|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2010-11-27, 21:56 | #1291 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 15
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
On Tuesday morning I found a school bag with the logo of xxx school. He lied nearby bus stop. It is guite big, brown, made of leather with a small red pocket. Inside there are a pencil case, books for biology, an English dictionary, but there is no ID.
If it is your rucksack, please contact me on 00000000000000000 or by e mail. Pytanie (I have found a school bag with the logo of xxx school.?) I czy zdanie (He lied nearby bus stop) jest dobre ? Edytowane przez carka25 Czas edycji: 2010-11-28 o 14:46 |
2010-12-01, 14:49 | #1292 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Zmienilabym kolejnosc wymieniania, bo gryzie mi sie, ze po are od razu pada rzeczownik w liczbie pojedynczej: There are some books for biology, an English dictionary and a pencil case. There's no ID. ... or AT my e-mail address. z tym logo jest OK. |
|
2010-12-02, 17:49 | #1293 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam kolejną zagwozdkę:
czy wiecie można jak można przetłumaczyć idiom (?) z angielskiego: tak z grubsza brzmi to "to rub sth in face" A całe zdanie "Don't rub that in my face". Z kontekstu nietrudni jest odgadnąć o co kaman, a nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika (albo tłumaczenia) |
2010-12-02, 19:05 | #1294 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2010-12-02 o 19:06 |
|
2010-12-02, 19:19 | #1295 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Przykład dialogu, trochę bezsensownego - I can hear something, I think it's a cat! - No, it's a dog! - No, it's surely a cat! (wychodzi pies) - See, it was a dog! I was right! You were wrong! You and your stupid cat ideas! - Yeah, yeah, stop rubbing it in my face. Albo czasami używa się tego skrótowo "in your face", ale to też ma więcej znaczeń...no ale w takim wypadku by to wyglądało tak: - I can hear something, I think it's a cat! - No, it's a dog! - No, it's surely a cat! (wychodzi pies) - See, it was a dog! In your face! |
|
2010-12-03, 15:45 | #1296 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Moze po prostu 'wypominać' Edytowane przez fossa Czas edycji: 2010-12-03 o 15:48 |
|
2010-12-03, 16:19 | #1297 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może "rzucać coś komuś w twarz"? tak się mówi czasem po polsku.
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
2010-12-03, 17:36 | #1298 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzięki dziewczyny, na Was zawsze można liczyć.
Przekopując również połacie internetu, natknęłam się również na coś takiego (może komuś się przyda): http://www.italki.com/answers/question/28370.htm |
2010-12-04, 14:56 | #1299 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mysle, podobnie jak Fossa, ze 'wypominac' bedzie najlepszym odpowiednikiem zapytalam jeszcze na answers.yahoo i o to co napisali:
'It means that you made a simple mistake once and someone constantly reminds you of it just to aggravate you.' 'The term rub that in my face, means that they keep bringing up a bad situation to make you feel badly about yourself. It is a form of bullying and taunting someone.' mhm, wypominac |
2010-12-05, 17:37 | #1300 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 21
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, czy któraś z was byłaby mi w stanie wychwycić tekst z tej piosenki? Szukałam wszędzie, ale nigdzie nie ma tekstu, a angielski u mnie kiepsko, jeśli chodzi o słuch. Byłabym bardzo wdzięczna.
http://www.youtube.com/watch?v=y1tWcq8WYlo |
2010-12-05, 19:03 | #1301 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
ja jedynie co uslyszalam to: 'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki. 'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja 'I hear your name whisper... (?)' - znowu i na koncu spiewa: 'You make me dream'. tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2010-12-05 o 19:04 |
|
2010-12-05, 19:09 | #1302 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 21
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]hm. ciezko poniewaz muzyka zaglusza to co ona spiewa - jej glos jest jedynie tlem dla muzyki, a nie jak to sie zazwyczaj ma, ze to muzyka jest tlem..
