Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 6 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2007-07-24, 21:46   #151
Fioletto
Rozeznanie
 
Avatar Fioletto
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

POPujesz wciąż jeszcze, czy ROCKujesz już ?


(w sensie: czy nadal słuchasz popu, czy już rocka)
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię.



.... Das also war des Pudels Kern!








Fioletto jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-07-24, 22:12   #152
mathilda
Zakorzenienie
 
Avatar mathilda
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: małopolska
Wiadomości: 3 146
GG do mathilda
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Cytat:
Napisane przez Fioletto Pokaż wiadomość
POPujesz wciąż jeszcze, czy ROCKujesz już ?


(w sensie: czy nadal słuchasz popu, czy już rocka)
thx
__________________
'[...] bo oto on stanął, wózek zatrzymał i "Kocham Cię" mówi, w tym parku, pod manierystyczną jakąś rzeźbą, fontanną fauna, chuja jakiegoś rokokowego.'



mathilda jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-09-25, 19:12   #153
eternalvoyageur
Wtajemniczenie
 
Avatar eternalvoyageur
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
Exclamation baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

Chodzi o cienie do oczu na ebayu, chce zadac pytanie czy te cienie sa matowe czy perlowe !!!
Jak to sformulowac po niemiecku ? Baaardzo prosze o pomoc
__________________

Edytowane przez eternalvoyageur
Czas edycji: 2007-09-25 o 19:46
eternalvoyageur jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-09-25, 19:58   #154
frauhelga
Ordnung muss sein!
 
Avatar frauhelga
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 172
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

sind die matt oder glitzerich?
frauhelga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-09-26, 11:36   #155
eternalvoyageur
Wtajemniczenie
 
Avatar eternalvoyageur
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

dzieki !!!!
__________________
eternalvoyageur jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-09-26, 19:00   #156
frauhelga
Ordnung muss sein!
 
Avatar frauhelga
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 172
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

a prosze bardzo!
frauhelga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-09-27, 11:25   #157
eternalvoyageur
Wtajemniczenie
 
Avatar eternalvoyageur
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

mozesz prosze przetlumaczyc odpowiedz ?

Die Lidschatten sind Matt,und ganz ganz leichten glitzer ,fast unauffällig
__________________
eternalvoyageur jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2007-09-27, 19:09   #158
black_prinsess
Zakorzenienie
 
Avatar black_prinsess
 
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

cienie są matowe, ale mają nieco perłowy połysk
__________________
http://blacqueem.blogspot.com/ -



Don't ever give up your Dreams!
black_prinsess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-10-04, 12:19   #159
eternalvoyageur
Wtajemniczenie
 
Avatar eternalvoyageur
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Augsburg (Niemcy)
Wiadomości: 2 657
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

danke !!!
__________________
eternalvoyageur jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-10-05, 21:20   #160
black_prinsess
Zakorzenienie
 
Avatar black_prinsess
 
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
Dot.: baaardzo prosze -- tlum. na niemiecki

bitte ;]
__________________
http://blacqueem.blogspot.com/ -



Don't ever give up your Dreams!
black_prinsess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-10, 20:42   #161
kinia;)
Raczkowanie
 
Avatar kinia;)
 
Zarejestrowany: 2004-02
Wiadomości: 81
Corazon partido - bardzo proszę o tłumaczenie...

Bardzo proszę o tłumaczenie tej piosenki...

Alejandro Sanz, 'Corazon partido'


Tiritas pa este corazn partio.
tiri-ti-tando de fro.
tiritas pa este corazn partio.
pa este corazn.

Ya lo ves, que no hay dos sin tres,
que la vida va y viene y que no se detiene...
y, que s yo,
pero minteme aunque sea, dime que algo queda
entre nosotros dos, que en tu habitacin
nunca sale el sol, ni existe el tiempo,
ni el dolor.

Llvame si quieres a perder,
a ningn destino, sin ningn porque.

