|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-01-23, 21:12 | #181 |
Zakorzenienie
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Ja moge tak pobieznie i w domysle pojedyncze zdania:
La meva obsessio ets tu - moją obsesja jesteś Ty L'ansia interior - wewnętrzny niepokój La ment buida sense llum - ciemny umysł bez (światła) Blanc - biały To jest trochę podobne do włoskiego.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-01-23, 21:53 | #182 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Blanc to chyba jedyne słowo, które zrozumiałam
Dzięki, Aga
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-01-24, 10:53 | #184 |
Raczkowanie
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
A co to za piosenka?
|
2008-01-24, 15:25 | #185 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Cheer, będę niezmiernie wdzięczna
30stosekundowy fragment można odsłuchać na last.fm: http://www.last.fm/music/%3Awumpscut%3A/_/Obsessio
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-01-24, 15:34 | #186 |
Zakorzenienie
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Ja bym jeszcze dodała, że "sentit" może pochodzić od "sentire" - słyszeć
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-01-25, 13:46 | #187 |
Przyjaciel wizaz.pl
Zarejestrowany: 2004-06
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 33 873
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Idź na grono i ładnie zapytaj studentów iberystyki (albo poszukaj grona o katalońskim Może jest), trochę ludzi się katalońskiego u nas uczy. Ja akurat nie
|
2008-01-25, 13:57 | #188 |
Zakorzenienie
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Nic nie jest czarny czy białe,
Ciemny umysł bez światła/jasności. Nic nie jest poczuciem czerni ani bieli, Spojrzenie bezbarwne, wewnętrzny niepokój. Moja obsesja nie ma końca Ciemny umysł bez światła. Moją obsesją jesteś Ty. He, udało mi się http://www.diccionaris.net/ A tu link do słownika angielsko-katalońskiego i vice versa
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-01-25, 15:05 | #189 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Aggie, jesteś prze-ko-cha-na!
Podoba mi się ten tekst, więc pewnie obsesja na punkcie piosenki wzrośnie...
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-01-25, 15:08 | #190 |
Zakorzenienie
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Wiem, że jestem cudowna i w ogóle Mam nadzieję, że przetłumaczyłam dobrze, bo to zdanie "mirada sense color l'ansia interior" to moim zdaniem tu chyba powinien być przecinek "wzrok bez koloru/bez barwy" i następnie "wewnętrzny niepokój". Robiłam to troche na czuja, czytając i próbując się wczuć w sens zdania. No w końcu włoski trochę podobny, nie?
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-01-29, 16:31 | #191 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 150
|
Dot.: "freak me" and "freak me off"... co to znaczy?
samo freak to świr,dziwak albo wybryk
freak off albo freak me hmmmm...trudno to przetłumaczyć bo to typowy slang...chyba najbardziej zblizone do kręcisz mnie albo podniecasz cos w ty stylu,zreszta wkleje ci definicje z urban dictionary bo to naprawde ciezko po polsku wytlumaczyc Freak Off: A Term Commonly used by Rap artists to define the act of releasing pent-up sexual tension albo uzywane jako polaczenie take off i freak out
__________________
We're going to hell anyway...so lets travel firs class |
2008-01-30, 10:45 | #192 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 1
|
tłumaczenie z fr
dzień dobry!
potrzebuje pomocy w tłumaczeniu tekstu... z góry dziękuje za pomoc Afin de nous permettre de donner suite à votre demande, que nous vous restituons sous ce pli, vous voudrez bien nous I'adresser de nouveau, accompagnée de la présente dûment renseignee des cases cochées: Numéro d'allocataire UGRR (celui-ci figure sur tout document provenant de nos services, si possible en joindre la photocopie) |
2008-02-03, 09:38 | #193 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: z tąd...
Wiadomości: 1 613
|
Dot.: "freak me" and "freak me off"... co to znaczy?
Razem z kolegą doszliśmy do tego ze może to oznaczać poprostu "przeleć mnie"
__________________
Nie można dwadzieścia cztery godziny na dobę trzymać się za ręce i ciągle uśmiechać, bo drętwieją mięśnie. |
2008-02-08, 13:16 | #194 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2
|
Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!
Bardzo prosze o przetłumaczenie tego oto zdania na jezyk polski: D'autres peuvent etre pour en moment, seulements Toi seras pour tout ma vie
Z Góry dziękuje. Bardzo pilne |
2008-02-11, 17:12 | #195 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 1
|
Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!
