|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
Narzędzia |
![]() |
#1651 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 6 407
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1652 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 85
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
Cześć Celine, wszystko w porządku? Tak, wszystko w porządku, a u Ciebie? Mam się dobrze, dziękuję. Mieszkam teraz w Montrealu z moją żoną. W Kanadzie? Tak, tak, w Kanadzie. Ah! To dobrze. A jaki jest Twój adres? Mój adres? Więc tak: David Delage, ul. Notre-Dame 35, Montreal A masz adres email? Tak, to jest: ddelage@hotmail.com A jak Twój hiszpański przyjaciel? Luis? Ma się dobrze. Jest w Paryżu z synem. Mówi teraz po francusku. Masz jego adres? Swoją drogą to naprawdę prosty dialog, nie wierzę, że z odrobiną chęci nie dałabyś rady sama ![]() Edytowane przez likeff Czas edycji: 2012-09-27 o 13:28 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1653 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 522
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Spokojnie ludziska, wiem ,że to jest łatwe i całkem umiem przetłumaczyć ,ale chciałam mieć na 100%d obrze. Dzięka likeff ;P
__________________
Nie ma wyjścia, muszę żyć.. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1654 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-10
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 120
|
Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski
Cześć, piszę list motywacyjny i mam problem:
I joined scout's band czy I joined to the scout's band? Czy może jeszcze jakoś inaczej? ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1655 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 19 414
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
Lenistwo i tyle. |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1656 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2 299
|
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski
Cytat:
I joined Scouting when I was 11 I joined the Scouts when I was 11 I joined Girl Scouts when I was 11 I've been a member of Scouts since I was 11 I've been a part of Scouting for most of my life I joined a Scout Band... tak samo Edytowane przez a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4 Czas edycji: 2012-09-27 o 20:38 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1657 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 1 692
|
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski
Cytat:
musi byc joined sth
__________________
2 more months...
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1658 |
CORELIPS
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: wwa
Wiadomości: 8 342
|
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski
to join the scout's group (jeśli wcześniej wspominałaś już coś o tym), w innym wypadku zamiast 'the' wstaw 'a'.
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1659 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1 413
|
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski
jeszcze zalezy gdzie wysylasz ten list motywacyjny bo np w UK nei mowi sie scouts tylko Brownies. Z tym ,ze harcerstwo tutaj nie ma takiej rangi jak w PL i watpie aby ktokolwiek o nim wspominal w CV/liscie motywacyjnym
poprawnie powinno byc: i joined ..... when i was.. years old/ in 1998 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1660 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-05
Wiadomości: 5 791
|
Tworzenie zdań po francusku/sporty.
Witam Was serdecznie
Z góry przepraszam,jeżeli umieściłam źle ten wątek. Mam mały problem z tworzeniem zdań po francusku.Byłabym bardzo wdzięczna gdyby mi ktoś pomógł Chodzi o to że za niedługo mam kartkówkę z francuskiego ze sportów. Nie wiem czy zdanie:gram w koszykówkę napisać: 1)Je joue au basket 2)Je joue a basket albo zdanie:gram w szachy : 1)Je joue aux echecs 2)Je joue a echecs ? W zeszycie mam napisane,że jeśli używa się "Jouer"(w sensie grać w grę) to dajemy a,lub de,jeżeli mówimy o instrumentach. W internecie piszę że właśnie powinno używać się au,aux itp... Mam totalny mętlik w głowie,i proszę aby mi ktoś to wytłumaczył jak ma być |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1661 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 193
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
witam ; )
a czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć to? jest to fragment wiersza Charlesa Baudelaire Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane; jednakowoż tłumaczenia w internecie są różne, a zależy mi na tym, aby to było prawidłowe tłumaczenie. dziękuję bardzoo bardzo z góry |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1662 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 193
|
Dot.: Francuski pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania bardzo prosze o pomoc
witam ; )
a czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć to? jest to fragment wiersza Charlesa Baudelaire Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane jednakowoż tłumaczenia w internecie są różne, a zależy mi na tym, aby to było prawidłowe tłumaczenie. dziękuję bardzoo bardzo z góry edit. kurcze, coś się zmieniło z tym tekstem ; / http://baudelaire.litteratura.com/?r...srub=pov&id=37 tutaj jest ten wiersz, są to dwa pierwsze wersy drugiej strofy __________________ Edytowane przez czmiel Czas edycji: 2012-10-07 o 18:07 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1663 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-07
Wiadomości: 108
|
Dot.: Tworzenie zdań po francusku/sporty.
1) je joue au basket (au- bo to rodzaj meski )
2) je joue aux echecs (aux- bo to liczba mnoga) |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1664 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nieaktualne
![]() Edytowane przez noqtore Czas edycji: 2012-10-16 o 18:07 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1665 |
Rozeznanie
|
Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
Cześć.
