|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2010-05-19, 20:27 | #1141 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
co to w ogóle za tekst? skąd go masz też jakiś tekst z koszulki czy coś? bo Hornet to może być maskot szkolny czy coś w tym stylu to raczej to było z koszulki jakiejś |
|
2010-05-19, 22:19 | #1142 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nieee, to 3 część sagi Millenium
|
2010-05-21, 13:33 | #1143 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-03
Wiadomości: 50
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam
Jak powiedzieć po angielsku : robiony warstwowo? Made layers? W sensie, że jakiś deser składa się właśnie z różnych warstw? |
2010-05-21, 21:03 | #1144 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2010-05-24, 07:24 | #1145 |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny ratuuujcie
Męczę się nad tłumaczeniem jednego zdania. Znam doskonale wszystkie wyrazy, ale nie mam pojęcia jak złożyć to w całość: The ad we wish we could have run, jest to hasło z jednej z reklam społecznych. Z góry dziękuję
__________________
...
|
2010-05-24, 09:24 | #1146 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Bardzo koślawo to przetłumaczyłam, ale myślę że znając sens sobie to już jakoś ładnie złożysz...widocznie reklama dotyczy kontrowersyjnego tematu, albo..nie wiem. W każdym razie autor pokazuje reklamę, i chciałby, aby mogli ją puścić. Edit: O. Reklama, którą chcielibyśmy móc puścić. |
|
2010-05-24, 09:55 | #1147 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 6 178
|
Tłumaczenie !
Mogłby mi ktoś przetłumaczyć na język angielski ?
1. "Muzyka jest scenografią uczuć" 2. "Muzyka jest taktem duszy " 3. "Życie bez muzyki jest błędem." 4. "Miłosc jest duszą życia , a muzyka życiem duszy " 5. " Muzyka to afrodyzjak,którego nie istnieje duplikat. " Edytowane przez EjjSenioritta Czas edycji: 2010-05-24 o 09:58 |
2010-05-24, 10:22 | #1148 | |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
...
|
|
2010-05-24, 19:16 | #1149 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 38 331
|
Dot.: Tłumaczenie !
1. Music is like a scenography of feelings.
2. Music is a tact of a soul. 3. Life without music is a mistake. 4. Love is a soul of life and music is life of a soul. 5. Music is like an aphrodisiac which has no duplicate.
__________________
Nous devons soit nous aimer l'un l'autre, soit mourir. |
2010-05-25, 13:57 | #1150 |
Przyczajenie
|
Dot.: Tłumaczenie !
1. Mój ulubiony sport to jazda na rolkach.
2. Lubię to ponieważ mogę jeździć z przyjaciółmi. 3. Kiedy uprawiam ten sport to słucham muzyki lub rozmawiam. 4. Moim ulubionym miejscem do jeżdzenia jest jedna polna ulica, gdzie nie jeździ dużo aut i jest tam bezpiecznie. 5. Nie mogę jezdzic na rowerze w zimie poniewaz jest to nie bezpieczne dla mnie. 6. Jeżdżę na rolkach kiedy tylko mam czas, ochotę i kiedy jest ładna pogoda!
__________________
"Otwierasz szeroko oczy Pomiędzy szarością bieli I czujesz i widzisz i słyszysz Jak wszyscy pier.dolą, że nie ma nadziei..." |
2010-05-26, 11:02 | #1151 |
Raczkowanie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Ęri Miszo?
|
2010-05-27, 10:18 | #1152 |
po prostu Em :)
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 29 527
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
Pewnie nie tyle fonetyczny co pisany przez Francuza.
