Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 56 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2012-09-27, 13:12   #1651
LunatyczkaBB
Zakorzenienie
 
Avatar LunatyczkaBB
 
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 6 407
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez agatekm Pokaż wiadomość
Nigdy nie uczyłam się francuskiego, ale umiem. Przeczytaj jeszcze raz. Tam są tylko pytania "co tam jak tam skąd tam podaj maila"...
No ok, pytania o adres, maila jeszcze zrozumiałam. Ale te dłuższe zdania sprawiają mi już trudność
__________________
Bloguję

LunatyczkaBB jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 13:26   #1652
likeff
Raczkowanie
 
Avatar likeff
 
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 85
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez Aliseja Pokaż wiadomość
Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.

Salut,Celine,tu vas bien?
Oui, ca va bien.Et toi?
Je vais bien,merci.. J'habite a Montreal,maintenant,avec ma femme.
Au Canada?
Oui,oui,au Canada.
Ah! C'est bien.Et quelle est ton adresse?
Mon adresse? Alors, c'est: David Delage..
35, rue Notre-Dame, a Montreal.
Et tu as une adresse e-mail?
Oui, c'est : ddelage@hotmail.com.
Comment va ton ami espagnol?
Luis? Il va bien.Il est a Paris avec son fils.Il parle francais maintenant.
Tu as son adresse?.
Nie lubię lenistwa, ale robię to tylko dlatego, że miałam ciężko z francuskim w szkole przez nauczyciela więc powiedzmy, że rozumiem:

Cześć Celine, wszystko w porządku?
Tak, wszystko w porządku, a u Ciebie?
Mam się dobrze, dziękuję. Mieszkam teraz w Montrealu z moją żoną.
W Kanadzie?
Tak, tak, w Kanadzie.
Ah! To dobrze. A jaki jest Twój adres?
Mój adres? Więc tak: David Delage, ul. Notre-Dame 35, Montreal
A masz adres email?
Tak, to jest: ddelage@hotmail.com
A jak Twój hiszpański przyjaciel?
Luis? Ma się dobrze. Jest w Paryżu z synem. Mówi teraz po francusku. Masz jego adres?

Swoją drogą to naprawdę prosty dialog, nie wierzę, że z odrobiną chęci nie dałabyś rady sama

Edytowane przez likeff
Czas edycji: 2012-09-27 o 13:28
likeff jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 14:10   #1653
Aliseja
Rozeznanie
 
Avatar Aliseja
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 522
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Spokojnie ludziska, wiem ,że to jest łatwe i całkem umiem przetłumaczyć ,ale chciałam mieć na 100%d obrze. Dzięka likeff ;P
__________________
Nie ma wyjścia, muszę żyć..
Aliseja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 20:18   #1654
rasta hime
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2010-10
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 120
Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski

Cześć, piszę list motywacyjny i mam problem:
I joined scout's band czy I joined to the scout's band? Czy może jeszcze jakoś inaczej?
rasta hime jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 20:22   #1655
201607231707
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 19 414
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez Aliseja Pokaż wiadomość
Spokojnie ludziska, wiem ,że to jest łatwe i całkem umiem przetłumaczyć ,ale chciałam mieć na 100%d obrze. Dzięka likeff ;P
No proszę cię. To nie mogłaś sama przetłumaczyć i wrzucić na wizaż np. do sprawdzenia? (inna kwestia, że to dla mnie i tak "oszukaństwo")
Lenistwo i tyle.
201607231707 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 20:37   #1656
a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2 299
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski

Cytat:
Napisane przez rasta hime Pokaż wiadomość
Cześć, piszę list motywacyjny i mam problem:
I joined scout's band czy I joined to the scout's band? Czy może jeszcze jakoś inaczej?
W sensie że harcerstwo? Bo nie mam pojęcia co to scout's band.