Ya lo s, que corazn que no ve
es corazn que no siente,
o corazn que te miente amor.
pero, sabes que en lo mas profundo de mi alma
sigue aquel dolor por creer en ti.
qu fue de la ilusin y de lo bello que es vivir?

Para que me curaste cuando estaba herio.
si hoy me dejas de nuevo el corazn partio.

Quin me va a entregar sus emociones?
quin me va a pedir que nunca le abandone?
quin me tapara esta noche si hace fro?
quin me va a curar el corazn partio?
quin llenara de primaveras este enero,
y bajara la luna para que juguemos?
dime, si tu te vas, dime, cario mo,
quin me va a curar el corazn partio?

Tiritas pa este corazn partio.
tiritas pa este corazn partio.

Dar solamente aquello que te sobra
nunca fue compartir, sino dar limosna, amor.
si no lo sabes tu, te lo digo yo.
despus de la tormenta siempre llega la calma,
pero, s que despus de ti,
despus de ti no hay nada.

Para que me curaste cuando estaba herio.
si hoy me dejas de nuevo el corazn partio.

Quin me va a entregar sus emociones?
quin me va a pedir que nunca le abandone?
quin me tapara esta noche si hace fro?
quin me va a curar el corazn partio?
quin llenara de primaveras este enero,
y bajara la luna para que juguemos?
dime, si tu te vas, dime, cario mo,
quin me va a curar el corazn partio?

Quin me va a entregar...
kinia;) jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2007-11-13, 14:56   #162
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Witam
Wenedka ma problem.
Nie jestem pewna jak napisac, ze 'bardzo mi sie to podobalo', np. film czy ksiazka
Bo ze cos sie podoba=gefallen, to wiem, ale z niemieckiego orlem nie jestem, co widac
Za odpowiedzi bede niezmiernie wdzieczna
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-13, 21:35   #163
nimfa83
Raczkowanie
 
Avatar nimfa83
 
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Wroclaw*Würzburg
Wiadomości: 248
GG do nimfa83
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Es hat mir sehr gut gefallen.

Das find ich sehr gut.

Der Film hat mir sehr gut gefallen.

Das Buch hat mir sehr gut gefallen.
nimfa83 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-14, 15:06   #164
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Dzięki wielkie
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-14, 15:22   #165
edzia16
Raczkowanie
 
Avatar edzia16
 
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kępno
Wiadomości: 366
GG do edzia16
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Ja także chętnie pomogę,choć nie jestem tłumaczem.
Ale jeśli jakiś problem z niemieckim to służę pomocą
__________________
Edzia16 ma już 18!!!

Wszyscy jesteśmy aniołami z jednym skrzydłem,
możemy latać tylko wtedy,gdy obejmujemy drugiego człowieka....
edzia16 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-14, 15:24   #166
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Edziu, zapamietam sobie
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-14, 19:14   #167
black_prinsess
Zakorzenienie
 
Avatar black_prinsess
 
Zarejestrowany: 2007-05
Lokalizacja: Mordor
Wiadomości: 3 340
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Cytat:
Napisane przez edzia16 Pokaż wiadomość
Ja także chętnie pomogę,choć nie jestem tłumaczem.
Ale jeśli jakiś problem z niemieckim to służę pomocą
również mogę pomóc jakby coś ;]
z gramatyki orzeł co prawda nie jestem ale nawet Niemcy nie mówią poprawnie gramatycznie ;p
__________________
http://blacqueem.blogspot.com/ -



Don't ever give up your Dreams!
black_prinsess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-11-15, 16:01   #168
edzia16
Raczkowanie
 
Avatar edzia16
 
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kępno
Wiadomości: 366
GG do edzia16
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Ok,mam nadzieje,że będę mogła pomóc,bo lubie no
__________________
Edzia16 ma już 18!!!

