|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2016-06-28, 18:25 | #1951 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 39
|
Prośba - wyzwanie z niemieckim
Cześć
Mam ogromna prośbę - dostałam polecenie w pracy aby spróbować napisać po niemiecku informację o zebraniu członków zarządu. Czy mogę poprosić o sprawdzenie poprawności tekstu? (wiem, że brakuje niektórych literek). Sehr Geehrte Damen und Herren, Ich habe die Ehre, Sie zur Vorstandssitzung einzuladen. Im Namen des Vorstandsvorsitzender kann ich 3 Termine vorstellen. Ich bitte sehr um Sie mit dem Termin bekannt zu machen. Die Vorschlagene Termine: - am Montag, 11.07.2016 um 11 Uhr - am Dienstag, 12.07.2016 um 11 Uhr - am Montag, 18.07.2016 um 14 Uhr Sehr bitte, wahlen Sie die Termin, der Sie am besten passen und schreiben SIe bitte weil restlichen Termine Ihnen nicht passen. Ich warte auf Ihnen Bescheid per Email bis 7.07.2016 bis morgen. Fur weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfugung. Mit Freundlichen grussen. Z góry dziękuje za pomoc i wskazówki |
2016-07-11, 23:36 | #1952 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-07
Wiadomości: 1
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
,
Edytowane przez Minionkowa Czas edycji: 2016-07-12 o 21:26 |
2016-07-12, 04:34 | #1953 |
Naczelna Nastolatka
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 25 807
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Błąd na błędzie
__________________
Małgorzata i spółka. Matka natura to suka. |
2016-07-15, 19:46 | #1954 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 111
|
Dot.: Prośba - wyzwanie z niemieckim
Cytat:
|
|
2016-07-23, 18:45 | #1955 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2013-05
Wiadomości: 562
|
J rosyjski- Pomoc
Dziewczyny znalazlam kilka zdan pisanych po rosyjsku w starej ksiedze. Ma ktos chwilke czasu eby mi to przetlumaczyc?
Link poske na priva. Dzieki |
2016-07-26, 09:27 | #1956 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 14
|
Dot.: J rosyjski- Pomoc
Cytat:
Prześlij na [email] Edytowane przez eweleana Czas edycji: 2017-10-20 o 19:43 |
|
2016-09-21, 18:31 | #1957 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2016-06
Wiadomości: 114
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Czy napis " I love you,
Yours Katie" jest poprawny? Czy your Katie? |
2016-11-14, 12:37 | #1958 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2014-01
Wiadomości: 697
|
Dot.: Języków obcych się uczymy - to nasza pasja i sposób na życie
Cześć wszystkim,
czy jakaś miła duszyczka mogłaby mi pomóc w przetłumaczeniu fragmentu ze starej pocztówki (z j.francuskiego na polski)? Wiem, że wciskam mój problem tak ni w pięć, ni w dziewięć w ten wątek ale nie mam do kogo zwrócić się o pomoc. Nie znam francuskiego a tłumacz google nie pomógł mi za bardzo. Może ktoś z Was dałby radę przetłumaczyć na j.polski to co jest tam napisane. Chodzi mi o ogólny sens tej treści. Nie musi być bardzo dokładnie.
__________________
"Ten czas przeminął i to, co do niego należało nie istnieje już" ~~~ Mój blog z kulturalnymi rozmaitościami Mój blog z inspiracjami Zupka |
2016-11-15, 10:12 | #1959 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2016-11
Wiadomości: 3
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
OOO można się tutaj czegos dowiedzieć mam mega duże braki w angielskim także uczę się przez takie fora także
|
2016-11-15, 10:58 | #1960 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
|
Dot.: Języków obcych się uczymy - to nasza pasja i sposób na życie
Cytat:
Kochana Renee, Jak sie masz? Od dosyc długiego czasu nie pisałam do Ciebie. Pamiętasz nasze piekne spacery w ... kiedy obiecałyśmy sobie ze bedziemy pisać do siebie kazdego tygodnia? Chciałam bardzo pisać cześciej ale nie zawsze miałam czas. Zawsze wiedziałam ze byłaś bardzo rozmowna, kiedy orzychodzilas do klasy zawsze byłaś najlapesza (w pisaniu... jak rosumiem)... Ja sie uczę pisać ale na ten moment nie najlepiej mi idzie, moze to samo przyjdzie z czasem. Nadal bawisz sie lalkami? Robisz im ładne rzeczy? Jakie prezenty dostalas tego roku? Ja byłam rozpieszczona, tata dał mi pióro, siostra parasol i dostałam jeszcze broszkę. W oczekiwaniu na plotki od Ciebie. Całuje U gory Z wyrazami szczerej sympatii. Przekaz pozdrowienia rodzicom (i starym znajomym ktorych jeszcze widujesz). Ogólnie cos takiego... |
|
2016-12-29, 12:55 | #1961 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Yours Katy znaczy Wasza Kejti
Your Katy znaczy Twoja Kejti You Katy znaczy Ty Kejti ---------- Dopisano o 13:55 ---------- Poprzedni post napisano o 13:53 ---------- Cytat:
Yours Katy znaczy Wasza Kejti Your Katy znaczy Twoja Kejti You Katy znaczy Ty Kejti |
|
2017-01-04, 19:48 | #1962 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2014-07
Wiadomości: 1 422
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
|
2017-01-12, 12:07 | #1963 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 1
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Witam proszę o przetłumaczenie tych zdań
1. a bullet-proof rest 2. tipp-ex 3.i didnt use to have a car 4.hes quite bright student 5. pe-psyhical education 6. to fall into a lake 7. to pull out 8.what did you do after u left |
2017-01-14, 14:56 | #1964 | |
art at its finest.