I joined Scouting when I was 11
I joined the Scouts when I was 11
I joined Girl Scouts when I was 11
I've been a member of Scouts since I was 11
I've been a part of Scouting for most of my life
I joined a Scout Band... tak samo

Edytowane przez a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4
Czas edycji: 2012-09-27 o 20:38
a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-28, 11:03   #1657
Hortencja
Zadomowienie
 
Avatar Hortencja
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 1 692
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski

Cytat:
Napisane przez rasta hime Pokaż wiadomość
Cześć, piszę list motywacyjny i mam problem:
I joined scout's band czy I joined to the scout's band? Czy może jeszcze jakoś inaczej?
zwrot joined to jest niepoprawny
musi byc joined sth
__________________

2 more months...
Hortencja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2012-09-28, 15:33   #1658
sylvia_doll
CORELIPS
 
Avatar sylvia_doll
 
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: wwa
Wiadomości: 8 342
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski

to join the scout's group (jeśli wcześniej wspominałaś już coś o tym), w innym wypadku zamiast 'the' wstaw 'a'.
sylvia_doll jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-28, 16:16   #1659
roxyroxy
Zadomowienie
 
Avatar roxyroxy
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1 413
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniem zwrotu - j. angielski

jeszcze zalezy gdzie wysylasz ten list motywacyjny bo np w UK nei mowi sie scouts tylko Brownies. Z tym ,ze harcerstwo tutaj nie ma takiej rangi jak w PL i watpie aby ktokolwiek o nim wspominal w CV/liscie motywacyjnym

poprawnie powinno byc: i joined ..... when i was.. years old/ in 1998
roxyroxy jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-30, 11:00   #1660
5b5d99de58a13445bbbddfb9cef436b5e5bc9934_64ac8d7278bfa
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-05
Wiadomości: 5 791
Tworzenie zdań po francusku/sporty.

Witam Was serdecznie
Z góry przepraszam,jeżeli umieściłam źle ten wątek.
Mam mały problem z tworzeniem zdań po francusku.Byłabym bardzo wdzięczna gdyby mi ktoś pomógł
Chodzi o to że za niedługo mam kartkówkę z francuskiego ze sportów.
Nie wiem czy zdanie:gram w koszykówkę napisać:
1)Je joue au basket
2)Je joue a basket
albo zdanie:gram w szachy :
1)Je joue aux echecs
2)Je joue a echecs ?
W zeszycie mam napisane,że jeśli używa się "Jouer"(w sensie grać w grę) to dajemy a,lub de,jeżeli mówimy o instrumentach.
W internecie piszę że właśnie powinno używać się au,aux itp...
Mam totalny mętlik w głowie,i proszę aby mi ktoś to wytłumaczył jak ma być
5b5d99de58a13445bbbddfb9cef436b5e5bc9934_64ac8d7278bfa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-07, 18:00   #1661
czmiel
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 193
Dot.: j. francuski - tłumaczenie

witam ; )
a czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć to?
jest to fragment wiersza Charlesa Baudelaire

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;

jednakowoż tłumaczenia w internecie są różne, a zależy mi na tym, aby to było prawidłowe tłumaczenie.

dziękuję bardzoo bardzo z góry
__________________

czmiel jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-10-07, 18:03   #1662
czmiel
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 193
Dot.: Francuski pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania bardzo prosze o pomoc

witam ; )
a czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć to?
jest to fragment wiersza Charlesa Baudelaire

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane

jednakowoż tłumaczenia w internecie są różne, a zależy mi na tym, aby to było prawidłowe tłumaczenie.

dziękuję bardzoo bardzo z góry

edit. kurcze, coś się zmieniło z tym tekstem ; /
http://baudelaire.litteratura.com/?r...srub=pov&id=37

tutaj jest ten wiersz, są to dwa pierwsze wersy drugiej strofy
__________________
__________________


Edytowane przez czmiel
Czas edycji: 2012-10-07 o 18:07
czmiel jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-07, 22:22   #1663
babylou
Raczkowanie
 
Avatar babylou
 
Zarejestrowany: 2009-07
Wiadomości: 108
Dot.: Tworzenie zdań po francusku/sporty.

