|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2007-07-24, 21:46 | #151 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
POPujesz wciąż jeszcze, czy ROCKujesz już ?
(w sensie: czy nadal słuchasz popu, czy już rocka)
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię. .... Das also war des Pudels Kern! |
2007-07-24, 22:12 | #152 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
thx
__________________
'[...] bo oto on stanął, wózek zatrzymał i "Kocham Cię" mówi, w tym parku, pod manierystyczną jakąś rzeźbą, fontanną fauna, chuja jakiegoś rokokowego.' |
2007-09-25, 19:12 | #153 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
|
baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
Chodzi o cienie do oczu na ebayu, chce zadac pytanie czy te cienie sa matowe czy perlowe !!!
Jak to sformulowac po niemiecku ? Baaardzo prosze o pomoc
__________________
Edytowane przez eternalvoyageur Czas edycji: 2007-09-25 o 19:46 |
2007-09-25, 19:58 | #154 |
Ordnung muss sein!
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 172
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
sind die matt oder glitzerich?
|
2007-09-26, 11:36 | #155 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
dzieki !!!!
__________________
|
2007-09-26, 19:00 | #156 |
Ordnung muss sein!
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 172
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
a prosze bardzo!
|
2007-09-27, 11:25 | #157 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
mozesz prosze przetlumaczyc odpowiedz ?
Die Lidschatten sind Matt,und ganz ganz leichten glitzer ,fast unauffällig
__________________
|
2007-09-27, 19:09 | #158 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
cienie są matowe, ale mają nieco perłowy połysk
|
2007-10-04, 12:19 | #159 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
danke !!!
__________________
|
2007-10-05, 21:20 | #160 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
|
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki
bitte ;]
|
2007-11-10, 20:42 | #161 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-02
Wiadomości: 81
|
Corazon partido - bardzo proszę o tłumaczenie...
Bardzo proszę o tłumaczenie tej piosenki...
Alejandro Sanz, 'Corazon partido' Tiritas pa este corazn partio. tiri-ti-tando de fro. tiritas pa este corazn partio. pa este corazn. Ya lo ves, que no hay dos sin tres, que la vida va y viene y que no se detiene... y, que s yo, pero minteme aunque sea, dime que algo queda entre nosotros dos, que en tu habitacin nunca sale el sol, ni existe el tiempo, ni el dolor. Llvame si quieres a perder, a ningn destino, sin ningn porque. Ya lo s, que corazn que no ve es corazn que no siente, o corazn que te miente amor. pero, sabes que en lo mas profundo de mi alma sigue aquel dolor por creer en ti. qu fue de la ilusin y de lo bello que es vivir? Para que me curaste cuando estaba herio. si hoy me dejas de nuevo el corazn partio. Quin me va a entregar sus emociones? quin me va a pedir que nunca le abandone? quin me tapara esta noche si hace fro? quin me va a curar el corazn partio? quin llenara de primaveras este enero, y bajara la luna para que juguemos? dime, si tu te vas, dime, cario mo, quin me va a curar el corazn partio? Tiritas pa este corazn partio. tiritas pa este corazn partio. Dar solamente aquello que te sobra nunca fue compartir, sino dar limosna, amor. si no lo sabes tu, te lo digo yo. despus de la tormenta siempre llega la calma, pero, s que despus de ti, despus de ti no hay nada. Para que me curaste cuando estaba herio. si hoy me dejas de nuevo el corazn partio. Quin me va a entregar sus emociones? quin me va a pedir que nunca le abandone? quin me tapara esta noche si hace fro? quin me va a curar el corazn partio? quin llenara de primaveras este enero, y bajara la luna para que juguemos? dime, si tu te vas, dime, cario mo, quin me va a curar el corazn partio? Quin me va a entregar... |
2007-11-13, 14:56 | #162 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Witam
Wenedka ma problem. Nie jestem pewna jak napisac, ze 'bardzo mi sie to podobalo', np. film czy ksiazka Bo ze cos sie podoba=gefallen, to wiem, ale z niemieckiego orlem nie jestem, co widac Za odpowiedzi bede niezmiernie wdzieczna
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2007-11-13, 21:35 | #163 |
Raczkowanie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Es hat mir sehr gut gefallen.
Das find ich sehr gut. Der Film hat mir sehr gut gefallen. Das Buch hat mir sehr gut gefallen. |
2007-11-14, 15:06 | #164 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Dzięki wielkie
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2007-11-14, 15:22 | #165 |
Raczkowanie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Ja także chętnie pomogę,choć nie jestem tłumaczem.