Zarejestrowany: 2015-10
Wiadomości: 3 673
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
2. tipp-ex to korektor, a właściwie firma korektorowa (jako czasownik: zamazywać korektorem), 3. I didn't use to have a car - nie miałem samochodu, 4. He's quite a bright student - jest całkiem bystrym uczniem, 5. pe (physical education) - wf, 6. to fall into a lake - wpaść do jeziora, 7. to pull out - wyciągnąć (coś z czegoś), 8. what did you do after you left - co robiłeś po tym jak wyszedłeś?
__________________
मेरे भारत में, सब कुछ सुन्दर है þú ert engillinn efst á trénu mínu |
|
2017-02-21, 22:59 | #1965 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 5
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Co do Your, Yours, to jedno i drugie znaczy "Twoje". Jednak moim zdaniem Yours jest bardziej wyniosłe i w niektórych sytuacjach brzmi elegancko, do tego stawiamy je na końcu. Jest po prostu nieco inna konstrukcja.
Przykład: I am yours - jestem Twój / Twoja This is your car - To Twój samochód. This car is yours - Ten samochód jest Twój. Mam nadzieję, że pomogłem Edytowane przez DarekJasinski Czas edycji: 2017-02-21 o 23:02 |
2017-05-27, 17:11 | #1966 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cześć wszystkim! Widzę, że wątek trochę przycichł, ale może ktoś zauważy moje pytanie i zechce mi pomóc w przetłumaczeniu tytułu pracy dyplomowej. Nie jest to tytuł trudny, ale zależy mi, ale był przetłumaczony perfekcyjnie, stąd moje pytanie
tytuł brzmi: Komunikowanie się nauczycieli i uczniów w klasie drugiej szkoły podstawowej Z góry bardzo dziękuję!
__________________
"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza" Paul Claudel
|
2017-05-28, 19:18 | #1967 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
bo w UK i USA nie ma podstawowki, wiec... |
|
2017-05-28, 20:19 | #1968 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Dziękuję!
__________________
"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza" Paul Claudel
|
2017-05-28, 21:05 | #1969 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 7 136
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
Communication of teachers and pupils in the second grade of primary school. Można też napisać Communication between teachers and pupils in the second grade of primary school. Edytowane przez favianna Czas edycji: 2017-05-28 o 21:06 |
|
2017-05-29, 14:13 | #1970 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 26
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
czyli bez 'the' ? i zamiast 'of teachers and pupils' lepiej 'beetwen'?
__________________
"Od muzyki piękniejsza jest tylko cisza" Paul Claudel
|
2017-05-29, 22:16 | #1971 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 7 136
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
The tylko do liczby pojedynczej.
'Between' tłumaczy się jak komunikacja "pomiędzy" tymi i tymi, 'and' jak komunikacja jednych "i" drugich, więc to zależy jak chcesz mieć ten niuans sformulowany w tytule. ---------- Dopisano o 22:16 ---------- Poprzedni post napisano o 22:15 ---------- A właśnie, na końcu chyba też powinno być "the primary school" |
2017-05-31, 09:17 | #1972 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Ciesze sie, ze moglysmy pomoc...
Edytowane przez Malparida Czas edycji: 2017-05-31 o 09:17 Powód: bo tak |
2017-06-12, 15:23 | #1973 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 645
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Hej,
czy któraś z Was może mi pomóc sprawdzając kilka zdań po niemiecku?? proszę o kontakt na priv |
2017-08-02, 22:45 | #1974 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 9 451
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Potrzebuję pomocy w sprawdzeniu CV po angielsku - czy ktoś byłby tak miły i wyraziłby zgodę? Przesłałabym plik w wiadomości prywatnej.
|
2017-08-08, 22:29 | #1975 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Niemiecki
Czy ktoś ma może formule maila o urlopie? Chciałabym napisać super hiper poprawnie i niemiecko informacje: "Od... do... (i tu daty - w jakim formacie?) Przebywam na urlopie / będę na urlopie. W wyjątkowych sytuacjach proszę się kontaktować z...." Kolejne zdanie:" od... będę znów w biurze" już mam |
2017-08-16, 11:51 | #1976 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
In der Zeit von .... bis .... bin ich im Urlaub. In dringenden Fällen wenden Sie sich bitte an ... Albo : In dringenden Fällen kontaktieren Sie bitte meinen Kollegen / meine Kollegin .... A daty normalnie np. 18.08 |
|
2017-09-20, 02:32 | #1977 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2017-09
Lokalizacja: Brooklyn,baby
Wiadomości: 8 823
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Wysyłaj
__________________
Dopiero w samym środku zimy przekonałem się, że noszę w sobie niepokonane lato. https://www.youtube.com/watch?v=oHgCXhY6kZ0 |
2017-12-30, 14:46 | #1978 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 57
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Czy byłaby to jakaś dobra duszyczka co sprawdziłaby moją wypowiedź pa angielsku pod względem gramatycznym? Byłabym ogromnie wdzięczna, zależy mi żeby obyło się bez błędów, a nie mam do kogo się zwrócić...
|
2017-12-30, 19:06 | #1979 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2013-07
Wiadomości: 5 580
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Poproszę o przetłumaczenie po angielsku.
"Mam sile", "mam moc", "mogę wszystko" (w sensie "dam rade dokonac wszystkiego, co chce", a nie "nikt mi nie naskoczy, mogę robić co chce") - i Have strenght, i Have power, i can do anything. Które sformułowanie najbardziej oddaje to co chce przekazać? Może jest lepsze określenie tego po angielsku? |
2017-12-30, 20:02 | #1980 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-08
Wiadomości: 6 085
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Cytat:
|
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:54.