1) je joue au basket (au- bo to rodzaj meski )
2) je joue aux echecs (aux- bo to liczba mnoga)
babylou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-12, 22:05   #1664
noqtore
Raczkowanie
 
Avatar noqtore
 
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 150
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

nieaktualne

Edytowane przez noqtore
Czas edycji: 2012-10-16 o 18:07
noqtore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-26, 21:12   #1665
mayletka
Rozeznanie
 
Avatar mayletka
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: zadupie.
Wiadomości: 573
GG do mayletka
Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

Cześć. Piszę w imieniu mojego zdesperowanego kuzyna. Jako, że sama po niemiecku nie wykrztuszę słowa, jesteście naszą ostatnią nadzieją. Treść listu:
Drogi Maxie!
Pisze do Ciebie ten list, ponieważ jesteś osobą, którą bardzo lubię i chętnie udzielę Ci kilku porad, gdyż sam znajdowalem sie w takiej sytuacji i udało mi się z niej wyjść cało. Moja mama również krzyczala na mnie, obawiając się, ze wcale się nie uczę i zdobywam same słabe oceny, mimo, że było calkiem inaczej. Musialem robic projekty, prezentacje, by uzyskać dobre oceny.
Pierwsze, co zrobiłem, to zaproszenie mamy do swojego pokoju, gdzie pokazalem jej to, co robię. Gdy pani zapisala moje oceny w zeszycie, ucieszyla sie i zrozumiała, że nie miała racji. Nie mialem juz wiecej problemow, nie zabierala mi laptopa, ale gdy miałem mnóstwo zadań, pilnowała, bym się uczył, kiedy to zrobiłem, miałem czas wolny. Myslę, ze w Twojej sytuacji tez by to pomoglo. Jeżeli nie, zaprowadź mamę do szkoly, by porozmawiala z panią, czy naprawdę twoja sytuacja jest tak zła, jak sądzi. Jeżeli okaze się, że nie ma racji - nie bedzie miala innej opcji jak tylko dawac ci do dyspozycji laptopai cieszyc sie ze zdobytych ocen.
Mysle, ze moje rady przydadza ci sie i zalagodzisz sytuacje w domu. Mam nadzieje ze sie niedlugo spotkamy
Pozdrawiam


Wiem, że stylistyka straszna, ale będziemy bardzo wdzięczni za jakąkolwiek pomoc!

Ok, list zedytowany.
__________________

Przeszła kurs przygotowawczy do bycia piękną suką i
wyszła z niego z wyróżnieniem, dyplomem z różową bransoletką jako prezentem dla prymuski.


instagram||blog

Edytowane przez mayletka
Czas edycji: 2012-10-26 o 22:20
mayletka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-26, 21:52   #1666
Ieka
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 7 584
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

ja Ci mogę spokojnie przetłumaczyć tekst, ale ma to sens ?
a co z kuzynem?
Ieka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-26, 22:00   #1667
Karolllka7
Zakorzenienie
 
Avatar Karolllka7
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 6 475
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

Radzę najpierw poprawnie napisać tekst po polsku, a dopiero później zabrać się za tłumaczenie. Nawet dla dobrego tłumacza ten list to po prostu jeden wielki chaos i abstrakcja.
__________________
Karolllka7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-26, 22:18   #1668
mayletka
Rozeznanie
 
Avatar mayletka
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: zadupie.
Wiadomości: 573
GG do mayletka
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

Wiem, źle zrobiłam, że po nim nie poprawiłam od razu. Swoją drogą, skoro tak piszę w języku ojczystym, nie wymagajmy by pisał jakkolwiek w języku obcym. Sytuacja jest wyjątkowa, bo może być niedopuszczony do matury z powodu niemieckiego (przede wszystkimxd) , a ja postanowiłam mu pomóc, bo w końcu zaczęło mu zależeć, jednakże nie umiem niemieckiego, więc.. . Z góry Wam dziękuję!
__________________

Przeszła kurs przygotowawczy do bycia piękną suką i
wyszła z niego z wyróżnieniem, dyplomem z różową bransoletką jako prezentem dla prymuski.


instagram||blog
mayletka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-10-26, 22:33   #1669
Karolllka7
Zakorzenienie
 
Avatar Karolllka7
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 6 475
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

Cytat:
Napisane przez mayletka Pokaż wiadomość
Wiem, źle zrobiłam, że po nim nie poprawiłam od razu. Swoją drogą, skoro tak piszę w języku ojczystym, nie wymagajmy by pisał jakkolwiek w języku obcym. Sytuacja jest wyjątkowa, bo może być niedopuszczony do matury z powodu niemieckiego (przede wszystkimxd) , a ja postanowiłam mu pomóc, bo w końcu zaczęło mu zależeć, jednakże nie umiem niemieckiego, więc.. . Z góry Wam dziękuję!
No to skoro postanowiłaś mu pomóc to zrób coś w tym kierunku. Popraw chociaż tekst po polsku. Swoją drogą jeden list nie zapewni mu matury warto się nad tym zastanowić.
__________________
Karolllka7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-10-26, 22:46   #1670
mayletka
Rozeznanie
 
Avatar mayletka
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: zadupie.
Wiadomości: 573
GG do mayletka
Dot.: Tłumaczenie z polskiego na niemiecki - list.

