Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 55 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2012-07-01, 19:34   #1621
Asji
Zadomowienie
 
Avatar Asji
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 1 763
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

No, ale pytanie było jak można przetłumaczyć na język polski zwrot fair lady, a nie jakie jest jego pochodzenie
Asji jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-04, 08:29   #1622
aguna
Rozeznanie
 
Avatar aguna
 
Zarejestrowany: 2007-01
Wiadomości: 889
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hej.
Czy znalazłaby się jakaś dobra dusza, która sprawdziłaby mi tekst po angielsku? Nie chcę go tu wklejać, ponieważ to dość osobiste, więc chciałabym to załatwić przez priva.

Edytowane przez aguna
Czas edycji: 2012-07-04 o 08:40
aguna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-04, 09:32   #1623
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez aguna Pokaż wiadomość
Hej.
Czy znalazłaby się jakaś dobra dusza, która sprawdziłaby mi tekst po angielsku? Nie chcę go tu wklejać, ponieważ to dość osobiste, więc chciałabym to załatwić przez priva.
Do mnie mozesz wyslac.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-05, 10:54   #1624
Vectraa
Rozeznanie
 
Avatar Vectraa
 
Zarejestrowany: 2011-01
Lokalizacja: Pyrlandia
Wiadomości: 595
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, czy któraś z Was pomogłaby mi w przetłumaczeniu dwóch króciutkich zdań na angielski, francuski i hiszpański?
__________________
'Odwaga, to nie brak strachu lecz świadomość, że w pewnych sytuacjach potrafisz nad nim zapanować. Odważni nie żyją wiecznie, za to ostrożni nie żyją wcale."






Vectraa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-05, 11:04   #1625
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Vectraa Pokaż wiadomość
Dziewczyny, czy któraś z Was pomogłaby mi w przetłumaczeniu dwóch króciutkich zdań na angielski, francuski i hiszpański?
dawaj.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-06, 10:32   #1626
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

Fair lady - to starmodne okreslenie, ktore okresla piekna, wyrafinowana kobiete/dziewczyne, np. ksiezniczke. Przykladowo mozna powiedziec, ze np. fair lady zostala ocalona przez rycerza zwrot ten nie jest jednak w stalym uzyciu - spotykany w literaturze, ale mlodzi anglicy zartobliwie uzywaja go czasami jak np. dziewczyna przyjdzie wystrojona na impreze, to moga skomentowac to jako: "uuuu, you're looking like a fair lady tonight".

Cos jak prawdziwa dama w jez. polskim

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2012-07-06 o 10:34
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-06, 10:32   #1627
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Co to znaczy po angielsku?

Cytat:
Napisane przez katerina_23 Pokaż wiadomość
A fair lady?

Fair lady
- to starmodne okreslenie, ktore okresla piekna, wyrafinowana kobiete/dziewczyne, np. ksiezniczke. Przykladowo mozna powiedziec, ze np. fair lady zostala ocalona przez rycerza zwrot ten nie jest jednak w stalym uzyciu - spotykany w literaturze, ale mlodzi anglicy zartobliwie uzywaja go czasami jak np. dziewczyna przyjdzie wystrojona na impreze, to moga skomentowac to jako: "uuuu, you're looking like a fair lady tonight".

Cos jak prawdziwa dama - w jez. polskim

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2012-07-06 o 10:34
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2012-07-06, 11:17   #1628
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak powiedzieć po angielsku : znajomość obsługi urządzeń biurowych(podpunkt w cv) ??


__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-06, 11:24   #1629
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Heledore Pokaż wiadomość
Jak powiedzieć po angielsku : znajomość obsługi urządzeń biurowych(podpunkt w cv) ??
knowledge of operating general office equipment.

w nawiasie mozesz dopisac co to dokladnie jest, np. computer, scanner, phone system, copier, itd.

