|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2012-07-01, 19:34 | #1621 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)
No, ale pytanie było jak można przetłumaczyć na język polski zwrot fair lady, a nie jakie jest jego pochodzenie
|
2012-07-04, 08:29 | #1622 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-01
Wiadomości: 889
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hej.
Czy znalazłaby się jakaś dobra dusza, która sprawdziłaby mi tekst po angielsku? Nie chcę go tu wklejać, ponieważ to dość osobiste, więc chciałabym to załatwić przez priva. Edytowane przez aguna Czas edycji: 2012-07-04 o 08:40 |
2012-07-04, 09:32 | #1623 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2012-07-05, 10:54 | #1624 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2011-01
Lokalizacja: Pyrlandia
Wiadomości: 595
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, czy któraś z Was pomogłaby mi w przetłumaczeniu dwóch króciutkich zdań na angielski, francuski i hiszpański?
__________________
'Odwaga, to nie brak strachu lecz świadomość, że w pewnych sytuacjach potrafisz nad nim zapanować. Odważni nie żyją wiecznie, za to ostrożni nie żyją wcale." |
2012-07-05, 11:04 | #1625 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2012-07-06, 10:32 | #1626 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)
Fair lady - to starmodne okreslenie, ktore okresla piekna, wyrafinowana kobiete/dziewczyne, np. ksiezniczke. Przykladowo mozna powiedziec, ze np. fair lady zostala ocalona przez rycerza zwrot ten nie jest jednak w stalym uzyciu - spotykany w literaturze, ale mlodzi anglicy zartobliwie uzywaja go czasami jak np. dziewczyna przyjdzie wystrojona na impreze, to moga skomentowac to jako: "uuuu, you're looking like a fair lady tonight".
Cos jak prawdziwa dama w jez. polskim Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2012-07-06 o 10:34 |
2012-07-06, 10:32 | #1627 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Co to znaczy po angielsku?
Fair lady - to starmodne okreslenie, ktore okresla piekna, wyrafinowana kobiete/dziewczyne, np. ksiezniczke. Przykladowo mozna powiedziec, ze np. fair lady zostala ocalona przez rycerza zwrot ten nie jest jednak w stalym uzyciu - spotykany w literaturze, ale mlodzi anglicy zartobliwie uzywaja go czasami jak np. dziewczyna przyjdzie wystrojona na impreze, to moga skomentowac to jako: "uuuu, you're looking like a fair lady tonight". Cos jak prawdziwa dama - w jez. polskim Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2012-07-06 o 10:34 |
2012-07-06, 11:17 | #1628 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak powiedzieć po angielsku : znajomość obsługi urządzeń biurowych(podpunkt w cv) ??
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2012-07-06, 11:24 | #1629 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
w nawiasie mozesz dopisac co to dokladnie jest, np. computer, scanner, phone system, copier, itd. Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2012-07-06 o 11:26 |
|
2012-07-06, 11:26 | #1630 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziękuję ślicznie
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2012-07-06, 11:32 | #1631 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;35141405]knowledge of operating general office equipment.
w nawiasie mozesz dopisac co to dokladnie jest, np. computer, scanner, phone system, copier, itd.[/QUOTE] Ja często w cv anglojęzycznych spotykam po prostu: operating office equipment |
2012-07-06, 11:40 | #1632 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
a) znajomosc obslugi urzadzen biurowych (moze dobrze wygladac w CV przy opisie Twoich ogolnych skills jakie posiadasz). b) obsluga urzadzen biurowych (a to moze pasc w CV kiedy piszesz o zdobytym doswiadczeniu/zakresie obowiazkow, ktore nabylas/mialas w swojej poprzedniej pracy). Tak na logike Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2012-07-06 o 11:42 |
|
2012-07-10, 17:30 | #1633 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 2 737
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cześć, mam do Was prośbę. Jak po niemiecku powinno prawidłowo brzmieć: zarządzanie środkami pieniężnymi? Środki pieniężne, to po prostu die Gelder będzie? Całe zdanie po polsku brzmi: Zarządzanie środkami pieniężnymi w Środkowopomorskim Centrum Kształcenia Ustawicznego w latach 2008-20010.
