Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 7 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-01-23, 21:12   #181
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Ja moge tak pobieznie i w domysle pojedyncze zdania:

La meva obsessio ets tu - moją obsesja jesteś Ty
L'ansia interior - wewnętrzny niepokój
La ment buida sense llum - ciemny umysł bez (światła)
Blanc - biały

To jest trochę podobne do włoskiego.
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-23, 21:53   #182
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Blanc to chyba jedyne słowo, które zrozumiałam
Dzięki, Aga
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-24, 09:17   #183
cheer
Zakorzenienie
 
Avatar cheer
 
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 4 525
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Rachelo, zapytam siostry i dam znać wieczorem
__________________
Wymienię
cheer jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-24, 10:53   #184
k_maUa
Raczkowanie
 
Avatar k_maUa
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: olsztyn
Wiadomości: 226
GG do k_maUa
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

A co to za piosenka?
__________________
Marzenia są po to by je spełniać


k_maUa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-24, 15:25   #185
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Cheer, będę niezmiernie wdzięczna

30stosekundowy fragment można odsłuchać na last.fm:
http://www.last.fm/music/%3Awumpscut%3A/_/Obsessio
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-24, 15:34   #186
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Ja bym jeszcze dodała, że "sentit" może pochodzić od "sentire" - słyszeć
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-25, 13:46   #187
Lexie
Przyjaciel wizaz.pl
 
Avatar Lexie
 
Zarejestrowany: 2004-06
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 33 873
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Idź na grono i ładnie zapytaj studentów iberystyki (albo poszukaj grona o katalońskim Może jest), trochę ludzi się katalońskiego u nas uczy. Ja akurat nie
Lexie jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-01-25, 13:57   #188
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Nic nie jest czarny czy białe,
Ciemny umysł bez światła/jasności.

Nic nie jest poczuciem czerni ani bieli,
Spojrzenie bezbarwne, wewnętrzny niepokój.
Moja obsesja nie ma końca
Ciemny umysł bez światła.

Moją obsesją jesteś Ty.

He, udało mi się
http://www.diccionaris.net/

A tu link do słownika angielsko-katalońskiego i vice versa
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-25, 15:05   #189
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Aggie, jesteś prze-ko-cha-na!

Podoba mi się ten tekst, więc pewnie obsesja na punkcie piosenki wzrośnie...
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-25, 15:08   #190
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Cytat:
Napisane przez rachela Pokaż wiadomość
Aggie, jesteś prze-ko-cha-na!

Podoba mi się ten tekst, więc pewnie obsesja na punkcie piosenki wzrośnie...
Wiem, że jestem cudowna i w ogóle Mam nadzieję, że przetłumaczyłam dobrze, bo to zdanie "mirada sense color l'ansia interior" to moim zdaniem tu chyba powinien być przecinek "wzrok bez koloru/bez barwy" i następnie "wewnętrzny niepokój". Robiłam to troche na czuja, czytając i próbując się wczuć w sens zdania. No w końcu włoski trochę podobny, nie?
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-29, 16:31   #191
Angie_88
Raczkowanie
 
Avatar Angie_88
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 150
Dot.: "freak me" and "freak me off"... co to znaczy?

samo freak to świr,dziwak albo wybryk
freak off albo freak me hmmmm...trudno to przetłumaczyć bo to typowy slang...chyba najbardziej zblizone do kręcisz mnie albo podniecasz cos w ty stylu,zreszta wkleje ci definicje z urban dictionary bo to naprawde ciezko po polsku wytlumaczyc

Freak Off: A Term Commonly used by Rap artists to define the act of releasing pent-up sexual tension

albo uzywane jako polaczenie take off i freak out
__________________
We're going to hell anyway...so lets travel firs class
Angie_88 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-01-30, 10:45   #192
haos1
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 1
tłumaczenie z fr

dzień dobry!
potrzebuje pomocy w tłumaczeniu tekstu... z góry dziękuje za pomoc


Afin de nous permettre de donner suite à votre demande, que nous vous restituons sous ce pli, vous voudrez bien nous I'adresser de nouveau, accompagnée de la présente dûment renseignee des cases cochées:


Numéro d'allocataire UGRR (celui-ci figure sur tout document provenant de nos services, si possible en joindre la photocopie)
haos1 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-02-03, 09:38   #193
Ywonula
Zadomowienie
 
Avatar Ywonula
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: z tąd...
Wiadomości: 1 613
Dot.: "freak me" and "freak me off"... co to znaczy?

Razem z kolegą doszliśmy do tego ze może to oznaczać poprostu "przeleć mnie"
__________________
Nie można dwadzieścia cztery godziny na dobę trzymać się za ręce i ciągle uśmiechać, bo drętwieją mięśnie.
Ywonula jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-02-08, 13:16   #194
aliszon
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2
Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!