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2012-07-06 o 11:26
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-06, 11:26   #1630
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziękuję ślicznie
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-06, 11:32   #1631
Asji
Zadomowienie
 
Avatar Asji
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 1 763
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;35141405]knowledge of operating general office equipment.

w nawiasie mozesz dopisac co to dokladnie jest, np. computer, scanner, phone system, copier, itd.[/QUOTE]

Ja często w cv anglojęzycznych spotykam po prostu: operating office equipment
Asji jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-07-06, 11:40   #1632
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Asji Pokaż wiadomość
Ja często w cv anglojęzycznych spotykam po prostu: operating office equipment
both are correct. To tak jak w jez. polskim. Od nas zalezy czy chcemy napisac:

a) znajomosc obslugi urzadzen biurowych (moze dobrze wygladac w CV przy opisie Twoich ogolnych skills jakie posiadasz).
b) obsluga urzadzen biurowych (a to moze pasc w CV kiedy piszesz o zdobytym doswiadczeniu/zakresie obowiazkow, ktore nabylas/mialas w swojej poprzedniej pracy).

Tak na logike

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2012-07-06 o 11:42
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-10, 17:30   #1633
wanitatywna
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 2 737
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cześć, mam do Was prośbę. Jak po niemiecku powinno prawidłowo brzmieć: zarządzanie środkami pieniężnymi? Środki pieniężne, to po prostu die Gelder będzie? Całe zdanie po polsku brzmi: Zarządzanie środkami pieniężnymi w Środkowopomorskim Centrum Kształcenia Ustawicznego w latach 2008-20010.

EDIT: już nie aktualne.

Edytowane przez wanitatywna
Czas edycji: 2012-07-10 o 21:50
wanitatywna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-08-23, 18:56   #1634
miminka10
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

Work in the office in our firm starts at seven o`clock

Our boss begins day in firm from passage after shop floor and a greeting with employee (staff)

their always begins them day with a cup of coffee

And they are taken for work all


Each executes tasks depending on position

Their have conference about hour at nine o`clock.
Their have breakfast about hour eleventh

work ends at three o c`lock vel later
czasem obiad też jedzą w pracy
proszę o pomoc i przekształcenie tekstu bo na pewno nie jest ok

Edytowane przez miminka10
Czas edycji: 2012-08-23 o 20:22
miminka10 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-08-28, 19:14   #1635
miminka10
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst. If Vladimir Putin can dive and reappear from the depths of Black Sea with two priceless ancient Greek vases,why not try it yourself?Treasure hunters do not have an easy life,but what may be even more difficult for them,apart from exploring sometimes very dangerous parts of our planet,is the fact that what you find is yours is not necessarily the case.Z góry dziękuję
miminka10 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-08-28, 22:35   #1636
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez miminka10 Pokaż wiadomość
mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst. If Vladimir Putin can dive and reappear from the depths of Black Sea with two priceless ancient Greek vases,why not try it yourself?Treasure hunters do not have an easy life,but what may be even more difficult for them,apart from exploring sometimes very dangerous parts of our planet,is the fact that what you find is yours is not necessarily the case.Z góry dziękuję
Jezeli Vladimir Putin potrafi zanurkowac i wynurzyc sie ponownie z glebi Czarnego Morza z dwoma bezcennymi wazami, to dlaczego Ty nie mialbys tego sprobowac? Poszukiwacze skarbow nie maja latwego zycia, ale to co moze byc jeszcze trudniejsze dla nich, oprocz odkrywania czasami bardzo niebezpiecznych czesci naszej planety, to to, ze...

is the fact that what you find is yours is not necessarily the case.

po tym zdaniu potrzebuje dalszej czesci, bo nie jestem pewna o co dokladnie chodzi z tym.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-08-29, 14:57   #1637
miminka10
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;36191301]Jezeli Vladimir Putin potrafi zanurkowac i wynurzyc sie ponownie z glebi Czarnego Morza z dwoma bezcennymi wazami, to dlaczego Ty nie mialbys tego sprobowac? Poszukiwacze skarbow nie maja latwego zycia, ale to co moze byc jeszcze trudniejsze dla nich, oprocz odkrywania czasami bardzo niebezpiecznych czesci naszej planety, to to, ze...

is the fact that what you find is yours is not necessarily the case.