Ale jeśli jakiś problem z niemieckim to służę pomocą
__________________
Edzia16 ma już 18!!! Wszyscy jesteśmy aniołami z jednym skrzydłem, możemy latać tylko wtedy,gdy obejmujemy drugiego człowieka.... |
2007-11-14, 15:24 | #166 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Edziu, zapamietam sobie
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2007-11-14, 19:14 | #167 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Cytat:
z gramatyki orzeł co prawda nie jestem ale nawet Niemcy nie mówią poprawnie gramatycznie ;p |
|
2007-11-15, 16:01 | #168 |
Raczkowanie
|
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)
Ok,mam nadzieje,że będę mogła pomóc,bo lubie no
__________________
Edzia16 ma już 18!!! Wszyscy jesteśmy aniołami z jednym skrzydłem, możemy latać tylko wtedy,gdy obejmujemy drugiego człowieka.... |
2008-01-03, 18:54 | #169 |
Chi~
|
bajka po niemiecku...
napisałam Bajkę po niemiecku ^^ na temat mojego ulubionego zespołu
mam wielką prośbę - mogłaby któraś z was, dobrze znająca język wytknąć moje błędy (które są na pewno..) ? zalezy mi na tym, zeby to było poprawnie ułożone... wszystko jest w czasie Imperfekt, chociaż mogłam się gdzies pomylić... pomożecie? tutaj tekst po polsku: Dawno, dawno temu, żył mały tygrys. nazywał się Hero. Tygrys ten kochał śpiewać i tańczyć. Często organizował koncerty, na które przychodziło dużo zwierząt. Ale tygrys był smutny. Chciał śpiewać z kolegami, ale żaden z jego znajomych nie umiał śpiewać. Pewnego dnia Hero spotkał Królika, Renifera, Lwa i Owcę. Wszyscy pięknie śpiewali! tygrys bardzo się cieszył! Powiedział swoim nowym kolegom o zespole. Oni się zgodzili. Długo ćwiczyli w starym drzewie. Ich pierwszy koncert był super! Zwierzaki ślicznie śpiewały i tanczyły. ich kolejne koncerty były tak samo cudowne. Zwierzaki nazwały się "DBSK". oni mieli wielu fanów i przejechali cały świat. Tygrys był bardzo szczęśliwy. Spełnił swoje marzenie! a tu (gdzieniegdzie małe zmiany) po niemiecku Es war einmal ein klein Tiger. Er heiβt Hero. Tiger liebte singen und tanzen. Er organiezierte Konzert oft, viele Tiere kamen dort. Aber, Hero war traurig. Er wollte mit Freunde singen, aber seine Freunde konnten nicht singen. Einmal begegnte ein Lion, ein Ren, eine Schaf und ein Kaninchen. Jedermann schön sangen! Tiger hatte viele Freude. redete sie űber ein Ensemble. Sie einigten sich. Jedermann trainirten sehr lang in alt Baum. Sich erste Konzert war brillant! Die Tiere Schön Tanzten und Sangten. Nächste Konzerte waren ebenso wunder. Die Tiere nannten sich "Dong Bang Shin Ki". Sie hatten viele Fanen und Sie fuhren ganz Weld durch. Tiger war sehr glűcklich. Er erfűllte sich!
__________________
Bez pracy i największy talent nie da ci nawet kolacji. Zobacz, co słychać na moim blogu |
2008-01-03, 19:59 | #170 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 9 499
|
Dot.: bajka po niemiecku...
Cytat:
|
|
2008-01-04, 14:45 | #171 |
Chi~
|
Dot.: bajka po niemiecku...
dzięki ślicznie, tam, gdzie wiedzialam, to zmieniłam, ale jak pisałam ręcznie, więc nie mam tego na koputerze.
Dzięęęki
__________________
Bez pracy i największy talent nie da ci nawet kolacji. Zobacz, co słychać na moim blogu |
2008-01-05, 15:07 | #172 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: wschód :)
Wiadomości: 3 854
|
Prośba o pomoc - sprawdzenie.
Dziewczyny, mam prośbę o sprawdzenie tych krótkich tekstów. Miałam za zadanie przetłumaczyc poslkie teskty na jęz. angielski. Proszę o poprawienie ewentualnych błędów i przetłumaczenie tych słówek, których nie byłam w stanie napisać.
Orlando Bloom cierpi.Spoko, nie z powodu kobiety. Aktor mówi, że tęskni za rodziną, której nie ma czasu odwiedzać. Biedak wciąż pracuje ... Orlando Bloom suffers. Spoko (?) , not because of woman. Actor says, he miss family, who he hasn't time to visit. Poor fellow still works ... Chad usidlony! Przed miesiącem akto ożenił się z Sophią Bush. Aktorką, która podkreśla, że nie jest spokrewniona z prezydentem USA. Chad usidlony (?) Month ago actor got married (with ? ) Sophia Bush. Actress, who emphasize that she isn't related with the president of the united states. Jennifer po rozstaniu z Bradem czuje sie samotna. Dlatego kupiła dom po sąsiedzku z Patricią, swoją przyjaciółką z serialu ' Przyjaciele'. Jennifer after breaking with Brad feels lonely. That's why she bought a house next door to Patricia, her friend from ' Friends' serial. Bardzo proszę o pomoc
__________________
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=645771 wymianka ciuchowa https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=646388 wymianka kosmetyczna |
2008-01-11, 19:01 | #173 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Rzeszów
Wiadomości: 877
|
"freak me" and "freak me off"... co to znaczy?