Bardzo prosze o przetłumaczenie tego oto zdania na jezyk polski: D'autres peuvent etre pour en moment, seulements Toi seras pour tout ma vie
Z Góry dziękuje.
Bardzo pilne
aliszon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-02-11, 17:12   #195
Le Petit Chaperon rouge
Przyczajenie
 
Avatar Le Petit Chaperon rouge
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 1
Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!

Cytat:
Napisane przez aliszon Pokaż wiadomość
Bardzo prosze o przetłumaczenie tego oto zdania na jezyk polski: D'autres peuvent etre pour en moment, seulements Toi seras pour tout ma vie
Z Góry dziękuje.
Bardzo pilne

Przytoczone zdanie ma następujące znaczenie:

"Inne mogą być na chwilę, tylko Ty będziesz na całe moje życie."

Miłe zdanie, aczkolwiek bez paru błędów ze strony autora się nie obyło... Ale przecież nie to ma znaczenie.

W sumie jedna rzecz daje do myślenia: czemu w pierwszym członie zdania autor użył czasu teraźniejszego (???)...

Edytowane przez Le Petit Chaperon rouge
Czas edycji: 2008-02-11 o 17:20 Powód: dodanie
Le Petit Chaperon rouge jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-02-12, 20:56   #196
rachela
Zakorzenienie
 
Avatar rachela
 
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Aga, ucieszysz się pewnie niezmiernie, znalazłam kolejną perełkę

Znowu :wumpscut:. Wydaje mi się, że głos ten sam, więc zakładam, że to również po katalońsku - ale tym razem w internecie nie mogę znaleźć nic sensownego, nawet grama informacji. A piosenka jak zwykle hipnotyczna i po prostu piękna...

Sprawdziłam na wyrywki kilka słów: sentir (hiszp., fr.) - czuć, odczuwać; dolor (hiszp., ang.) - boleść, smutek... Więc chyba to znowu ten język?


Your Last Salute

Ha arribat el moment no desitjat
La tristeza s'ha apoderat del meu cos
I jo no puc fer-hi res
Aquest és l'ultim instant
Pausa infinita de dolor

Una força m'allunya de tu
Cada cop estàs més distant
Ja no et puc sentir
Ja no et puc veure't
Ha arribat el final no desitjat
__________________
Between men and women there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.

Oscar Wilde
rachela jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-02-27, 09:49   #197
szugarbejb
Zakorzenienie
 
Avatar szugarbejb
 
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 10 550
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki

Cytat:
Napisane przez rachela Pokaż wiadomość
Więc chyba to znowu ten język?
Kataloński. Chcesz tłumaczenie ? Jak siądę to zrobię, może być zabawnie W ogóle ten język jest zabawny, połączenie hiszpańskiego, francuskiego i portugalskiego, jakby ktoś go stwarzał z myślą o mnie
__________________

Cytat:
Napisane przez Hultaj Pokaż wiadomość
(...)
i oczywiście ma mieć ładnego penisa, jasnego i zadbanego a nie jakieś ogóra nabrzmiałego w fuj kolorach.
szugarbejb jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-02, 13:10   #198
WweronikaWw
Zakorzenienie
 
Avatar WweronikaWw
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Slask
Wiadomości: 3 457
GG do WweronikaWw
Przetlumaczenie

Prosze o przetlumaczenie kilku zdan (wraz z tym jak sie czyta)
Bo niewiem czy sa dobrze

1.Nie mowie dobrze po Angielsku.
2.Nie zrozumialam tego co pan/pani powiedziala
__________________

Papierosy
zapuszczanie
WweronikaWw jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-02, 20:09   #199
kennademerkedo
Raczkowanie
 
Avatar kennademerkedo
 
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: kraina deszczowcow
Wiadomości: 421
Dot.: Przetlumaczenie

Cytat:
Napisane przez WweronikaWw Pokaż wiadomość
Prosze o przetlumaczenie kilku zdan (wraz z tym jak sie czyta)
Bo niewiem czy sa dobrze

1.Nie mowie dobrze po Angielsku.
2.Nie zrozumialam tego co pan/pani powiedziala
1. I'm sorry, but I do not speak English very well. [Ajm sory, bat aj du not spik inglisz wery uel]- nie mam polskich znakow wiec przyjmijmy, ze u= l z kreska). Alez to smiesznie wyglada
2. I haven't (albo did not- zawsze sie gubie) understood what you have said. [Aj hewent (albo did not- wymawia sie jtak jak pisze) anderstud uot (u=l z kreska) ju hew sed.
__________________
valar morghulis
kennademerkedo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-02, 20:11   #200
WweronikaWw
Zakorzenienie
 
Avatar WweronikaWw
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Slask
Wiadomości: 3 457
GG do WweronikaWw
Dot.: Przetlumaczenie