Wszyscy jesteśmy aniołami z jednym skrzydłem,
możemy latać tylko wtedy,gdy obejmujemy drugiego człowieka....
edzia16 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-03, 18:54   #169
tysia_15
Chi~
 
Avatar tysia_15
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 074
GG do tysia_15
bajka po niemiecku...

napisałam Bajkę po niemiecku ^^ na temat mojego ulubionego zespołu
mam wielką prośbę - mogłaby któraś z was, dobrze znająca język wytknąć moje błędy (które są na pewno..) ? zalezy mi na tym, zeby to było poprawnie ułożone...

wszystko jest w czasie Imperfekt, chociaż mogłam się gdzies pomylić... pomożecie?

tutaj tekst po polsku:
Dawno, dawno temu, żył mały tygrys. nazywał się Hero. Tygrys ten kochał śpiewać i tańczyć. Często organizował koncerty, na które przychodziło dużo zwierząt. Ale tygrys był smutny. Chciał śpiewać z kolegami, ale żaden z jego znajomych nie umiał śpiewać. Pewnego dnia Hero spotkał Królika, Renifera, Lwa i Owcę. Wszyscy pięknie śpiewali! tygrys bardzo się cieszył! Powiedział swoim nowym kolegom o zespole. Oni się zgodzili. Długo ćwiczyli w starym drzewie. Ich pierwszy koncert był super! Zwierzaki ślicznie śpiewały i tanczyły. ich kolejne koncerty były tak samo cudowne. Zwierzaki nazwały się "DBSK". oni mieli wielu fanów i przejechali cały świat. Tygrys był bardzo szczęśliwy. Spełnił swoje marzenie!
a tu (gdzieniegdzie małe zmiany) po niemiecku
Es war einmal ein klein Tiger. Er heiβt Hero. Tiger liebte singen und tanzen. Er organiezierte Konzert oft, viele Tiere kamen dort. Aber, Hero war traurig. Er wollte mit Freunde singen, aber seine Freunde konnten nicht singen. Einmal begegnte ein Lion, ein Ren, eine Schaf und ein Kaninchen. Jedermann schön sangen! Tiger hatte viele Freude. redete sie űber ein Ensemble. Sie einigten sich. Jedermann trainirten sehr lang in alt Baum. Sich erste Konzert war brillant! Die Tiere Schön Tanzten und Sangten. Nächste Konzerte waren ebenso wunder. Die Tiere nannten sich "Dong Bang Shin Ki". Sie hatten viele Fanen und Sie fuhren ganz Weld durch. Tiger war sehr glűcklich. Er erfűllte sich!
__________________
Bez pracy i największy talent nie da ci nawet kolacji.

Zobacz, co słychać na moim blogu
tysia_15 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-01-03, 19:59   #170
miskowa
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 9 499
Dot.: bajka po niemiecku...

Cytat:
Napisane przez tysia_15 Pokaż wiadomość
Es war einmal ein kleinTiger. Er heiβt (to w czasie teraźniejszym napisałaś) Hero. rodzajnikTiger liebte (albo zmień to na rzeczowniki albo inna forma) singen und tanzen. Er organiezierte Konzert(chyba powinna być l.mn.) oft, viele Tiere kamen dort . Aber, Hero war traurig. Er wollte mit Freunde(Dativ l.mn.-końcówka) singen, aber seine Freunde konnten nicht singen. Einmal begegnte ein Lion, ein Ren, eine Schaf und ein Kaninchen(nie wiadomo, kto kogo spotkał i pamiętaj o przypadku, z jakim się łączy ten czasownik - wyjątek!). Jedermann (zła osoba i szyk w zdaniu)schön sangen! Tiger hatte viele Freude. redete sie űber ein Ensemble(szyk). Sie einigten sich. Jedermann trainierten sehr lang in(plus odpowiedni przyimek, więc odmień prawidłowo rodzajnik) alt Baum. Sich(zły zaimek) erste(odmiana rodzajnika) Konzert war brillant! Die Tiere Schön Tanzten und Sangten(szyk plus pisownia). Nächste Konzerte waren ebenso wunder. Die Tiere nannten sich "Dong Bang Shin Ki". Sie hatten viele Fanen (końcówka) und Sie(pisownia) fuhren ganz Weld(pisownia) durch. rodzajnikTiger war sehr glűcklich. Er erfűllte sich(zły czasownik)!
poprawiłam ci gramatykę, ale spróbuj sama poszukać błędów i je poprawić na prawidłowe, nie sztuka w tym, żebym napisała za ciebie, prawda?pozdrawiam, miłej zbawy
miskowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-04, 14:45   #171
tysia_15
Chi~
 