![]() Drogi Maxie! Pisze do Ciebie ten list, ponieważ jesteś osobą, którą bardzo lubię i chętnie udzielę Ci kilku porad, gdyż sam znajdowalem sie w takiej sytuacji i udało mi się z niej wyjść cało. Moja mama również krzyczala na mnie, obawiając się, ze wcale się nie uczę i zdobywam same słabe oceny, mimo, że było calkiem inaczej. Musialem robic projekty, prezentacje, by uzyskać dobre oceny. Pierwsze, co zrobiłem, to zaproszenie mamy do swojego pokoju, gdzie pokazalem jej to, co robię. Gdy pani zapisala moje oceny w zeszycie, ucieszyla sie i zrozumiała, że nie miała racji. Nie mialem juz wiecej problemow, nie zabierala mi laptopa, ale gdy miałem mnóstwo zadań, pilnowała, bym się uczył, kiedy to zrobiłem, miałem czas wolny. Myslę, ze w Twojej sytuacji tez by to pomoglo. Jeżeli nie, zaprowadź mamę do szkoly, by porozmawiala z panią, czy naprawdę twoja sytuacja jest tak zła, jak sądzi. Jeżeli okaze się, że nie ma racji - nie bedzie miala innej opcji jak tylko dawac ci do dyspozycji laptopai cieszyc sie ze zdobytych ocen. Mysle, ze moje rady przydadza ci sie i zalagodzisz sytuacje w domu. Mam nadzieje ze sie niedlugo spotkamy Pozdrawiam Wiem, że stylistyka straszna, ale będziemy bardzo wdzięczni za jakąkolwiek pomoc! ![]() Ok, list zedytowany.
__________________
Przeszła kurs przygotowawczy do bycia piękną suką i wyszła z niego z wyróżnieniem, dyplomem z różową bransoletką jako prezentem dla prymuski. instagram||blog ![]() Edytowane przez mayletka Czas edycji: 2012-10-26 o 22:20 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1666 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 7 584
|
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
ja Ci mogę spokojnie przetłumaczyć tekst, ale ma to sens ?
![]() a co z kuzynem? |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1667 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 6 475
|
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
Radzę najpierw poprawnie napisać tekst po polsku, a dopiero później zabrać się za tłumaczenie. Nawet dla dobrego tłumacza ten list to po prostu jeden wielki chaos i abstrakcja.
__________________
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1668 |
Rozeznanie
|
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
Wiem, źle zrobiłam, że po nim nie poprawiłam od razu. Swoją drogą, skoro tak piszę w języku ojczystym, nie wymagajmy by pisał jakkolwiek w języku obcym.
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1669 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 6 475
|
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
Cytat:
__________________
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1670 |
Rozeznanie
|
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.
Pisałam, że został poprawiony.
Zapewnić, nie zapewni, ale na pewno nie zaszkodzi. ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1671 |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)
Halo, czy ktoś tu jeszcze zagląda?
![]() Jeżeli któraś z Was zechciałaby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna ![]() Potrzebuję przetłumaczyć kilka zdań na język angielski (postcrossing): Cześć! Jestem miłośniczką podróży, fotografii i postcrossingu. Z podróżami wiążę swoją przyszłość. Chciałabym jak najwięcej zobaczyć. Uwielbiam poznawać nowe miejsca i nowych ludzi. Jestem Polką i mieszkam na wsi, niedaleko <miasto>, który przedstawiony jest na pocztówce. (albo pocztówka przedstawia mój kraj- Polskę). Polska jest piękna! Mam nadzieję, że kiedyś będziesz miał okazję się o tym przekonać. Pozdrawiam, życzę miłego dnia. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1672 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)
Cytat:
![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1673 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 9 451
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Potrzebuję sprawdzenia opisu po francusku. Dziękuję z góry
![]() Il y a un peu differences entre les habitudes des Francais et Polonais. En France on mange le petit dejeuner a la maison et sur la table il y a des tartines ou des toasts, du beurre et croissants. On boit du cafe sans ou au lait, du chocolat et du jus d'orange. En Pologne le lieu de repas est pareil. Les Polonais mangent du matin entre 6 h et 8 h aussi a la maison et prennent pour le petit dejeuner par exemple des cereales avec du lait, des tartines et des oeufs brouilles. On boit du cafe le plus souvent mais aussi du the. En France on dejeune a midi sur le lieu du travail: a la cantine, au restaurant d'entreprise ou au restaurant universitaire. Les enfants mangent a l'ecole. Les Polonais mangent le dejeuner a la maison entre 15h et 17h. C'est la difference entre France et Pologne. On mange par exemple des pommes de terre ou riz, des cotelettes de poulet et salade des concombres. Le dejeuner en dimanche est plus grand et important. On dejeune a midi avec tout la familie et mange deux plats. Pour commencer sur la table il y a un bouillon de poule. Pour un dessert on mange un gateau. En France le diner est entre 19h et 20.30h et on dine a la maison. Les Francais mangent par exemple des tartines et boivent du vin. Le diner en Pologne est mange a la maison entre 19h et 21h. On mange des tartines au jambon ou fromage. En Pologne on ne boit pas plutot du vin. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1674 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2012-11
Wiadomości: 12
|
Ang - spojrzy ktoś?
