Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 39 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2010-05-19, 20:27   #1141
jagaaaaa
Wtajemniczenie
 
Avatar jagaaaaa
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez KawaMarcepanowa Pokaż wiadomość
dziewczyny jak tłumaczy się "The girl who kicked hornet's nest"?
ta dziewczyna która kopnęła gniazdko szerszeni.

co to w ogóle za tekst? skąd go masz
też jakiś tekst z koszulki czy coś?
bo Hornet to może być maskot szkolny czy coś w tym stylu to raczej to było z koszulki jakiejś
jagaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-19, 22:19   #1142
KawaMarcepanowa
Zakorzenienie
 
Avatar KawaMarcepanowa
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

nieee, to 3 część sagi Millenium
KawaMarcepanowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-21, 13:33   #1143
latino18
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2010-03
Wiadomości: 50
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witam

Jak powiedzieć po angielsku : robiony warstwowo? Made layers? W sensie, że jakiś deser składa się właśnie z różnych warstw?
latino18 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-21, 21:03   #1144
jagaaaaa
Wtajemniczenie
 
Avatar jagaaaaa
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez latino18 Pokaż wiadomość
Witam

Jak powiedzieć po angielsku : robiony warstwowo? Made layers? W sensie, że jakiś deser składa się właśnie z różnych warstw?
made in layers
jagaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-24, 07:24   #1145
italiaanka
Wtajemniczenie
 
Avatar italiaanka
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Bdg.
Wiadomości: 2 275
GG do italiaanka
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny ratuuujcie

Męczę się nad tłumaczeniem jednego zdania. Znam doskonale wszystkie wyrazy, ale nie mam pojęcia jak złożyć to w całość: The ad we wish we could have run, jest to hasło z jednej z reklam społecznych.

Z góry dziękuję
__________________
...
italiaanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-24, 09:24   #1146
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez italiaanka Pokaż wiadomość
Dziewczyny ratuuujcie

Męczę się nad tłumaczeniem jednego zdania. Znam doskonale wszystkie wyrazy, ale nie mam pojęcia jak złożyć to w całość: The ad we wish we could have run, jest to hasło z jednej z reklam społecznych.

Z góry dziękuję
Reklama, co do której chcielibyśmy, abyśmy mogli ją puścić.

Bardzo koślawo to przetłumaczyłam, ale myślę że znając sens sobie to już jakoś ładnie złożysz...widocznie reklama dotyczy kontrowersyjnego tematu, albo..nie wiem. W każdym razie autor pokazuje reklamę, i chciałby, aby mogli ją puścić.

Edit:

O.

Reklama, którą chcielibyśmy móc puścić.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-24, 09:55   #1147
EjjSenioritta
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 6 178
Tłumaczenie !

Mogłby mi ktoś przetłumaczyć na język angielski ?

1. "Muzyka jest scenografią uczuć"

2. "Muzyka jest taktem duszy "

3. "Życie bez muzyki jest błędem."

4. "Miłosc jest duszą życia , a muzyka życiem duszy "

5. " Muzyka to afrodyzjak,którego nie istnieje duplikat. "




Edytowane przez EjjSenioritta
Czas edycji: 2010-05-24 o 09:58
EjjSenioritta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2010-05-24, 10:22   #1148
italiaanka
Wtajemniczenie
 
Avatar italiaanka
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Bdg.
Wiadomości: 2 275
GG do italiaanka
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Reklama, co do której chcielibyśmy, abyśmy mogli ją puścić.

Bardzo koślawo to przetłumaczyłam, ale myślę że znając sens sobie to już jakoś ładnie złożysz...widocznie reklama dotyczy kontrowersyjnego tematu, albo..nie wiem. W każdym razie autor pokazuje reklamę, i chciałby, aby mogli ją puścić.

Edit:

O.

Reklama, którą chcielibyśmy móc puścić.
Dziękuję
__________________
...
italiaanka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-24, 19:16   #1149
vicky_
Zakorzenienie
 
Avatar vicky_
 
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 38 331
Dot.: Tłumaczenie !

1. Music is like a scenography of feelings.
2. Music is a tact of a soul.
3. Life without music is a mistake.
4. Love is a soul of life and music is life of a soul.
5. Music is like an aphrodisiac which has no duplicate.

__________________
Nous devons soit nous aimer l'un l'autre, soit mourir.
vicky_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-25, 13:57   #1150
IzaAabell
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Kamienna Góra
Wiadomości: 19
GG do IzaAabell
Dot.: Tłumaczenie !