__________________
od maja 2012 przejechałam na rolkach 488 km
|
2010-05-30, 19:09 | #1153 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 119
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mogę poprosić o przetłumaczenie:
''a przeszłość wciąż bliska. Wciąż obok, wciąż ważna. '' z Góry dziękuję ;*
__________________
Wojtuś I'm yours.
|
2010-05-30, 20:12 | #1154 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: jest takie miejsce na mapie;)
Wiadomości: 1 868
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
past (is?) still close.
still near, still important. coś takiego chyba, ale pewnie ktoś inny umiałby to ładniej napisać
__________________
intensywnie, prawdziwie warto KAROLina
|
2010-06-03, 11:51 | #1155 | |
Raczkowanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
"and the past... właśnie też nie wiem, czy musi być tam te 'is'. Ja bym napisała z. Ja też mam pytanie. Jak napisać po ang : Mieszkam w małym mieście NA południu Polski? I live in little town ON/IN south of Poland? albo może lepiej będzie: in southern Poland?
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
|
2010-06-03, 16:51 | #1156 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
a co do tego przyslowia o 'past', to nie wiem czy doslownie mozna to przetlumaczyc... ja bym cos pokombinowala, ze 'and the past is still not forgotten, still close to us/me? and still important' - bo chyba przeslanie zostalo zachowane... |
|
2010-06-03, 16:52 | #1157 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hm, ja bym napisała "in the South"..
Bo "on" się używa np. "on the west coast", czyli na wybrzeżu, i wtedy się podaje CO jest to południowe..ale to tak hipotetyzuję |
2010-06-07, 14:50 | #1158 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 1 184
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny poratujcie mnie bo ja już zgłupiałam: jak przetlumaczyć ten tytuł pracy licencjackiej na angielski?
Tytuł po polsku brzmi: Metoda Weroniki Sherborne jako oferta terapeutyczna dla dzieci z głębszą niepełnosprawnością intelektualną. Już wszystko mi się miesza i nie umiem złożyć porządnego zdania |
2010-06-07, 19:40 | #1159 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2010-06-12, 09:21 | #1160 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 369
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
w tekście pojawia się takie zdanie:
'He's the rubber-faced joker with millions in the bank, yet Rowan Atkinson would still swap the burden of comedy for the joy of fixing a plug.' Mam problem ze zrozumieniem: - rubber-faced - swap the burden of comedy - the joy of fixing a plug Będę bardzo wdzięczna Edytowane przez jussi89 Czas edycji: 2010-06-12 o 09:22 Powód: błąd w pisowni |
2010-06-12, 20:20 | #1161 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny wiem że zawsze tu pytam o dziwne rzeczy ale mam problem, dostałam zaproszenie na fb od jakiegoś obcokrajowca i chcę sie go zapytać dlaczego wysłał mi zaproszenie - czy w tym kontekście zaproszenie jako wiadomość, no wiecie o co mi chodzi, tłumaczy się jako invitation? chociaż to zapewne nie powinno jakiejś wielkiej różnicy robić, no ale wolę się upewnić bo nie chcę walnąć byka
|
2010-06-13, 00:22 | #1162 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Tak, invitation
|
2010-06-13, 10:34 | #1163 | ||
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
swap - w tym kontekscie to 'zamienic' burden of comedy - w tym kontekscie 'istota komedii' (wedlug mnie ) fix a plug - to naprawic gniazdko - myslalam, ze to jakis idiom, ale jednak nie. Ciezko tlumaczyc takie zdania kiedy nie ma sie szerszego kontekstu. Moze cos pomoglam ---------- Dopisano o 11:34 ---------- Poprzedni post napisano o 11:32 ---------- Cytat:
|
||
2010-06-13, 10:51 | #1164 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 369
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cinderella