ja jedynie co uslyszalam to: 'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki. 'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja 'I hear your name whisper... (?)' - znowu i na koncu spiewa: 'You make me dream'. tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy [/QUOTE] Bardzo dziękuję za pomoc! Ktoś coś więcej może usłyszał? Edytowane przez malinowachatka Czas edycji: 2011-04-07 o 18:37 |
2010-12-06, 20:45 | #1303 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hej ,czy ktoś może mi pomóc błagam
przetłumaczyć na jezyk francuski: dziś jesteś,jutro cię nie ma. błagam |
2010-12-06, 22:15 | #1304 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może ja coś pomogę, pomijając fakt że jestem przygłucha
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja [/QUOTE] Tutaj nie słyszę "gave me" tylko "make me" "make me pray"? [1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]'I hear your name whisper... (?)' - znowu [/QUOTE] Tutaj "dosłyszałam" "...whisper in the grace", ale nie wiem... W sumie tekstu za dużo to nie ma |
2010-12-06, 23:03 | #1305 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2010-12-07, 19:59 | #1306 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może chociaż po anielsku ktos przetłumaczy:
dziś jesteś ,jutro cię nie ma. |
2010-12-08, 14:09 | #1307 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
tomorrow you will be gone/ are gone napisz na watek francuski napewno ktos ci to przetlumaczy, sama by sprobowala ale nie jest zrobic 'faux pas' _________________________ ______ teraz moje pytanie: I realised he would not have closed his account at AIB and Ma and I went off and had a lovely time buying soaps... Rozumiem zdanie bez problemu to ale nie moge polapac sie w czasie tego podkreslonego ja bym zrobila to zdanie po prostu: I realised he hadn't had his account closed/ he hadn't closed his account (yet) ... Naprawde to zdanie jest dla mnie zagadka |
|
2010-12-08, 18:46 | #1308 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
np. zdania: A: 'He will have been here by 10 o'clock' - mowi to teraz. po czasie opowiada kolezance o tym co mowila/myslala: 'I said that he would have been there by 10 o'clock'. say, think, realise, etc... - podobnie podlegaja mowie zaleznej. uzycie tutaj past perfect byloby jak najbardziej OK poniewaz zdala sobie sprawe z czegos co stalo sie najpierw (jako pierwsze przed tym jej zdaniem sobie z tego sprawy), ale would have not closed tez jest OK, poniewaz on to mial zrobic, ale tego nie zrobil - mamy juz czas przeszly tej calej sytuacji stad to will przechodzi na would. czasy gramatyczne potrafia byc confusing |
|
2010-12-08, 19:32 | #1309 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Struktura ta oznacza, ze dana osoba nie przejawiala zamiarow/checi na zamkniecie konta.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
|
2010-12-08, 19:48 | #1310 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
z kontekstu wynika jakby to bylo dla niej zaskoczeniem - 'I realised'.. i dzieki temu spedzila sobie wspanialy czas na zakupach (prawdopodobnie tracac jego pieniadze ). Tym, ta struktura za bardzo nie moze tego oznaczac, a przynajmniej tego nam niewiadomo z tak ograniczonego kontekstu. Fossa, poczytaj o czasie Future Perfect Simple, a takze o reported speech. |
|
2010-12-08, 20:35 | #1311 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 331
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23588617]
ja jedynie co uslyszalam to: 'I can feel you through the.. (?)' - moze ktoras z Wizazanek uslyszy to, ja slysze cos w rodzaju 'hitch', ale trudno powiedziec czy to bedzie mialo sens ze wzgledu na to, ze to tekst piosenki. 'under water you gave me.. (?)' - i znowu podobna sytuacja 'I hear your name whisper... (?)' - znowu i na koncu spiewa: 'You make me dream'. tyle uslyszalam ja, moze ktos cos wiecej uslyszy [/QUOTE] mi sie udalo uslyszec: under water you make me breath, you're so handsome every...? tez nie wiem. i hear your name whispered in the breeze. Probowalam pomoc a co do francuskiego: Aujourd'hui tu es, demain-tu n'existes pas. Tak slowo w slowo: dzis jestes-jutro nie istniejesz
__________________
Summer aupair we Fracji? We'll see... Aparatka od: 20.11.07- dół, metal 06.03.08-góra, metal |
2010-12-09, 10:35 | #1312 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;23644653]hm. pytanie dosc challenging wyglada mi to na forme przeszla czasu future perfect simple.. tyle, ze brakuje mi tutaj pewnych okolicznikow czasu typowych dla tego czasu, bo czas ten mowi o sytuacjach, ktore beda miala miejsce, badz zakoncza sie w konkretynym czasie w przyszlosci. np. 'he will have closed his account by Monday' - 'on do poniedzialku zamknie swoje konto' - ona powiedziala. A pozniej, po jakims czasie, uswiadomila sobie (a raczej okazalo sie), ze jednak go nie zamknal, wiec pisze o tym z perspektywy przeszlosci, stad will zamienio sie w would.. 'I realised he would not have closed his account' - 'zdalam sobie sprawe, ze nie zamknal tego konta' - to mowa zalezna (reported speech).