1. Mój ulubiony sport to jazda na rolkach.
2. Lubię to ponieważ mogę jeździć z przyjaciółmi.
3. Kiedy uprawiam ten sport to słucham muzyki lub rozmawiam.
4. Moim ulubionym miejscem do jeżdzenia jest jedna polna ulica, gdzie nie jeździ dużo aut i jest tam bezpiecznie.
5.
Nie mogę jezdzic na rowerze w zimie poniewaz jest to nie bezpieczne dla mnie.
6. Jeżdżę na rolkach kiedy tylko mam czas, ochotę i kiedy jest ładna pogoda!
__________________

"Otwierasz szeroko oczy

Pomiędzy szarością bieli

I czujesz i widzisz i słyszysz

Jak wszyscy pier.dolą, że nie ma nadziei..."




IzaAabell jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-26, 11:02   #1151
LondonElektricity
Raczkowanie
 
Avatar LondonElektricity
 
Zarejestrowany: 2009-01
Lokalizacja: Świętokrzyskie
Wiadomości: 84
GG do LondonElektricity
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Ęri Miszo?
LondonElektricity jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-05-27, 10:18   #1152
emememsik
po prostu Em :)
 
Avatar emememsik
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 29 527
Dot.: j. francuski - tłumaczenie

Cytat:
Napisane przez Martii Pokaż wiadomość
Rozumiem, że to zapis fonetyczny?
Pewnie nie tyle fonetyczny co pisany przez Francuza.
__________________
od maja 2012 przejechałam na rolkach 488 km
emememsik jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-30, 19:09   #1153
Kasiaa8
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 119
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mogę poprosić o przetłumaczenie:

''a przeszłość wciąż bliska.
Wciąż obok, wciąż ważna. ''

z Góry dziękuję ;*
__________________
Wojtuś
I'm yours.
Kasiaa8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-30, 20:12   #1154
kontrowersyjna19
Zadomowienie
 
Avatar kontrowersyjna19
 
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: jest takie miejsce na mapie;)
Wiadomości: 1 868
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

past (is?) still close.
still near, still important.

coś takiego chyba, ale pewnie ktoś inny umiałby to ładniej napisać
__________________
intensywnie, prawdziwie
warto

KAROLina
kontrowersyjna19 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-03, 11:51   #1155
paniclove
Raczkowanie
 
Avatar paniclove
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Sin City
Wiadomości: 439
GG do paniclove
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kontrowersyjna19 Pokaż wiadomość
past (is?) still close.
still near, still important.

coś takiego chyba, ale pewnie ktoś inny umiałby to ładniej napisać
ja bym jeszcze dodała na początku

"and the past... właśnie też nie wiem, czy musi być tam te 'is'. Ja bym napisała z.



Ja też mam pytanie. Jak napisać po ang : Mieszkam w małym mieście NA południu Polski?

I live in little town ON/IN south of Poland?

albo może lepiej będzie: in southern Poland?
__________________
bit of peace...
bit of love...
bit of something left behind...
paniclove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-03, 16:51   #1156
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez paniclove Pokaż wiadomość
ja bym jeszcze dodała na początku

"and the past... właśnie też nie wiem, czy musi być tam te 'is'. Ja bym napisała z.



Ja też mam pytanie. Jak napisać po ang : Mieszkam w małym mieście NA południu Polski?

I live in little town ON/IN south of Poland?

albo może lepiej będzie: in southern Poland?
I live in a small town/city in southern Poland/in the south part of Poland - na dwa sposoby i jest OK.

a co do tego przyslowia o 'past', to nie wiem czy doslownie mozna to przetlumaczyc... ja bym cos pokombinowala, ze 'and the past is still not forgotten, still close to us/me? and still important' - bo chyba przeslanie zostalo zachowane...

eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-03, 16:52   #1157
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hm, ja bym napisała "in the South"..

Bo "on" się używa np. "on the west coast", czyli na wybrzeżu, i wtedy się podaje CO jest to południowe..ale to tak hipotetyzuję
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-07, 14:50   #1158
natalczak
Zadomowienie
 
Avatar natalczak
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 1 184
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny poratujcie mnie bo ja już zgłupiałam: jak przetlumaczyć ten tytuł pracy licencjackiej na angielski?
Tytuł po polsku brzmi: Metoda Weroniki Sherborne jako oferta terapeutyczna dla dzieci z głębszą niepełnosprawnością intelektualną.
Już wszystko mi się miesza i nie umiem złożyć porządnego zdania
natalczak jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-07, 19:40   #1159
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez natalczak Pokaż wiadomość
Dziewczyny poratujcie mnie bo ja już zgłupiałam: jak przetlumaczyć ten tytuł pracy licencjackiej na angielski?
Tytuł po polsku brzmi: Metoda Weroniki Sherborne jako oferta terapeutyczna dla dzieci z głębszą niepełnosprawnością intelektualną.
Już wszystko mi się miesza i nie umiem złożyć porządnego zdania
Weronika Sherborne's method as a theraupetic offer for children with deepen intelectual disability.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-06-12, 09:21   #1160
jussi89
Raczkowanie
 
Avatar jussi89
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 369
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

w tekście pojawia się takie zdanie:
'He's the rubber-faced joker with millions in the bank, yet Rowan Atkinson would still swap the burden of comedy for the joy of fixing a plug.'