Pisałam, że został poprawiony.
Zapewnić, nie zapewni, ale na pewno nie zaszkodzi. Zastanowić powinien się on, nie ja, czy ty ja tylko chciałam pomóc i jedno tłumaczenie już dostałam, za co serdecznie dziękuję.
__________________

Przeszła kurs przygotowawczy do bycia piękną suką i
wyszła z niego z wyróżnieniem, dyplomem z różową bransoletką jako prezentem dla prymuski.


instagram||blog
mayletka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-01, 13:02   #1671
minus
Wtajemniczenie
 
Avatar minus
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 2 724
GG do minus
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

Halo, czy ktoś tu jeszcze zagląda?
Jeżeli któraś z Was zechciałaby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna
Potrzebuję przetłumaczyć kilka zdań na język angielski (postcrossing):

Cześć! Jestem miłośniczką podróży, fotografii i postcrossingu. Z podróżami wiążę swoją przyszłość. Chciałabym jak najwięcej zobaczyć. Uwielbiam poznawać nowe miejsca i nowych ludzi. Jestem Polką i mieszkam na wsi, niedaleko <miasto>, który przedstawiony jest na pocztówce. (albo pocztówka przedstawia mój kraj- Polskę).
Polska jest piękna! Mam nadzieję, że kiedyś będziesz miał okazję się o tym przekonać.
Pozdrawiam, życzę miłego dnia.

minus jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-01, 23:30   #1672
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

Cytat:
Napisane przez minus Pokaż wiadomość
Halo, czy ktoś tu jeszcze zagląda?
Jeżeli któraś z Was zechciałaby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna
Potrzebuję przetłumaczyć kilka zdań na język angielski (postcrossing):

Cześć! Jestem miłośniczką podróży, fotografii i postcrossingu. Z podróżami wiążę swoją przyszłość. Chciałabym jak najwięcej zobaczyć. Uwielbiam poznawać nowe miejsca i nowych ludzi. Jestem Polką i mieszkam na wsi, niedaleko <miasto>, który przedstawiony jest na pocztówce. (albo pocztówka przedstawia mój kraj- Polskę).
Polska jest piękna! Mam nadzieję, że kiedyś będziesz miał okazję się o tym przekonać.
Pozdrawiam, życzę miłego dnia.
Dobrze. Z przyjemnoscia pomoge Tyle ze, my tutaj bawimy sie tak, ze najpierw ktos sam probuje, a my jedynie poprawiamy Za lekko by bylo
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-04, 10:08   #1673
ville
Zakorzenienie
 
Avatar ville
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 9 451
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Potrzebuję sprawdzenia opisu po francusku. Dziękuję z góry

Il y a un peu differences entre les habitudes des Francais et Polonais. En France on mange le petit dejeuner a la maison et sur la table il y a des tartines ou des toasts, du beurre et croissants. On boit du cafe sans ou au lait, du chocolat et du jus d'orange.

En Pologne le lieu de repas est pareil. Les Polonais mangent du matin entre 6 h et 8 h aussi a la maison et prennent pour le petit dejeuner par exemple des cereales avec du lait, des tartines et des oeufs brouilles. On boit du cafe le plus souvent mais aussi du the.

En France on dejeune a midi sur le lieu du travail: a la cantine, au restaurant d'entreprise ou au restaurant universitaire. Les enfants mangent a l'ecole.

Les Polonais mangent le dejeuner a la maison entre 15h et 17h. C'est la difference entre France et Pologne. On mange par exemple des pommes de terre ou riz, des cotelettes de poulet et salade des concombres. Le dejeuner en dimanche est plus grand et important. On dejeune a midi avec tout la familie et mange deux plats. Pour commencer sur la table il y a un bouillon de poule. Pour un dessert on mange un gateau.

