|
Notka |
|
Studia Miejsce dla osób, które są zainteresowane studiami. Chcesz dowiedzieć się jak wygląda życie studenckie? Dołącz do nas, podziel się doświadczeniem. |
|
Narzędzia |
2018-02-22, 09:22 | #1 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925
|
Analizowanie tłumaczeń
Co powinno się robić porównując, robiąc analizę tłumaczenia czegos, na przykład przykładów propagandy czy humoru w konkretnej książce? Chodzi mi o ang-pl. Poza, takimi jednozdaniowym rzeczami jak to czy to kalka czy nie itd.
|
2018-02-22, 15:16 | #2 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
|
Dot.: Analizowanie tłumaczeń
Trzeba podeprzeć się literaturą teoretyczną. Najlepiej wybrać sobie podział technik tłumaczeniowych wg jakieś badacza (np. Catford, Vinay i Darbelnet, Hejwowski). Piszesz wtedy, której techniki użył tłumacz, i możesz to sobie jakoś skomentować, czy udało mu się oddać treść i formę, a może tylko jedno z dwojga, albo co innego mógł w takiej sytuacji jeszcze zrobić. Możesz też się podeprzeć typami ekwiwalencji wg różnych badaczy i napisać, jaka to ekwiwalencja, czy pełna czy niepełna.
Edytowane przez megamag Czas edycji: 2018-02-22 o 15:18 |
2018-02-22, 17:25 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2012-04
Wiadomości: 12 916
|
Dot.: Analizowanie tłumaczeń
Możliwości takiej analizy są praktyczne nieograniczone. Możesz np. analizować od strony gramatycznej, idiomatyki, zastosowań i przekładalności bądź nieprzekładalności pewnych trybów po same techniki- typu aproksymacja czy regionalizacja. Tak naprawdę możesz robić to co Cię tylko interesuje i o czym masz jakieś pojęcie.
Moja kuzynka np. pisała magisterkę o dowcipie sytuacyjnym w przekładach. Można też zająć się samymi nieprzekładalnymi terminami bądź samymi błędami w przekładach. Czytałam swego czasu bardzo dobry artykuł dotyczący samych błędów w przekładach nazw typów różnych spółek w odniesieniu do regulacji w krajach anglosaskich i terminologii polskiego kodeksu spółek handlowych. Także kwestia tego w czym siedzisz i co Cię w tłumaczeniach choć trochę interesuje. A literatury to jest multum. I są badacze, którzy np. zjedli żeby na przekładzie tylko i wyłącznie nazw kolorów np. w poezji. Albo analizowali 40 różnych tłumaczeń jednego i tego samego wiersza.
__________________
Proszę zajrzyj do tego wątku i wypełnij ankietę: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=733894 Edytowane przez MissChievousTess Czas edycji: 2018-02-22 o 17:28 |
2018-02-23, 09:38 | #4 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925
|
Dot.: Analizowanie tłumaczeń
Konkretnie prawdopodobnie pójdę w kierunku analizowania propagandy u Orwella, mam już obie wersje językowe przeczytane, fragmenty propagandy pozaznaczane i trochę nie wiem jak to ugryźć. głównie dlatego ze jak na razie większość fragmentów jest przetłumaczona bez większych zmian, prawie słowo w słowo i boje się ze nie będzie tego jak analizować
|
2018-02-23, 10:12 | #5 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2011-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 7 488
|
Dot.: Analizowanie tłumaczeń
Łatwiej się analizuje, kiedy można znaleźć jakieś problemy typu elementy kutrowe, słowotwórstwo, osadzony w rodzimej kulturze humor itp. Dlatego ludzie w ramach prac dyplomowych analizują zwykle teksty trudne i hermetyczne -- łatwiej z nich coś wygrzebać. Język propagandy ogólnie jest ciekawy i wiele o tym napisano, ale nie jestem pewna, czy także w kontekście tłumaczeń. Bo jeśli rzeczywiście żadnych problemów tam nie dostrzegasz (choćby gramatycznych, jeśli nie leksykalnych), to może Ci być trudno napisać o tym kilkadziesiąt stron. Ja pisałam o elementach kulturowych i szło raczej gładko. Napisałam na przykład całą stronę o tym, czym różni się twarożek od cottage cheese, albo zastanawiałam się, jak wytłumaczyć po angielsku, co to są walonki.
|
2018-02-25, 15:31 | #6 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2013-06
Wiadomości: 925
|
Dot.: Analizowanie tłumaczeń
Od kogoś kto się tym zajmuje dostałam radę, że można skupić się na analizie, uzasadnieniu, dlaczego dominującą techniką w tej książce jest tłumaczenie dosłowne, ale boję się że napisanie o tym więcej niż jednego zdania już mnie przerośnie. ale chyba bedę probowac, dzięki za odpowied
|
Nowe wątki na forum Studia |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:30.