Mam problem ze zrozumieniem:
- rubber-faced
- swap the burden of comedy
- the joy of fixing a plug

Będę bardzo wdzięczna

Edytowane przez jussi89
Czas edycji: 2010-06-12 o 09:22 Powód: błąd w pisowni
jussi89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-12, 20:20   #1161
KawaMarcepanowa
Zakorzenienie
 
Avatar KawaMarcepanowa
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny wiem że zawsze tu pytam o dziwne rzeczy ale mam problem, dostałam zaproszenie na fb od jakiegoś obcokrajowca i chcę sie go zapytać dlaczego wysłał mi zaproszenie - czy w tym kontekście zaproszenie jako wiadomość, no wiecie o co mi chodzi, tłumaczy się jako invitation? chociaż to zapewne nie powinno jakiejś wielkiej różnicy robić, no ale wolę się upewnić bo nie chcę walnąć byka
KawaMarcepanowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-13, 00:22   #1162
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Tak, invitation
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-13, 10:34   #1163
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez jussi89 Pokaż wiadomość
w tekście pojawia się takie zdanie:
'He's the rubber-faced joker with millions in the bank, yet Rowan Atkinson would still swap the burden of comedy for the joy of fixing a plug.'

Mam problem ze zrozumieniem:
- rubber-faced
- swap the burden of comedy
- the joy of fixing a plug

Będę bardzo wdzięczna
jak ktos ma rubber face, to oznacza to, ze ma bardzo 'plastyczna' twarz - czyli, ze jest zdolny do wszelakiej mimiki twarzy Widzialas to moze kiedys w kabaretach? Robia rozne smieszne miny - potrafia wykrzywiac ta buzie w sposob w ktory nie kazdy przecietny czlowiek jest zdolny Rubber to guma. Widzialas kiedys w cyrku kobiete gume i to co wyczyniala ze swoim cialem? To wlasnie ktos kto jest 'rubber-faced' wyczynia takie rzeczy ze swoja buzia mam nadzieje, ze wiesz o co chodzi

swap - w tym kontekscie to 'zamienic'
burden of comedy - w tym kontekscie 'istota komedii' (wedlug mnie )
fix a plug - to naprawic gniazdko - myslalam, ze to jakis idiom, ale jednak nie.

Ciezko tlumaczyc takie zdania kiedy nie ma sie szerszego kontekstu.
Moze cos pomoglam

---------- Dopisano o 11:34 ---------- Poprzedni post napisano o 11:32 ----------

Cytat:
Napisane przez KawaMarcepanowa Pokaż wiadomość
dziewczyny wiem że zawsze tu pytam o dziwne rzeczy ale mam problem, dostałam zaproszenie na fb od jakiegoś obcokrajowca i chcę sie go zapytać dlaczego wysłał mi zaproszenie - czy w tym kontekście zaproszenie jako wiadomość, no wiecie o co mi chodzi, tłumaczy się jako invitation? chociaż to zapewne nie powinno jakiejś wielkiej różnicy robić, no ale wolę się upewnić bo nie chcę walnąć byka
na facebooku zwie sie to 'friend request'
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-13, 10:51   #1164
jussi89
Raczkowanie
 
Avatar jussi89
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 369
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cinderella
bardzo bardzo dziękuję bardzo mi pomogłaś.
Z tym rubber face tak myślałam, ale nie byłam pewna czy to o to chodzi
Teraz mam pewność. Właśnie to 'burden' troszkę problematyczne i 'fix a plug' też nie wiedziałam, czy faktycznie brać to dosłownie ale przeczytałam tekst to końca i wyszło, że z zawodu Atkinson jest inżyierem elektrykiem wiec wychodzi na to, że ma sens
jeszcze raz dziękuję
jussi89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-13, 19:01   #1165
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez jussi89 Pokaż wiadomość
Cinderella
bardzo bardzo dziękuję bardzo mi pomogłaś.
Z tym rubber face tak myślałam, ale nie byłam pewna czy to o to chodzi
Teraz mam pewność. Właśnie to 'burden' troszkę problematyczne i 'fix a plug' też nie wiedziałam, czy faktycznie brać to dosłownie ale przeczytałam tekst to końca i wyszło, że z zawodu Atkinson jest inżyierem elektrykiem wiec wychodzi na to, że ma sens
jeszcze raz dziękuję
you're welcome, hun!