En France le diner est entre 19h et 20.30h et on dine a la maison. Les Francais mangent par exemple des tartines et boivent du vin.

Le diner en Pologne est mange a la maison entre 19h et 21h. On mange des tartines au jambon ou fromage. En Pologne on ne boit pas plutot du vin.
ville jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-11, 10:12   #1674
maria_ko
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2012-11
Wiadomości: 12
Ang - spojrzy ktoś?

Czy sprawdził by mi ktoś czy mniej więcej dobrze przetłumaczyłam?
Dodam, ze zależało mi na użyciu czasów Present perfect simple i present perfect continuous.

Tho company called Winiary was founded in 1941. The first factory has been building by german – Alfred Nowacki in Poland, near Kalisz. Then Winiary made only stock cubes, seasoning for soups and dried vegetables. In 1949 the Brand become state ownership and Company has been producing mayonnaises. In 1994 company has been becoming part of the big company Nestle. Winiary has been upgradeing and set its sights on becoming the best brand of Polish Culinary Market. Today the company produce over 200 difficoult soups, bouillons, seasonings, puddings, kissels and for these product it get many, prestige prizes.

Polska wersja

Marka Winiary powstała w 1941r. Pierwszą fabrykę założył Niemiec Alfred Nowacki w Polsce, niedaleko Kalisza. Pierwszymi produktami były kostki bulionowe, przyprawy do zup i susze warzywne. W 1949 r marka stała się własnością państwa. Trochę później zaczęto produkować majonezy. W 1994 roku spółka stała się częścią Nestlé. Firma została unowocześniona i postawiła sobie cel brzmiący „WINIARY będzie wiodącą marką kulinarną na polskim rynku”. Dziś winiary produkuje ponad 200 różnych zup, bulionów, przypraw, budyniów, kisieli. Za swoje produkty otrzymuje prestżowe nagrody.
maria_ko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-12, 16:21   #1675
Deborah100
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 4 827
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam prośbę do osób, które dobrze znają francuski tudzież flamandzki.

Jak napisać: Nie ma za co, pozdrawiam
Deborah100 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-12, 17:08   #1676
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Deborah100 Pokaż wiadomość
Mam prośbę do osób, które dobrze znają francuski tudzież flamandzki.

Jak napisać: Nie ma za co, pozdrawiam
Pas de quoi, cordialement.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-12, 17:48   #1677
KarolinaK
Zakorzenienie
 
Avatar KarolinaK
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

" de rien" w odpowiedzi na dziękuje. Lub "je vous en prie/je t'en prie"" bardziej formalnie...

Edytowane przez KarolinaK
Czas edycji: 2012-11-12 o 18:03
KarolinaK jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-12, 22:23   #1678
Deborah100
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 4 827
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję )

Jeśli chodzi o wyrażenie 'pozdrawiam' to znalazłam też: amicalement
jest jakaś różnica?
Deborah100 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-22, 15:42   #1679
m0n14
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Lokalizacja: Ostrołęka
Wiadomości: 28
GG do m0n14
Prezentacja z francuskiego- prośba o sprawdzenie

Witam, jest to moja prezentacja ustna na zajęcia z francuskiego. Zdaję sobie sprawę, że nie wszędzie są akcenty, nie jest to takie ważne. Proszę tylko o sprawdzenie, czy tekst, sam w sobie, ma sens. Z góry bardzo dziękuję!