EDIT: już nie aktualne. Edytowane przez wanitatywna Czas edycji: 2012-07-10 o 21:50 |
2012-08-23, 18:56 | #1634 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
|
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)
Work in the office in our firm starts at seven o`clock
Our boss begins day in firm from passage after shop floor and a greeting with employee (staff) their always begins them day with a cup of coffee And they are taken for work all Each executes tasks depending on position Their have conference about hour at nine o`clock. Their have breakfast about hour eleventh work ends at three o c`lock vel later czasem obiad też jedzą w pracy proszę o pomoc i przekształcenie tekstu bo na pewno nie jest ok Edytowane przez miminka10 Czas edycji: 2012-08-23 o 20:22 |
2012-08-28, 19:14 | #1635 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst. If Vladimir Putin can dive and reappear from the depths of Black Sea with two priceless ancient Greek vases,why not try it yourself?Treasure hunters do not have an easy life,but what may be even more difficult for them,apart from exploring sometimes very dangerous parts of our planet,is the fact that what you find is yours is not necessarily the case.Z góry dziękuję
|
2012-08-28, 22:35 | #1636 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
is the fact that what you find is yours is not necessarily the case. po tym zdaniu potrzebuje dalszej czesci, bo nie jestem pewna o co dokladnie chodzi z tym. |
|
2012-08-29, 14:57 | #1637 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;36191301]Jezeli Vladimir Putin potrafi zanurkowac i wynurzyc sie ponownie z glebi Czarnego Morza z dwoma bezcennymi wazami, to dlaczego Ty nie mialbys tego sprobowac? Poszukiwacze skarbow nie maja latwego zycia, ale to co moze byc jeszcze trudniejsze dla nich, oprocz odkrywania czasami bardzo niebezpiecznych czesci naszej planety, to to, ze...
is the fact that what you find is yours is not necessarily the case. po tym zdaniu potrzebuje dalszej czesci, bo nie jestem pewna o co dokladnie chodzi z tym.[/QUOTE] Dziękuję bardzo.Zdanie się na tym kończy.i to jest cały wstęp |
2012-09-18, 11:30 | #1638 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 9 826
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny jak po angielsku będzie pomoc biurowa albo personel pomocniczy albo tymczasowy ?
|
2012-09-18, 16:09 | #1639 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2012-09-18, 19:59 | #1640 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 9 826
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2012-09-23, 20:55 | #1641 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: czajna tałn
Wiadomości: 187
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nie jest to do konca prosba o przetłumaczenie, ale moze ktoś w dwu zdaniach powiedziec jaka jest różnica między subject of a sentence i topic of a sentence?
i co to to jest ten topic i subject nie śmiem prosić o jakiś przykład ale gdyby ktoś był tak łaskawy to bede niezmiernie wdzięczna |
2012-09-23, 21:03 | #1642 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
subject to inaczej podmiot-Kto?. Np w zdaniu Kasia ogląda program w tv, podmiotem będzie Kasia.
Topic to temat zdania. W tym samym przykładzie tematem będzie "co robi Kasia" innego rozumienia terminu topic of a sentence nie przypominam sobie.
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2012-09-23, 22:19 | #1643 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: czajna tałn
Wiadomości: 187
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziękuje, ucze sie troche innego języka na własną rękę do którego ciężko znaleźć inne materiały niż te po angielsku i przy 'topic' poległam i zakręciłam się kompletnie bo jednak gramatyka w szkole była dawno
|
2012-09-27, 09:17 | #1644 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 522
|
Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.
Salut,Celine,tu vas bien? Oui, ca va bien.Et toi? Je vais bien,merci.. J'habite a Montreal,maintenant,avec ma femme. Au Canada? Oui,oui,au Canada. Ah! C'est bien.Et quelle est ton adresse? Mon adresse? Alors, c'est: David Delage.. 35, rue Notre-Dame, a Montreal. Et tu as une adresse e-mail? Oui, c'est : ddelage@hotmail.com. Comment va ton ami espagnol? Luis? Il va bien.Il est a Paris avec son fils.Il parle francais maintenant. Tu as son adresse?.
__________________
Nie ma wyjścia, muszę żyć.. |
2012-09-27, 09:30 | #1645 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1 413
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
Ja francuski mialam w liceum, nie uczylam sie go od 10 lat, a ten dialog jest tak prosty ,ze nawet ja jestem w stanie go przetlumaczyc od reki. Takze bierz sie za ksiacki i tlumacz, bo wierz mi, ze trudny nie jest. Dasz sobie sama rade i jeszcze bedziesz miala z tego satysfakcje |
|
2012-09-27, 09:50 | #1646 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 832
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
|
|
2012-09-27, 10:29 | #1647 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 916
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Błagam, to jest żałośnie proste. Czemu wybrałaś klasę z francuskim, jeśli nie chcesz się uczyć tego języka?
__________________
"Dlaczego wszystko jest tak proste póki nie przytrafi się Tobie?" |
2012-09-27, 10:36 | #1648 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 6 407
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Nikt Ci tu zadania nie odrobi. Zrób sama, a tu ewentualnie możesz kogoś poprosić o sprawdzenie
Czemu nie umiem go przetłumaczyć? |
2012-09-27, 11:26 | #1649 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 228
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
Cytat:
Jak Ci przetłumaczę, to ja dostanę 5 od Twojego nauczyciela czy może przelejesz mi 100 zł za korepetycje? Edytowane przez agatekm Czas edycji: 2012-09-27 o 11:29 |
|
2012-09-27, 13:05 | #1650 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 832
|
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 11:19.