Cytat:
Napisane przez kennademerkedo Pokaż wiadomość
1. I'm sorry, but I do not speak English very well. [Ajm sory, bat aj du not spik inglisz wery uel]- nie mam polskich znakow wiec przyjmijmy, ze u= l z kreska). Alez to smiesznie wyglada
2. I haven't (albo did not- zawsze sie gubie) understood what you have said. [Aj hewent (albo did not- wymawia sie jtak jak pisze) anderstud uot (u=l z kreska) ju hew sed.
Ok dzieki Jak bede miala jeszcze cos do przetlumaczenia (a pewnie bede miala) to wrzuce do tego tematu
__________________

Papierosy
zapuszczanie
WweronikaWw jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-02, 20:12   #201
kennademerkedo
Raczkowanie
 
Avatar kennademerkedo
 
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: kraina deszczowcow
Wiadomości: 421
Dot.: Przetlumaczenie

prosze bardzo
__________________
valar morghulis
kennademerkedo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 16:04   #202
Voirrey
Raczkowanie
 
Avatar Voirrey
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Odkopuję wątek

Piszę pracę i niestety do dyspozycji mam w większości książki w języku angielskim. W jednej z nich trafiłam na słówko "de-socialised", które jest kluczowe, ale niestety nie wiem, jak to zgrabnie przetłumaczyć. Oto kontekst: "de-socialised: since placed on the margins of the human community(...)".

Myślicie, że pasowałoby "wyalienowany", "wyobcowany"??? Czy może jest jakieś inne fachowe określenie?

Voirrey jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 16:16   #203
Ywonula
Zadomowienie
 
Avatar Ywonula
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: z tąd...
Wiadomości: 1 613
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Voirrey może zdemoralizowany?

Jak sie dowiesz to daj znać
__________________
Nie można dwadzieścia cztery godziny na dobę trzymać się za ręce i ciągle uśmiechać, bo drętwieją mięśnie.
Ywonula jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 16:23   #204
Voirrey
Raczkowanie
 
Avatar Voirrey
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Ywonula Pokaż wiadomość
Voirrey może zdemoralizowany?

Jak sie dowiesz to daj znać
Co za ekspresowe tempo .
Wiesz, ale to się odnosi do niewolników, więc trochę mi nie pasuje. Ale bardzo dziękuję za zainteresowanie.

Może dam dłuższy fragment, bo naprawdę nie wiem jak to sklecić: "de-socialised: since placed on the margins of the community; it is clear that free persons reduced to servitude lost their status, and no longer existed for the group, even the family, from which they came."
Voirrey jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 17:36   #205
zwierzun
Rozeznanie
 
Avatar zwierzun
 
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 995
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Voirrey, Twoje wlasne okreslenia brzmia bardzo zgrabnie imo.
__________________
Wymiana - kwiecien:

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...8#post33723698





zwierzun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 17:52   #206
Voirrey
Raczkowanie
 
Avatar Voirrey
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez zwierzun Pokaż wiadomość
Voirrey, Twoje wlasne okreslenia brzmia bardzo zgrabnie imo.
Dzięki za odzew.

Myślałam jeszcze nad "wykluczony"(?) i cały czas czuję, że mi coś umyka, jakieś proste określenie. Chociaż równocześnie może to w powyższym kontekście znaczyć coś zupełnie innego. Jakoś nie potrafię dokopać się do tego słowa zarówno w słownikach, czy necie - chyba źle szukam.
Voirrey jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 19:06   #207
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Może 'odizolowany'?
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-09, 20:16   #208
ikonka86
Rozeznanie
 
Avatar ikonka86
 
Zarejestrowany: 2005-02
Wiadomości: 567
Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!

ja poprosze z polskiego na francuski, (podaje jeszcze w nawiasie wersje angielska, z piosenki Dream a Little Dream)

snij mały sen o mnie (dream a little dream of me)

trzymaj mnie mocno i powiedz że tęsknisz za mną (Just hold me tight and tell me you'll miss me)

dziekuje
__________________
bo nigdy nie wiesz, co dobrego spotka Cię następnego dnia...

odchudzanko!

ikonka86 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-11, 20:47   #209
Voirrey
Raczkowanie
 
Avatar Voirrey
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Annemon dzięki

Dopytałam się dzisiaj mojej babki od angielskiego i potwierdziła, że mogę tłumaczyć jako "wyobcowany", "wykluczony".

Dzięki za pomoc Wizażanki.
Voirrey jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-03-12, 18:57   #210
topielica
Przyczajenie
 
Avatar topielica
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: białystok
Wiadomości: 23
Dot.: Corazon partido - bardzo proszę o tłumaczenie...

dołączam się do prośby. strasznie podoba mi się ta piosenka, ale nie wiem o czym jest. Znajdzie się jakaś dobra dusza co zna hiszpanśki?
topielica jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:15.