwsze przed tym jej zdaniem sobie z tego sprawy), ale would have not closed tez jest OK, poniewaz on to mial zrobic, ale tego nie zrobil - mamy juz czas przeszly tej calej sytuacji stad to will przechodzi na would.

czasy gramatyczne potrafia byc confusing [/QUOTE]

Chyba jest tak jak mowisz bo wczesniej w ksiazce jest:
he had closed all the accounts just out of spite, knowing my mother had no money to buy presents for anyone.
Tez myslalam ze mowie zaleznej ale future perfect nie wygladalo tu przekonujaco. Praktycznie FP uzywa sie tylko w paru sztampowych przykladach, a widuje go tak rzadko prawie go nie pamietam.

A taka sama konstrukcje z would mozna tez uzyc w takim wypadku:
lennon would have been 70 today

(to w zasadzie 3 tryb warunkowy tylko nie ma dalszej czesci if he had been alive/hadn't been killed)

W kazdym razie dzieki
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 11:02   #1313
beaata
Rozeznanie
 
Avatar beaata
 
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a jak powiedzieć po ang : nie ma za co / nic wielkiego / ?
i może skieruję tutaj to pyt. wiem żę nie powinno pojawić się w tym wątku : jak poprawnie wymówić nazwę : the all american rejects ? ja powiedziałabym w zasadzie mówię <de ol amerikan ridżekt > pytanie tylko czy dobrze ? zwłaszcza to ridżekt
__________________
carpe diem !




beaata jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 12:42   #1314
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez madziaa189 Pokaż wiadomość
mi sie udalo uslyszec: under water you make me breath, you're so handsome every...? tez nie wiem. i hear your name whispered in the breeze. Probowalam pomoc

a co do francuskiego:
Aujourd'hui tu es, demain-tu n'existes pas.
Tak slowo w slowo: dzis jestes-jutro nie istniejesz
Ja bym napisala Aujourd'hui t'es la, landemain tu disparais.
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 14:45   #1315
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez beaata Pokaż wiadomość
a jak powiedzieć po ang : nie ma za co / nic wielkiego / ?
i może skieruję tutaj to pyt. wiem żę nie powinno pojawić się w tym wątku : jak poprawnie wymówić nazwę : the all american rejects ? ja powiedziałabym w zasadzie mówię <de ol amerikan ridżekt > pytanie tylko czy dobrze ? zwłaszcza to ridżekt
jezeli ktos mowi: 'thank you' i chcemy powiedziec: 'nie ma za co', badz 'nic wielkiego', to mozna uzyc paru:

- not at all
- no problem
- no worries

tak bardziej 'grzecznie' i np. do starszej osoby odpowiadamy:

'you're welcome', ktore oznacza 'prosze bardzo'.

a co do drugiego pytania, to ok, tyle, ze bedzie 'di ol emerikn ridżekt'

'di', poniewaz wymawiamy 'the' jako 'di' przed samogloskami, a 'de' przed spolgloskami.

np. the (de) mistake
the (di) error

buziakkk

---------- Dopisano o 15:45 ---------- Poprzedni post napisano o 15:33 ----------

p.s. czesto tez spotkalam sie u Anglikow, ze na 'thank you' odpowiadaja zywkle: 'yeah, sure'. - co wlasnie oznacza cos w rodzaju: 'spoko, nie ma sprawy'.

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2010-12-09 o 14:40
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 17:31   #1316
dagamarka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a może ktos mi przetłumaczyc dosłownie takie zdanie
today you are ,tomorrow there is no you
dagamarka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 18:11   #1317
Tinkerbell_
Raczkowanie
 
Avatar Tinkerbell_
 
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Czy mogłabym poprosić o przetłumaczenie zdania :
I always start the day yesterday today, adds to the spell that began to present tomorrow ...
Tinkerbell_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 18:59   #1318
beaata
Rozeznanie
 
Avatar beaata
 
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cinderella Girl slicznie Ci dziekuje
__________________
carpe diem !




beaata jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-09, 19:28   #1319
enjoy89
Zakorzenienie
 
Avatar enjoy89
 
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 3 753
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez dagamarka Pokaż wiadomość
a może ktos mi przetłumaczyc dosłownie takie zdanie
today you are ,tomorrow there is no you
Dzisiaj jesteś, jutro cię nie ma (dosłownie: jutro tam cię nie ma).

Cytat:
Napisane przez Tinkerbell_ Pokaż wiadomość
Czy mogłabym poprosić o przetłumaczenie zdania :
I always start the day yesterday today, adds to the spell that began to present tomorrow ...
Zawsze zaczynam dzień wczorajszym dzisiaj, dodając do zaklęcia, że staje się obecnym jutrem. (?) (na zasadzie - zawsze zaczynam dzien, myśląc o wczoraj /i to jest to wczorajsze dzisiaj/, a potem dodaję zaklęcie i myślę o przyszłości /i to jest to obecne jutro/ ) nie wiem czy dobrze.
__________________
Good things come to those who wait!
enjoy89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-12-10, 04:29   #1320
Tinkerbell_
Raczkowanie
 
Avatar Tinkerbell_
 
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziekuję bardzo za pomoc

a czy mogłabym jeszcze poprosić o przetłumaczenie na angielski takiego zdania : ... więc żyj zaklęciem przyszłości aby poranek młodosci nie był zmierzchem życia.

Edytowane przez Tinkerbell_
Czas edycji: 2010-12-10 o 04:36
Tinkerbell_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:06.