Czy sprawdził by mi ktoś czy mniej więcej dobrze przetłumaczyłam?
Dodam, ze zależało mi na użyciu czasów Present perfect simple i present perfect continuous. Tho company called Winiary was founded in 1941. The first factory has been building by german – Alfred Nowacki in Poland, near Kalisz. Then Winiary made only stock cubes, seasoning for soups and dried vegetables. In 1949 the Brand become state ownership and Company has been producing mayonnaises. In 1994 company has been becoming part of the big company Nestle. Winiary has been upgradeing and set its sights on becoming the best brand of Polish Culinary Market. Today the company produce over 200 difficoult soups, bouillons, seasonings, puddings, kissels and for these product it get many, prestige prizes. Polska wersja Marka Winiary powstała w 1941r. Pierwszą fabrykę założył Niemiec Alfred Nowacki w Polsce, niedaleko Kalisza. Pierwszymi produktami były kostki bulionowe, przyprawy do zup i susze warzywne. W 1949 r marka stała się własnością państwa. Trochę później zaczęto produkować majonezy. W 1994 roku spółka stała się częścią Nestlé. Firma została unowocześniona i postawiła sobie cel brzmiący „WINIARY będzie wiodącą marką kulinarną na polskim rynku”. Dziś winiary produkuje ponad 200 różnych zup, bulionów, przypraw, budyniów, kisieli. Za swoje produkty otrzymuje prestżowe nagrody. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1675 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 4 827
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam prośbę do osób, które dobrze znają francuski tudzież flamandzki.
Jak napisać: Nie ma za co, pozdrawiam |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1676 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1677 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
" de rien" w odpowiedzi na dziękuje. Lub "je vous en prie/je t'en prie"" bardziej formalnie...
Edytowane przez KarolinaK Czas edycji: 2012-11-12 o 18:03 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1678 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 4 827
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję
![]() Jeśli chodzi o wyrażenie 'pozdrawiam' to znalazłam też: amicalement jest jakaś różnica? |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1679 |
Przyczajenie
|
Prezentacja z francuskiego- prośba o sprawdzenie
Witam, jest to moja prezentacja ustna na zajęcia z francuskiego. Zdaję sobie sprawę, że nie wszędzie są akcenty, nie jest to takie ważne
![]() Mon film préferé Bonjour à tous! Aujourd’hui je vais parler au sujet de mon film préferé- "Le Chanceux", en Englaise "The Lucky One". C’est nouveau film, je l’ai vu il y a deux semaines et je suis tombé amoureuse avec lui. L’héros principal du film de Scott Hicks et d`un livre de Nicholas Sparks est sergent Logan Thibault, qui revient de son troisieme voyage de Iraq où beaucoup de ses amis sont mortés. Il a trouvé là-bas une photo de jolie famme avec un inscription “Restes securé” et il pense que cette photo lui a sauvé. Logan decide de trouver cette famme et lui remercie. Il identifie un lieu au fond de photo et il va à pied pour un demi des Etats-Units. Il vient en petite village et Il demande les gens s’ils identifiont cette fille. Un homme lui dit ou elle vit et qui son nom est Beth Cleyton. Logan la raconte, mais il n’est pas assez courageux pour lui dire a photo. Elle a besoin d’aide avec sa petit compagnie, alors Logan décide d'y rester et d'essayer de lui parler de l'image plus tard. Elle a un petit homme, Ben, qui aime Logan beaucoup. Son pere est un policier et il ne veut pas qu’ils se contactont. Logan et Beth tombent rapidement amoureux, mais le pere de Ben leur dit de se quitte. En plus, Beth découvre pourquoi il est venu à la ville. Elle est fourieuse, parce que cette photo etait a son frere, qui n’a pas ete sauve a Iraq. Ils doivent se battre pour leur amour. „Le Chanceux” est une histoire émouvante et surprenante de l'amour et de confiance. En outre, vous pouvez voir le grand paysage et écouter de la belle musique. Je pense que c'est l'un des plus beaux films que j'ai jamais vu.
__________________
Po prostu Monia ![]() "Przejadłam myśli, wypiłam marzenia,
i przeflirtowałam moje serce z kamienia" |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1680 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 1 446
|
Dot.: Prezentacja z francuskiego- prośba o sprawdzenie
Cytat:
![]() parler a- mowic do kogos, parler de- mowic o czyms a nie mozesz zaczac: (...) ja voudrais vous presenter mon film prefere? jak cos to juz un nouveau film (rodzajnik!) ale i tak to troche dziwnie brzmi po tomber amoureux na pewno jest avec? ![]() revient de son troisieme - dalabym vient de revenir jaka znow voyage? ![]() mortes? en iracque zamiast la bas, tyle,ze na poczatek zdania femme inscription- jaki rodzajnik ma? ogolnie zmieniasz czas z przeszlego na terazniejszy zdecyduj sie na jeden, powodzenia ![]() Edytowane przez milka8686 Czas edycji: 2012-11-22 o 16:48 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![](/forum/clear.gif)
![](/forum/clear.gif)
![](/forum/clear.gif)
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:20.