p.s. czyli wszystko sie teraz wyjasnilo w takim razie, jak juz znam szerszy kontekst, to w tym zdaniu przetlumaczylabym 'swap' jako porzucic - zamienic tez by przeszlo, ale 'porzucic' bardziej fit the context
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-18, 15:46   #1166
dichlieb24
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-06
Wiadomości: 1
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Podmiotowość dziecka jest istotnym zagadnieniem współczesnej pedagogiki. Podmiotowość zakłada, iż wychowanie musi opierać się na kształtowaniu poszukujących
i twórczych postaw. Daje ono możliwość wyrobienia poczucia odpowiedzialności za zachowanie i efekty działania, umiejętność podejmowania decyzji, wykorzystania dotychczasowych doświadczeń, stwarza warunki indywidualnego rozwoju dając poczucie własnej wartości.
Przedmiotem badań uczyniono podmiotowość dzieci w edukacji wczesnoszkolnej. Głównym celem badań było poddanie analizie realizację podmiotowości dzieci w edukacji wczesnoszkolnej.
Praca składa się z trzech rozdziałów. W rozdziale pierwszym zawarte są rozważania teoretyczne na temat podmiotowości. Rozdział drugi zawiera zagadnienia metodologiczne badań własnych. Z kolei w rozdziale trzecim znajduje się analiza przeprowadzonych badań.
Według badanych nauczycieli środowiska wielkomiejskiego, miejskiego i wiejskiego podmiotowość dziecka w edukacji wczesnoszkolnej rozumiana jest jako indywidualne podejście do dziecka, możliwość wyrażania myśli przez uczniów i ich poszanowanie. Podmiotowość rozumiana jest również jako poszanowanie godności ucznia oraz jako proces kształcący poczucie własnej wartości. W większości badanych respondentów wszystkich środowisk wskazało, iż uczniowie mają możliwość wyboru formy i metody pracy a także zadania domowego oraz wykonywanego w szkole. Przedstawione programy nauczania ukierunkowane są na wszechstronny rozwój ucznia oraz indywidualizację procesu nauczania. Autorzy programów zdają sobie również sprawę z konieczności wyposażenia ucznia w umiejętności czytania, pisania, liczenia oraz wdrożenia do samodzielnego myślenia i rozwijania kreatywności oraz wychowania człowieka zgodnym z sobą samym, z otaczająca przyrodą i ludźmi.
W pracy zamieszczono zakończenie, które zawiera wnioski oraz postulaty dotyczące podmiotowości dzieci w edukacji wczesnoszkolnej. Ponadto zamieszczono bibliografię oraz aneksy w formie kwestionariusza ankiety, kwestionariusza wywiadu dla nauczycieli edukacji wczesnoszkolnej oraz arkusz obserwacji zawierający założone wytyczne.

Ktoś pomoże? potrzebuję tłumaczenia na język angielski bądź niemiecki...
dichlieb24 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-18, 19:12   #1167
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dichlieb, radzę uderzyć do profesjonalnego tłumacza

My Ci tu ewentualnie możemy przetłumaczyć zdanie albo dwa..albo poprawić tłumaczenie które zrobisz sama.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-20, 17:27   #1168
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Dichlieb, radzę uderzyć do profesjonalnego tłumacza

My Ci tu ewentualnie możemy przetłumaczyć zdanie albo dwa..albo poprawić tłumaczenie które zrobisz sama.

eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-20, 18:04   #1169
Niuniaczek
BAN stały
 
Avatar Niuniaczek
 
Zarejestrowany: 2005-10
Lokalizacja: 100lica
Wiadomości: 1 468
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Czy wiecie może jak jest w języku angielskim:

Praca licencjacka
Grupa językowa - english group ?

Wiem ,że to pewnie banalnie proste ale z angielskiego jestem noga. Wpisywałam w googlu i nie tłumaczy

Edytowane przez Niuniaczek
Czas edycji: 2010-06-20 o 18:07
Niuniaczek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-06-20, 18:49   #1170
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Niuniaczek Pokaż wiadomość
Czy wiecie może jak jest w języku angielskim:

Praca licencjacka
Grupa językowa - english group ?

Wiem ,że to pewnie banalnie proste ale z angielskiego jestem noga. Wpisywałam w googlu i nie tłumaczy
bachelor's thesis albo bachelor's dissertation

a co do drugiego, to moze english language learners albo language learning group?
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 21:26.