np. zdania: A: 'He will have been here by 10 o'clock' - mowi to teraz. po czasie opowiada kolezance o tym co mowila/myslala: 'I said that he would have been there by 10 o'clock'. say, think, realise, etc... - podobnie podlegaja mowie zaleznej. uzycie tutaj past perfect byloby jak najbardziej OK poniewaz zdala sobie sprawe z czegos co stalo sie najpierw (jako pierwsze przed tym jej zdaniem sobie z tego sprawy), ale would have not closed tez jest OK, poniewaz on to mial zrobic, ale tego nie zrobil - mamy juz czas przeszly tej calej sytuacji stad to will przechodzi na would. czasy gramatyczne potrafia byc confusing [/QUOTE] Chyba jest tak jak mowisz bo wczesniej w ksiazce jest: he had closed all the accounts just out of spite, knowing my mother had no money to buy presents for anyone. Tez myslalam ze mowie zaleznej ale future perfect nie wygladalo tu przekonujaco. Praktycznie FP uzywa sie tylko w paru sztampowych przykladach, a widuje go tak rzadko prawie go nie pamietam. A taka sama konstrukcje z would mozna tez uzyc w takim wypadku: lennon would have been 70 today (to w zasadzie 3 tryb warunkowy tylko nie ma dalszej czesci if he had been alive/hadn't been killed) W kazdym razie dzieki |
2010-12-09, 11:02 | #1313 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a jak powiedzieć po ang : nie ma za co / nic wielkiego / ?
i może skieruję tutaj to pyt. wiem żę nie powinno pojawić się w tym wątku : jak poprawnie wymówić nazwę : the all american rejects ? ja powiedziałabym w zasadzie mówię <de ol amerikan ridżekt > pytanie tylko czy dobrze ? zwłaszcza to ridżekt
__________________
carpe diem ! |
2010-12-09, 12:42 | #1314 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2010-12-09, 14:45 | #1315 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
- not at all - no problem - no worries tak bardziej 'grzecznie' i np. do starszej osoby odpowiadamy: 'you're welcome', ktore oznacza 'prosze bardzo'. a co do drugiego pytania, to ok, tyle, ze bedzie 'di ol emerikn ridżekt' 'di', poniewaz wymawiamy 'the' jako 'di' przed samogloskami, a 'de' przed spolgloskami. np. the (de) mistake the (di) error buziakkk ---------- Dopisano o 15:45 ---------- Poprzedni post napisano o 15:33 ---------- p.s. czesto tez spotkalam sie u Anglikow, ze na 'thank you' odpowiadaja zywkle: 'yeah, sure'. - co wlasnie oznacza cos w rodzaju: 'spoko, nie ma sprawy'. Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2010-12-09 o 14:40 |
|
2010-12-09, 17:31 | #1316 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a może ktos mi przetłumaczyc dosłownie takie zdanie
today you are ,tomorrow there is no you |
2010-12-09, 18:11 | #1317 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czy mogłabym poprosić o przetłumaczenie zdania :
I always start the day yesterday today, adds to the spell that began to present tomorrow ... |
2010-12-09, 18:59 | #1318 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cinderella Girl slicznie Ci dziekuje
__________________
carpe diem ! |
2010-12-09, 19:28 | #1319 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 3 753
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Zawsze zaczynam dzień wczorajszym dzisiaj, dodając do zaklęcia, że staje się obecnym jutrem. (?) (na zasadzie - zawsze zaczynam dzien, myśląc o wczoraj /i to jest to wczorajsze dzisiaj/, a potem dodaję zaklęcie i myślę o przyszłości /i to jest to obecne jutro/ ) nie wiem czy dobrze.
__________________
Good things come to those who wait!
|
|
2010-12-10, 04:29 | #1320 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziekuję bardzo za pomoc
a czy mogłabym jeszcze poprosić o przetłumaczenie na angielski takiego zdania : ... więc żyj zaklęciem przyszłości aby poranek młodosci nie był zmierzchem życia. Edytowane przez Tinkerbell_ Czas edycji: 2010-12-10 o 04:36 |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:06.