po tym zdaniu potrzebuje dalszej czesci, bo nie jestem pewna o co dokladnie chodzi z tym.[/QUOTE]

Dziękuję bardzo.Zdanie się na tym kończy.i to jest cały wstęp
miminka10 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-18, 11:30   #1638
moniczorek
Podróżniczka
 
Avatar moniczorek
 
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 9 826
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny jak po angielsku będzie pomoc biurowa albo personel pomocniczy albo tymczasowy ?
moniczorek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-18, 16:09   #1639
KarolinaK
Zakorzenienie
 
Avatar KarolinaK
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: CairnLand
Wiadomości: 16 938
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez moniczorek Pokaż wiadomość
Dziewczyny jak po angielsku będzie pomoc biurowa albo personel pomocniczy albo tymczasowy ?
Office trainee albo administration trainee

temporary staff - personel tymczasowy
KarolinaK jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-09-18, 19:59   #1640
moniczorek
Podróżniczka
 
Avatar moniczorek
 
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 9 826
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez KarolinaK Pokaż wiadomość
Office trainee albo administration trainee

temporary staff - personel tymczasowy
dziękuje
moniczorek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-23, 20:55   #1641
MaLibu 2o
Raczkowanie
 
Avatar MaLibu 2o
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: czajna tałn
Wiadomości: 187
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

nie jest to do konca prosba o przetłumaczenie, ale moze ktoś w dwu zdaniach powiedziec jaka jest różnica między subject of a sentence i topic of a sentence?
i co to to jest ten topic i subject

nie śmiem prosić o jakiś przykład ale gdyby ktoś był tak łaskawy to bede niezmiernie wdzięczna
MaLibu 2o jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-23, 21:03   #1642
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

subject to inaczej podmiot-Kto?. Np w zdaniu Kasia ogląda program w tv, podmiotem będzie Kasia.

Topic to temat zdania. W tym samym przykładzie tematem będzie "co robi Kasia"

innego rozumienia terminu topic of a sentence nie przypominam sobie.
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-23, 22:19   #1643
MaLibu 2o
Raczkowanie
 
Avatar MaLibu 2o
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: czajna tałn
Wiadomości: 187
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Heledore Pokaż wiadomość
subject to inaczej podmiot-Kto?. Np w zdaniu Kasia ogląda program w tv, podmiotem będzie Kasia.

Topic to temat zdania. W tym samym przykładzie tematem będzie "co robi Kasia"

innego rozumienia terminu topic of a sentence nie przypominam sobie.
dziękuje, ucze sie troche innego języka na własną rękę do którego ciężko znaleźć inne materiały niż te po angielsku i przy 'topic' poległam i zakręciłam się kompletnie bo jednak gramatyka w szkole była dawno
MaLibu 2o jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 09:17   #1644
Aliseja
Rozeznanie
 
Avatar Aliseja
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 522
Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.

Salut,Celine,tu vas bien?
Oui, ca va bien.Et toi?
Je vais bien,merci.. J'habite a Montreal,maintenant,avec ma femme.
Au Canada?
Oui,oui,au Canada.
Ah! C'est bien.Et quelle est ton adresse?
Mon adresse? Alors, c'est: David Delage..
35, rue Notre-Dame, a Montreal.
Et tu as une adresse e-mail?
Oui, c'est : ddelage@hotmail.com.
Comment va ton ami espagnol?
Luis? Il va bien.Il est a Paris avec son fils.Il parle francais maintenant.
Tu as son adresse?.
__________________
Nie ma wyjścia, muszę żyć..
Aliseja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 09:30   #1645
roxyroxy
Zadomowienie
 
Avatar roxyroxy
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 1 413
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez Aliseja Pokaż wiadomość
Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.