bardzo bardzo dziękuję bardzo mi pomogłaś. Z tym rubber face tak myślałam, ale nie byłam pewna czy to o to chodzi Teraz mam pewność. Właśnie to 'burden' troszkę problematyczne i 'fix a plug' też nie wiedziałam, czy faktycznie brać to dosłownie ale przeczytałam tekst to końca i wyszło, że z zawodu Atkinson jest inżyierem elektrykiem wiec wychodzi na to, że ma sens jeszcze raz dziękuję |
2010-06-13, 19:01 | #1165 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
p.s. czyli wszystko sie teraz wyjasnilo w takim razie, jak juz znam szerszy kontekst, to w tym zdaniu przetlumaczylabym 'swap' jako porzucic - zamienic tez by przeszlo, ale 'porzucic' bardziej fit the context |
|
2010-06-18, 15:46 | #1166 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-06
Wiadomości: 1
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Podmiotowość dziecka jest istotnym zagadnieniem współczesnej pedagogiki. Podmiotowość zakłada, iż wychowanie musi opierać się na kształtowaniu poszukujących
i twórczych postaw. Daje ono możliwość wyrobienia poczucia odpowiedzialności za zachowanie i efekty działania, umiejętność podejmowania decyzji, wykorzystania dotychczasowych doświadczeń, stwarza warunki indywidualnego rozwoju dając poczucie własnej wartości. Przedmiotem badań uczyniono podmiotowość dzieci w edukacji wczesnoszkolnej. Głównym celem badań było poddanie analizie realizację podmiotowości dzieci w edukacji wczesnoszkolnej. Praca składa się z trzech rozdziałów. W rozdziale pierwszym zawarte są rozważania teoretyczne na temat podmiotowości. Rozdział drugi zawiera zagadnienia metodologiczne badań własnych. Z kolei w rozdziale trzecim znajduje się analiza przeprowadzonych badań. Według badanych nauczycieli środowiska wielkomiejskiego, miejskiego i wiejskiego podmiotowość dziecka w edukacji wczesnoszkolnej rozumiana jest jako indywidualne podejście do dziecka, możliwość wyrażania myśli przez uczniów i ich poszanowanie. Podmiotowość rozumiana jest również jako poszanowanie godności ucznia oraz jako proces kształcący poczucie własnej wartości. W większości badanych respondentów wszystkich środowisk wskazało, iż uczniowie mają możliwość wyboru formy i metody pracy a także zadania domowego oraz wykonywanego w szkole. Przedstawione programy nauczania ukierunkowane są na wszechstronny rozwój ucznia oraz indywidualizację procesu nauczania. Autorzy programów zdają sobie również sprawę z konieczności wyposażenia ucznia w umiejętności czytania, pisania, liczenia oraz wdrożenia do samodzielnego myślenia i rozwijania kreatywności oraz wychowania człowieka zgodnym z sobą samym, z otaczająca przyrodą i ludźmi. W pracy zamieszczono zakończenie, które zawiera wnioski oraz postulaty dotyczące podmiotowości dzieci w edukacji wczesnoszkolnej. Ponadto zamieszczono bibliografię oraz aneksy w formie kwestionariusza ankiety, kwestionariusza wywiadu dla nauczycieli edukacji wczesnoszkolnej oraz arkusz obserwacji zawierający założone wytyczne. Ktoś pomoże? potrzebuję tłumaczenia na język angielski bądź niemiecki... |
2010-06-18, 19:12 | #1167 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dichlieb, radzę uderzyć do profesjonalnego tłumacza
My Ci tu ewentualnie możemy przetłumaczyć zdanie albo dwa..albo poprawić tłumaczenie które zrobisz sama. |
2010-06-20, 17:27 | #1168 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2010-06-20, 18:04 | #1169 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2005-10
Lokalizacja: 100lica
Wiadomości: 1 468
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czy wiecie może jak jest w języku angielskim:
Praca licencjacka Grupa językowa - english group ? Wiem ,że to pewnie banalnie proste ale z angielskiego jestem noga. Wpisywałam w googlu i nie tłumaczy Edytowane przez Niuniaczek Czas edycji: 2010-06-20 o 18:07 |
2010-06-20, 18:49 | #1170 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
a co do drugiego, to moze english language learners albo language learning group? |
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 21:26.