Analizowanie tłumaczeń - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Szkoła i edukacja > Studia

Notka

Studia Miejsce dla osób, które są zainteresowane studiami. Chcesz dowiedzieć się jak wygląda życie studenckie? Dołącz do nas, podziel się doświadczeniem.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2018-02-22, 09:22   #1
why_so
Rozeznanie
 
Avatar why_so
 
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925

Analizowanie tłumaczeń


Co powinno się robić porównując, robiąc analizę tłumaczenia czegos, na przykład przykładów propagandy czy humoru w konkretnej książce? Chodzi mi o ang-pl. Poza, takimi jednozdaniowym rzeczami jak to czy to kalka czy nie itd.
why_so jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-22, 15:16   #2
megamag
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
Dot.: Analizowanie tłumaczeń

Trzeba podeprzeć się literaturą teoretyczną. Najlepiej wybrać sobie podział technik tłumaczeniowych wg jakieś badacza (np. Catford, Vinay i Darbelnet, Hejwowski). Piszesz wtedy, której techniki użył tłumacz, i możesz to sobie jakoś skomentować, czy udało mu się oddać treść i formę, a może tylko jedno z dwojga, albo co innego mógł w takiej sytuacji jeszcze zrobić. Możesz też się podeprzeć typami ekwiwalencji wg różnych badaczy i napisać, jaka to ekwiwalencja, czy pełna czy niepełna.

Edytowane przez megamag
Czas edycji: 2018-02-22 o 15:18
megamag jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-22, 17:25   #3
MissChievousTess
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2012-04
Wiadomości: 12 916
Dot.: Analizowanie tłumaczeń

Możliwości takiej analizy są praktyczne nieograniczone. Możesz np. analizować od strony gramatycznej, idiomatyki, zastosowań i przekładalności bądź nieprzekładalności pewnych trybów po same techniki- typu aproksymacja czy regionalizacja. Tak naprawdę możesz robić to co Cię tylko interesuje i o czym masz jakieś pojęcie.
Moja kuzynka np. pisała magisterkę o dowcipie sytuacyjnym w przekładach.
Można też zająć się samymi nieprzekładalnymi terminami bądź samymi błędami w przekładach. Czytałam swego czasu bardzo dobry artykuł dotyczący samych błędów w przekładach nazw typów różnych spółek w odniesieniu do regulacji w krajach anglosaskich i terminologii polskiego kodeksu spółek handlowych.
Także kwestia tego w czym siedzisz i co Cię w tłumaczeniach choć trochę interesuje. A literatury to jest multum. I są badacze, którzy np. zjedli żeby na przekładzie tylko i wyłącznie nazw kolorów np. w poezji.
Albo analizowali 40 różnych tłumaczeń jednego i tego samego wiersza.
__________________
Proszę zajrzyj do tego wątku i wypełnij ankietę:
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=733894

Edytowane przez MissChievousTess
Czas edycji: 2018-02-22 o 17:28
MissChievousTess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-23, 09:38   #4
why_so
Rozeznanie
 
Avatar why_so
 
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925
Dot.: Analizowanie tłumaczeń

Konkretnie prawdopodobnie pójdę w kierunku analizowania propagandy u Orwella, mam już obie wersje językowe przeczytane, fragmenty propagandy pozaznaczane i trochę nie wiem jak to ugryźć. głównie dlatego ze jak na razie większość fragmentów jest przetłumaczona bez większych zmian, prawie słowo w słowo i boje się ze nie będzie tego jak analizować
why_so jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-23, 10:12   #5
megamag
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
Dot.: Analizowanie tłumaczeń

Łatwiej się analizuje, kiedy można znaleźć jakieś problemy typu elementy kutrowe, słowotwórstwo, osadzony w rodzimej kulturze humor itp. Dlatego ludzie w ramach prac dyplomowych analizują zwykle teksty trudne i hermetyczne -- łatwiej z nich coś wygrzebać. Język propagandy ogólnie jest ciekawy i wiele o tym napisano, ale nie jestem pewna, czy także w kontekście tłumaczeń. Bo jeśli rzeczywiście żadnych problemów tam nie dostrzegasz (choćby gramatycznych, jeśli nie leksykalnych), to może Ci być trudno napisać o tym kilkadziesiąt stron. Ja pisałam o elementach kulturowych i szło raczej gładko. Napisałam na przykład całą stronę o tym, czym różni się twarożek od cottage cheese, albo zastanawiałam się, jak wytłumaczyć po angielsku, co to są walonki.
megamag jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2018-02-25, 15:31   #6
why_so
Rozeznanie
 
Avatar why_so
 
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925
Dot.: Analizowanie tłumaczeń

Od kogoś kto się tym zajmuje dostałam radę, że można skupić się na analizie, uzasadnieniu, dlaczego dominującą techniką w tej książce jest tłumaczenie dosłowne, ale boję się że napisanie o tym więcej niż jednego zdania już mnie przerośnie. ale chyba bedę probowac, dzięki za odpowied
why_so jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Studia


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2018-02-25 16:31:19


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:30.