Salut,Celine,tu vas bien?
Oui, ca va bien.Et toi?
Je vais bien,merci.. J'habite a Montreal,maintenant,avec ma femme.
Au Canada?
Oui,oui,au Canada.
Ah! C'est bien.Et quelle est ton adresse?
Mon adresse? Alors, c'est: David Delage..
35, rue Notre-Dame, a Montreal.
Et tu as une adresse e-mail?
Oui, c'est : ddelage@hotmail.com.
Comment va ton ami espagnol?
Luis? Il va bien.Il est a Paris avec son fils.Il parle francais maintenant.
Tu as son adresse?.
Nikt Ci tego nie przetlumaczy na wizazu. Dlaczego ktos ma odwalac robote za Ciebie? A ty potem dostaniesz za to dobra ocene?

Ja francuski mialam w liceum, nie uczylam sie go od 10 lat, a ten dialog jest tak prosty ,ze nawet ja jestem w stanie go przetlumaczyc od reki.

Takze bierz sie za ksiacki i tlumacz, bo wierz mi, ze trudny nie jest.

Dasz sobie sama rade i jeszcze bedziesz miala z tego satysfakcje
roxyroxy jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 09:50   #1646
201604191507
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 832
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez Aliseja Pokaż wiadomość
Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.

Salut,Celine,tu vas bien?
Oui, ca va bien.Et toi?
Je vais bien,merci.. J'habite a Montreal,maintenant,avec ma femme.
Au Canada?
Oui,oui,au Canada.
Ah! C'est bien.Et quelle est ton adresse?
Mon adresse? Alors, c'est: David Delage..
35, rue Notre-Dame, a Montreal.
Et tu as une adresse e-mail?
Oui, c'est : ddelage@hotmail.com.
Comment va ton ami espagnol?
Luis? Il va bien.Il est a Paris avec son fils.Il parle francais maintenant.
Tu as son adresse?.
nie przesadzasz trochę? ten dialog jest prosty nawet dla kogoś, kto nie uczył się francuskiego
201604191507 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 10:29   #1647
basior
Rozeznanie
 
Avatar basior
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 916
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Błagam, to jest żałośnie proste. Czemu wybrałaś klasę z francuskim, jeśli nie chcesz się uczyć tego języka?
__________________
"Dlaczego wszystko jest tak proste póki nie przytrafi się Tobie?"
basior jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 10:36   #1648
LunatyczkaBB
Zakorzenienie
 
Avatar LunatyczkaBB
 
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 6 407
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Nikt Ci tu zadania nie odrobi. Zrób sama, a tu ewentualnie możesz kogoś poprosić o sprawdzenie

Cytat:
Napisane przez gnomcia Pokaż wiadomość
nie przesadzasz trochę? ten dialog jest prosty nawet dla kogoś, kto nie uczył się francuskiego
Czemu nie umiem go przetłumaczyć?
__________________
Bloguję

LunatyczkaBB jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 11:26   #1649
agatekm
Raczkowanie
 
Avatar agatekm
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 228
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez LunatyczkaBB Pokaż wiadomość
Nikt Ci tu zadania nie odrobi. Zrób sama, a tu ewentualnie możesz kogoś poprosić o sprawdzenie


Czemu nie umiem go przetłumaczyć?
Nigdy nie uczyłam się francuskiego, ale umiem. Przeczytaj jeszcze raz. Tam są tylko pytania "co tam jak tam skąd tam podaj maila"...



Cytat:
Napisane przez Aliseja Pokaż wiadomość
Hrj mam na ocene przetłumaczyć dialog do szkoły na francuski , bardzo bym prosiła o to kogoś 100% pewnego ,że będzie dobrze.
Jak Ci przetłumaczę, to ja dostanę 5 od Twojego nauczyciela czy może przelejesz mi 100 zł za korepetycje?

Edytowane przez agatekm
Czas edycji: 2012-09-27 o 11:29
agatekm jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-09-27, 13:05   #1650
201604191507
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 832
Dot.: Bardzo prosze o przetłumaczenie dialogu-francuski :)

Cytat:
Napisane przez LunatyczkaBB Pokaż wiadomość



Czemu nie umiem go przetłumaczyć?
ja się francuskiego nigdy nie uczyłam i nie mam z tym problemu (ale znam łacinę, może to mi ułatwia sprawę )
201604191507 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 11:19.