Cytat:
Przytoczone zdanie ma następujące znaczenie: "Inne mogą być na chwilę, tylko Ty będziesz na całe moje życie." Miłe zdanie, aczkolwiek bez paru błędów ze strony autora się nie obyło... Ale przecież nie to ma znaczenie. W sumie jedna rzecz daje do myślenia: czemu w pierwszym członie zdania autor użył czasu teraźniejszego (???)... Edytowane przez Le Petit Chaperon rouge Czas edycji: 2008-02-11 o 17:20 Powód: dodanie |
|
2008-02-12, 20:56 | #196 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-08
Lokalizacja: sklepy cynamonowe
Wiadomości: 12 503
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Aga, ucieszysz się pewnie niezmiernie, znalazłam kolejną perełkę
Znowu :wumpscut:. Wydaje mi się, że głos ten sam, więc zakładam, że to również po katalońsku - ale tym razem w internecie nie mogę znaleźć nic sensownego, nawet grama informacji. A piosenka jak zwykle hipnotyczna i po prostu piękna... Sprawdziłam na wyrywki kilka słów: sentir (hiszp., fr.) - czuć, odczuwać; dolor (hiszp., ang.) - boleść, smutek... Więc chyba to znowu ten język? Your Last Salute Ha arribat el moment no desitjat La tristeza s'ha apoderat del meu cos I jo no puc fer-hi res Aquest és l'ultim instant Pausa infinita de dolor Una força m'allunya de tu Cada cop estàs més distant Ja no et puc sentir Ja no et puc veure't Ha arribat el final no desitjat
__________________
Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. Oscar Wilde |
2008-02-27, 09:49 | #197 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 10 550
|
Dot.: kataloński - tłumaczenie tekstu piosenki
Kataloński. Chcesz tłumaczenie ? Jak siądę to zrobię, może być zabawnie W ogóle ten język jest zabawny, połączenie hiszpańskiego, francuskiego i portugalskiego, jakby ktoś go stwarzał z myślą o mnie
|
2008-03-02, 13:10 | #198 |
Zakorzenienie
|
Przetlumaczenie
Prosze o przetlumaczenie kilku zdan (wraz z tym jak sie czyta)
Bo niewiem czy sa dobrze 1.Nie mowie dobrze po Angielsku. 2.Nie zrozumialam tego co pan/pani powiedziala |
2008-03-02, 20:09 | #199 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: kraina deszczowcow
Wiadomości: 421
|
Dot.: Przetlumaczenie
Cytat:
2. I haven't (albo did not- zawsze sie gubie) understood what you have said. [Aj hewent (albo did not- wymawia sie jtak jak pisze) anderstud uot (u=l z kreska) ju hew sed.
__________________
valar morghulis |
|
2008-03-02, 20:11 | #200 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: Przetlumaczenie
Cytat:
|
|
2008-03-02, 20:12 | #201 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-02
Lokalizacja: kraina deszczowcow
Wiadomości: 421
|
Dot.: Przetlumaczenie
prosze bardzo
__________________
valar morghulis |
2008-03-09, 16:04 | #202 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Odkopuję wątek
Piszę pracę i niestety do dyspozycji mam w większości książki w języku angielskim. W jednej z nich trafiłam na słówko "de-socialised", które jest kluczowe, ale niestety nie wiem, jak to zgrabnie przetłumaczyć. Oto kontekst: "de-socialised: since placed on the margins of the human community(...)". Myślicie, że pasowałoby "wyalienowany", "wyobcowany"??? Czy może jest jakieś inne fachowe określenie? |
2008-03-09, 16:16 | #203 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: z tąd...
Wiadomości: 1 613
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Voirrey może zdemoralizowany?
Jak sie dowiesz to daj znać
__________________
Nie można dwadzieścia cztery godziny na dobę trzymać się za ręce i ciągle uśmiechać, bo drętwieją mięśnie. |
2008-03-09, 16:23 | #204 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Co za ekspresowe tempo .
Wiesz, ale to się odnosi do niewolników, więc trochę mi nie pasuje. Ale bardzo dziękuję za zainteresowanie. Może dam dłuższy fragment, bo naprawdę nie wiem jak to sklecić: "de-socialised: since placed on the margins of the community; it is clear that free persons reduced to servitude lost their status, and no longer existed for the group, even the family, from which they came." |
2008-03-09, 17:36 | #205 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 995
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Voirrey, Twoje wlasne okreslenia brzmia bardzo zgrabnie imo.
|
2008-03-09, 17:52 | #206 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzięki za odzew.
Myślałam jeszcze nad "wykluczony"(?) i cały czas czuję, że mi coś umyka, jakieś proste określenie. Chociaż równocześnie może to w powyższym kontekście znaczyć coś zupełnie innego. Jakoś nie potrafię dokopać się do tego słowa zarówno w słownikach, czy necie - chyba źle szukam. |
2008-03-09, 19:06 | #207 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może 'odizolowany'?
|
2008-03-09, 20:16 | #208 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-02
Wiadomości: 567
|
Dot.: Prosze:Tłumaczenie na język polski z francuskiego!!
ja poprosze z polskiego na francuski, (podaje jeszcze w nawiasie wersje angielska, z piosenki Dream a Little Dream)
snij mały sen o mnie (dream a little dream of me) trzymaj mnie mocno i powiedz że tęsknisz za mną (Just hold me tight and tell me you'll miss me) dziekuje
__________________
bo nigdy nie wiesz, co dobrego spotka Cię następnego dnia... odchudzanko! |
2008-03-11, 20:47 | #209 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Annemon dzięki
Dopytałam się dzisiaj mojej babki od angielskiego i potwierdziła, że mogę tłumaczyć jako "wyobcowany", "wykluczony". Dzięki za pomoc Wizażanki. |
2008-03-12, 18:57 | #210 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: białystok
Wiadomości: 23
|
Dot.: Corazon partido - bardzo proszę o tłumaczenie...
dołączam się do prośby. strasznie podoba mi się ta piosenka, ale nie wiem o czym jest. Znajdzie się jakaś dobra dusza co zna hiszpanśki?
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:15.