Mon film préferé
Bonjour à tous!
Aujourd’hui je vais parler au sujet de mon film préferé- "Le Chanceux", en Englaise "The Lucky One". C’est nouveau film, je l’ai vu il y a deux semaines et je suis tombé amoureuse avec lui. L’héros principal du film de Scott Hicks et d`un livre de Nicholas Sparks est sergent Logan Thibault, qui revient de son troisieme voyage de Iraq où beaucoup de ses amis sont mortés. Il a trouvé là-bas une photo de jolie famme avec un inscription “Restes securé” et il pense que cette photo lui a sauvé. Logan decide de trouver cette famme et lui remercie. Il identifie un lieu au fond de photo et il va à pied pour un demi des Etats-Units.
Il vient en petite village et Il demande les gens s’ils identifiont cette fille. Un homme lui dit ou elle vit et qui son nom est Beth Cleyton. Logan la raconte, mais il n’est pas assez courageux pour lui dire a photo. Elle a besoin d’aide avec sa petit compagnie, alors Logan décide d'y rester et d'essayer de lui parler de l'image plus tard.
Elle a un petit homme, Ben, qui aime Logan beaucoup. Son pere est un policier et il ne veut pas qu’ils se contactont. Logan et Beth tombent rapidement amoureux, mais le pere de Ben leur dit de se quitte. En plus, Beth découvre pourquoi il est venu à la ville. Elle est fourieuse, parce que cette photo etait a son frere, qui n’a pas ete sauve a Iraq. Ils doivent se battre pour leur amour.
„Le Chanceux” est une histoire émouvante et surprenante de l'amour et de confiance. En outre, vous pouvez voir le grand paysage et écouter de la belle musique. Je pense que c'est l'un des plus beaux films que j'ai jamais vu.
__________________
Po prostu Monia
"Przejadłam myśli, wypiłam marzenia,
i przeflirtowałam moje serce z kamienia"
m0n14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-22, 16:25   #1680
milka8686
Zadomowienie
 
Avatar milka8686
 
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 1 446
Dot.: Prezentacja z francuskiego- prośba o sprawdzenie

Cytat:
Napisane przez m0n14 Pokaż wiadomość
Witam, jest to moja prezentacja ustna na zajęcia z francuskiego. Zdaję sobie sprawę, że nie wszędzie są akcenty, nie jest to takie ważne. Proszę tylko o sprawdzenie, czy tekst, sam w sobie, ma sens. Z góry bardzo dziękuję!

Mon film préferé
Bonjour à tous!
Aujourd’hui je vais parler au sujet de mon film préferé- "Le Chanceux", en Englaise "The Lucky One". C’est nouveau film, je l’ai vu il y a deux semaines et je suis tombé amoureuse avec lui. L’héros principal du film de Scott Hicks et d`un livre de Nicholas Sparks est sergent Logan Thibault, qui revient de son troisieme voyage de Iraq où beaucoup de ses amis sont mortés. Il a trouvé là-bas une photo de jolie famme avec un inscription “Restes securé” et il pense que cette photo lui a sauvé. Logan decide de trouver cette famme et lui remercie. Il identifie un lieu au fond de photo et il va à pied pour un demi des Etats-Units.
Il vient en petite village et Il demande les gens s’ils identifiont cette fille. Un homme lui dit ou elle vit et qui son nom est Beth Cleyton. Logan la raconte, mais il n’est pas assez courageux pour lui dire a photo. Elle a besoin d’aide avec sa petit compagnie, alors Logan décide d'y rester et d'essayer de lui parler de l'image plus tard.
Elle a un petit homme, Ben, qui aime Logan beaucoup. Son pere est un policier et il ne veut pas qu’ils se contactont. Logan et Beth tombent rapidement amoureux, mais le pere de Ben leur dit de se quitte. En plus, Beth découvre pourquoi il est venu à la ville. Elle est fourieuse, parce que cette photo etait a son frere, qui n’a pas ete sauve a Iraq. Ils doivent se battre pour leur amour.
„Le Chanceux” est une histoire émouvante et surprenante de l'amour et de confiance. En outre, vous pouvez voir le grand paysage et écouter de la belle musique. Je pense que c'est l'un des plus beaux films que j'ai jamais vu.
na szybko po prawiam ale tylko poczatek bo nie mam czasu :
parler a- mowic do kogos, parler de- mowic o czyms
a nie mozesz zaczac: (...) ja voudrais vous presenter mon film prefere?
jak cos to juz un nouveau film (rodzajnik!) ale i tak to troche dziwnie brzmi
po tomber amoureux na pewno jest avec?
revient de son troisieme - dalabym vient de revenir
jaka znow voyage?
mortes?
en iracque zamiast la bas, tyle,ze na poczatek zdania
femme
inscription- jaki rodzajnik ma?
ogolnie zmieniasz czas z przeszlego na terazniejszy zdecyduj sie na jeden, powodzenia

Edytowane przez milka8686
Czas edycji: 2012-11-22 o 16:48
milka8686 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:20.