Avatar tysia_15
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 074
GG do tysia_15
Dot.: bajka po niemiecku...

dzięki ślicznie, tam, gdzie wiedzialam, to zmieniłam, ale jak pisałam ręcznie, więc nie mam tego na koputerze.

Dzięęęki
__________________
Bez pracy i największy talent nie da ci nawet kolacji.

Zobacz, co słychać na moim blogu
tysia_15 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-05, 15:07   #172
zakrecoOona
Zakorzenienie
 
Avatar zakrecoOona
 
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: wschód :)
Wiadomości: 3 854
Prośba o pomoc - sprawdzenie.

Dziewczyny, mam prośbę o sprawdzenie tych krótkich tekstów. Miałam za zadanie przetłumaczyc poslkie teskty na jęz. angielski. Proszę o poprawienie ewentualnych błędów i przetłumaczenie tych słówek, których nie byłam w stanie napisać.

Orlando Bloom cierpi.Spoko, nie z powodu kobiety. Aktor mówi, że tęskni za rodziną, której nie ma czasu odwiedzać. Biedak wciąż pracuje ...

Orlando Bloom suffers. Spoko (?) , not because of woman. Actor says, he miss family, who he hasn't time to visit. Poor fellow still works ...


Chad usidlony! Przed miesiącem akto ożenił się z Sophią Bush. Aktorką, która podkreśla, że nie jest spokrewniona z prezydentem USA.

Chad usidlony (?) Month ago actor got married (with ? ) Sophia Bush. Actress, who emphasize that she isn't related with the president of the united states.

Jennifer po rozstaniu z Bradem czuje sie samotna. Dlatego kupiła dom po sąsiedzku z Patricią, swoją przyjaciółką z serialu ' Przyjaciele'.

Jennifer after breaking with Brad feels lonely. That's why she bought a house next door to Patricia, her friend from ' Friends' serial.


Bardzo proszę o pomoc
zakrecoOona jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-11, 19:01   #173
Dojota
Rozeznanie
 
Avatar Dojota
 
Zarejestrowany: 2006-01
Lokalizacja: Rzeszów
Wiadomości: 877
"freak me" and "freak me off"... co to znaczy?

Możecie mi powiedzieć co oznaczają te zwroty?Ciągle spotykam je w tekstach piosenek.Przypuszczam ,ze to wulgaryzm,ale kompletnie nie wiem w jakim sensie...?
Dojota jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-13, 11:00   #174
aniolekkk
Raczkowanie
 
Avatar aniolekkk
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 69
Dot.: Prośba o pomoc - sprawdzenie.

Orlando Bloom cierpi.Spoko, nie z powodu kobiety. Aktor mówi, że tęskni za rodziną, której nie ma czasu odwiedzać. Biedak wciąż pracuje ...

Orlando Bloom suffers. (moze po prostu - don`t worry), not from ( jest taki powszechny zwrot - suffer from, więc chyba tak będzie) woman. Actor says, he miss family, which (tutaj rodzina nie jako osoby) he hasn't got (lub - doesn`t have) time to visit. Poor fellow still works ...


Chad usidlony! Przed miesiącem akto ożenił się z Sophią Bush. Aktorką, która podkreśla, że nie jest spokrewniona z prezydentem USA.

Chad usidlony (?) Actor got married to Sophia Bush a month ago. TheActress emphasizes that she isn't related with the president of the United States.