Możecie mi powiedzieć co oznaczają te zwroty?Ciągle spotykam je w tekstach piosenek.Przypuszczam ,ze to wulgaryzm,ale kompletnie nie wiem w jakim sensie...?
|
2008-01-13, 11:00 | #174 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 69
|
Dot.: Prośba o pomoc - sprawdzenie.
Orlando Bloom cierpi.Spoko, nie z powodu kobiety. Aktor mówi, że tęskni za rodziną, której nie ma czasu odwiedzać. Biedak wciąż pracuje ...
Orlando Bloom suffers. (moze po prostu - don`t worry), not from ( jest taki powszechny zwrot - suffer from, więc chyba tak będzie) woman. Actor says, he miss family, which (tutaj rodzina nie jako osoby) he hasn't got (lub - doesn`t have) time to visit. Poor fellow still works ... Chad usidlony! Przed miesiącem akto ożenił się z Sophią Bush. Aktorką, która podkreśla, że nie jest spokrewniona z prezydentem USA. Chad usidlony (?) Actor got married to Sophia Bush a month ago. TheActress emphasizes that she isn't related with the president of the United States. Jennifer po rozstaniu z Bradem czuje sie samotna. Dlatego kupiła dom po sąsiedzku z Patricią, swoją przyjaciółką z serialu ' Przyjaciele'. Jennifer feels lonely after breaking with Brad. (szyk) So she bought a house next door to Patricia, her friend from ' Friends' serial. To tyle co wiem
__________________
o jeeeeeeeeeeeeeeeeee |
2008-01-16, 01:57 | #175 |
siedzę i myślę
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 5 439
|
Tlumaczenie piosenki z francuskiego :/
Witajcie kochane Wizazanki ;]
Czy któraś z Was mogłaby przetłumaczyć mi tą piosenkę ? jeśli nie całą to choćby sam tytuł Mon Manège A Moi. Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand tu me tiens dans tes bras Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde Pour m'étourdir autant que toi... Ah! Ce qu'on est bien tous les deux Quand on est ensemble nous deux Quelle vie on a tous les deux Quand on s'aime comme nous deux On pourrait changer de planète Tant que j'ai mon coeur près du tien J'entends les flons-flons de la fête Et la terre n'y est pour rien Ah oui! Parlons-en de la terre Pour qui elle se prend la terre? Ma parole, y'a qu'elle sur terre!! Y'a qu'elle pour faire tant de mystères! Mais pour nous y'a pas d'problèmes Car c'est pour la vie qu'on s'aime Et si y'avait pas de vie, même, Nous on s'aimerait quand même Car... Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand tu me tiens dans tes bras Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde... Mon manège à moi, c'est toi!
__________________
bla bla bla |
2008-01-16, 09:03 | #176 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Prośba o pomoc - sprawdzenie.
W drugim zdaniu brakuje przedimka 'a' przed 'woman'. Trzecie zdanie też było do poprawki, tu wersja poprawiona: 'The actor says (that) he misses his family...'. W czwartym zdaniu znów brak 'a' lub 'the' przed 'poor fellow', w szóstym brak 'the' przed 'actor'. Usidlony to inaczej ustatkowany, czyli np. settled down.
|
2008-01-18, 20:26 | #177 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
|
Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski
Dziewczyny mam dosyc dlugi tekst do przetlumaczenia z angielskiego na polski. Dodam, ze nie jest to zadne zadanie domowe, bo do szkoly nie chodze Dla tescie to potrzebuje,wiec wiecie
Pomoze ktos ????? |
2008-01-19, 12:30 | #178 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
|
Dot.: Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski
oj nie ma chetnych, szkoda....
|
2008-01-20, 18:42 | #179 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
|
Dot.: Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski
Mozna zamknac watek
|
2008-01-23, 21:01 | #180 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Nie spodziewam się wielkiego odzewu, domyślam się że język, mimo swojego podobieństwa do hiszpańskiego i włoskiego (i pięknego brzmienia ), nie jest zbyt popularny. Mimo to zaryzykuję.
Chciałam prosić o przetłumaczenie tekstu piosenki. :Wumpscut: jest genialny, niestety ma irytującą tendencję do wymyślania przedziwnych tekstów w przedziwnych językach. Usiłowałam znaleźć jakieś tłumaczenie w necie, ale jedyne co udało mi się ustalić, to że Obsessio jest właśnie po katalońsku. Chodzi mi o takie pobieżne przetłumaczenie; bo trochę głupio jest namiętnie słuchać piosenki, której tekstu ni w ząb nie rozumiem... Obsessio Res no te els ulls en blanc La ment buida sense llum Res no te sentit els ulls en blanc Mirada sense color l'ansia interior La meva obsessio no te un final La ment buida sense llum La meva obsessio ets tu Z góry dziękuję za odzew i pomoc
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 20:27.