Jennifer po rozstaniu z Bradem czuje sie samotna. Dlatego kupiła dom po sąsiedzku z Patricią, swoją przyjaciółką z serialu ' Przyjaciele'.

Jennifer feels lonely after breaking with Brad. (szyk) So she bought a house next door to Patricia, her friend from ' Friends' serial.


To tyle co wiem
__________________
o jeeeeeeeeeeeeeeeeee
aniolekkk jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-16, 01:57   #175
karolina2121
siedzę i myślę
 
Avatar karolina2121
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 5 439
Question Tlumaczenie piosenki z francuskiego :/

Witajcie kochane Wizazanki ;]
Czy któraś z Was mogłaby przetłumaczyć mi tą piosenkę ?
jeśli nie całą to choćby sam tytuł



Mon Manège A Moi
.

Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi, c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tiens dans tes bras

Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerait pas plus que ça
La terre n'est pas assez ronde
Pour m'étourdir autant que toi...

Ah! Ce qu'on est bien tous les deux
Quand on est ensemble nous deux
Quelle vie on a tous les deux
Quand on s'aime comme nous deux

On pourrait changer de planète
Tant que j'ai mon coeur près du tien
J'entends les flons-flons de la fête
Et la terre n'y est pour rien

Ah oui! Parlons-en de la terre
Pour qui elle se prend la terre?
Ma parole, y'a qu'elle sur terre!!
Y'a qu'elle pour faire tant de mystères!

Mais pour nous y'a pas d'problèmes
Car c'est pour la vie qu'on s'aime
Et si y'avait pas de vie, même,
Nous on s'aimerait quand même

Car...
Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi, c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tiens dans tes bras

Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerait pas plus que ça
La terre n'est pas assez ronde...
Mon manège à moi, c'est toi!
__________________
bla bla bla
karolina2121 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-16, 09:03   #176
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Prośba o pomoc - sprawdzenie.

W drugim zdaniu brakuje przedimka 'a' przed 'woman'. Trzecie zdanie też było do poprawki, tu wersja poprawiona: 'The actor says (that) he misses his family...'. W czwartym zdaniu znów brak 'a' lub 'the' przed 'poor fellow', w szóstym brak 'the' przed 'actor'. Usidlony to inaczej ustatkowany, czyli np. settled down.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-18, 20:26   #177
Sniezynka21
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski

Dziewczyny mam dosyc dlugi tekst do przetlumaczenia z angielskiego na polski. Dodam, ze nie jest to zadne zadanie domowe, bo do szkoly nie chodze Dla tescie to potrzebuje,wiec wiecie

Pomoze ktos ?????
Sniezynka21 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-19, 12:30   #178
Sniezynka21
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
Dot.: Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski

oj nie ma chetnych, szkoda....
Sniezynka21 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-20, 18:42   #179
Sniezynka21
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 5 373
Dot.: Tlumaczenie tekstu z angielskiego na polski

Mozna zamknac watek
Sniezynka21 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-23, 21:01   #180
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Nie spodziewam się wielkiego odzewu, domyślam się że język, mimo swojego podobieństwa do hiszpańskiego i włoskiego (i pięknego brzmienia ), nie jest zbyt popularny. Mimo to zaryzykuję.

Chciałam prosić o przetłumaczenie tekstu piosenki.
:Wumpscut: jest genialny, niestety ma irytującą tendencję do wymyślania przedziwnych tekstów w przedziwnych językach. Usiłowałam znaleźć jakieś tłumaczenie w necie, ale jedyne co udało mi się ustalić, to że Obsessio jest właśnie po katalońsku.

Chodzi mi o takie pobieżne przetłumaczenie; bo trochę głupio jest namiętnie słuchać piosenki, której tekstu ni w ząb nie rozumiem...


Obsessio

Res no te els ulls en blanc
La ment buida sense llum

Res no te sentit els ulls en blanc
Mirada sense color l'ansia interior
La meva obsessio no te un final
La ment buida sense llum

La meva obsessio ets tu


Z góry dziękuję za odzew i pomoc
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 20:27.