2006-12-13, 13:02 | #1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-05
Wiadomości: 143
|
lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Włąsnie,jeżeli mamy jakiś pojedyńczy problem z przetłumaczeniem tekstu jakieś piosenki to może inne wizażanki nam pomogą?
Ja bedę pierwsza gnębi mnie cos takiego : Sneaker Pimps-Tesco suicide Dark lane, bleak house shrinking rose, You're over and out - co to znaczy be over? Tie a cherry bootstring, put your candy teeth in- bootstring co to ? Choking on a sweetheart, hang up, hang up, hang up-choking on ? Go on girls - solo, Go on girls - take a chance, Go on girls - trust it, Go on girls - the truth is ... Cut your hair wear a chip on your shoulder Get ahead, get laid, get it over Cheap show, back seat martyr's pose, you're over and out- back seat marty's pose?co to znaczy? I'm checking out of my senses, buying best defences Putting on the trousers, hang up, hang up, hang up Go on girls - solo, Go on girls - take a chance, Go on girls - trust it, Go on girls - the truth is ... So so ... Single ... So low ... The truth is ... You want the day to fit to a soundtrack co ten zwrot dokladnie oznacza? Get a story get a life and get back You've got nothing to shout about You're over and out I'm checking out of my senses, Buying best defences Fired up on free-will, hang up, hang up, hang up Go on girls - solo, Go on girls - take a chance, Go on girls - trust it, Go on girls - the truth is ... So so ... Single ... So low ... The truth is ... So so ... Single ... So low ... The truth is ... |
2006-12-13, 13:10 | #2 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Wątpię,żeby ktoś miał ochotę i czas tłumaczyć taki długi tekst-to po pierwsze.
A po drugie-zadań domowych nie odrabiamy.
__________________
|
2006-12-13, 13:23 | #3 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-05
Wiadomości: 143
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Po pierwsze to nie jest moje zadanie domowe,po trzecie 9/10 tego tekstu rozumiem,chodziło mi jedynie o zwrot :Be over w tym kontekście i słowo bootstring.
czytaj ze zrozumieniem bo widze,że są u Ciebie z tym kłopoty-do co po któregoś słowa był myślink-tam gdzie mam wątpliwości. Nie widzę w tym wątku nic niedpowiedniego. |
2006-12-13, 13:25 | #4 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 10 112
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
A ja widzę , że zafundowałaś sobie pewnym zwrotem wstęp do sprzeczki. Nobuko, obyś miała czas.
(obie Koleżanki)
__________________
Laska maga ma na czubku gałkę..!
|
2006-12-13, 13:26 | #5 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-11
Wiadomości: 1 835
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Są specjalne strony z tłumaczeniem tekstów.Wystarczy w googlach znależć
|
2006-12-13, 13:32 | #6 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
Skoro rozumiesz wszystko,prócz 2 słówek-po co wkleiłaś cały tekst . Aete nie ciesz się za wcześnie.
__________________
|
|
2006-12-13, 15:03 | #7 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-05
Wiadomości: 143
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
To angielski,zeby poprawnie przetlumaczyc tekst,czesto naszpikowany przenosniami,potrzebny jest caly kontekst-to chyba oczywiste.
|
2006-12-13, 15:08 | #8 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 8 405
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Fresa spokojnie
Sth is over = coś jest skończone. Być może o tę interpretację chodzi. |
2006-12-13, 15:10 | #9 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: Gdańsk
Wiadomości: 984
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
Tak sa takie stronki, a na tych stronkach tłumaczenie brzmi "JA IŚĆ DO SZKOŁA" - nie dziekuję
__________________
"Poczuj mój wdzięk, mój wdzięk mą wiarę - w każdą część ... " |
|
2006-12-13, 15:10 | #10 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
Dwie strony medalu jak to mówią Nie kłócić mi się tu - nie ma o co
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits |
|
2006-12-13, 15:19 | #11 |
Przyjaciel wizaz.pl
Zarejestrowany: 2004-06
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 33 873
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Mnie zawsze męczyło coś z piosenki Robbiego Williamsa - "I come undone"
Tu cały tekst: http://www.sing365.com/music/lyric.n...256C6300207101 |
2006-12-13, 15:23 | #12 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
.
__________________
|
|
2006-12-13, 16:19 | #13 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2004-04
Wiadomości: 8 936
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
Sa tez i takie stronki,gdzie są teksty piosenek oraz ich tłumaczenia. W zasadzie jak to kiedys(calkiem niedawno) Fresa miała w podpisie-"dla chcącego nic trudnego" |
|
2006-12-13, 16:33 | #14 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: Gdańsk
Wiadomości: 984
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
No faktycznie , sama czasem zagladam na te strony z tłumaczeniem konkretnych tekstów . Ale pomysłałam że koleżance chodzi o te zwykłe translatory
__________________
"Poczuj mój wdzięk, mój wdzięk mą wiarę - w każdą część ... " |
|
2006-12-13, 16:36 | #15 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-11
Wiadomości: 1 835
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Dzięki Warszawianko i Darin właśnie o takie strony mi chodziło.Też czasami z nich korzystam i nie widziałam specjalnych błędów w tłumaczeniu
Edytowane przez nika672 Czas edycji: 2006-12-13 o 16:37 Powód: nika 672 |
2006-12-13, 16:54 | #16 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
O, skoro powstał taki watek, to może ktoś wytłumaczy mi o co chodzi w tym...:
I like my town with a little drop of poison Nobody knows they're lining up to go insane I'm all alone, I smoke my friends down to the filter But I feel much cleaner after it rains To pierwsza zwrotka "A little drop of poison" Toma Waitsa. Problem polega na tym, że rozumiem tu właściwie wszystko, a nie rozumiem sensu Może któraś z was mi pomoże
__________________
I'm not sad. I'm just complicated. |
2006-12-13, 17:12 | #17 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 4 525
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Cytat:
__________________
Wymienię |
|
2006-12-13, 18:21 | #18 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Wiadomości: 2 631
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
"You're over and out" - Nobuko myślę, że tu chodzi o coś takiego: powiedziałaś swoje i guzik cię obchodzi moja odpowiedź, nie słuchasz (porucznik Borewicz zakończyłby tak rozmowę przez krótkofalówkę- "bez odbioru" )
"Bootstring"- rzekłabym: sznurowadło tak jak jest shoelace i bootlace (choć to w slangu ma i inne zastosowanie), dlaczego nie bootstring? "Choking on a sweetheart"- dławisz się słowem "kochanie" "Back seat martyr's pose"- poza podrzędnego męczennika / przybierasz pozę męczennika, choć to nie ty cierpisz? => inspiracja "backseat driver"? (hehe, jak to idiotycznie brzmi po polsku Zgadzam się z Cheer) "You want the day to fit to a soundtrack"- chcesz, by dzień pasował do ścieżki dźwiękowej I co, nadal męczy? Może "rozpadam się", "sypię się", "jestem na dnie", "tracę grunt"? grr... wiem, nie jest to proste "I like my town with a little drop of poison Nobody knows they're lining up to go insane I'm all alone, I smoke my friends down to the filter But I feel much cleaner after it rains"- - ja to odbieram tak: jestem sama, żyję w mieście, które ma w sobie coś strasznego, jakąś dozę smutku, wokół mnie ludzie, którzy żyją nie wiedząc, że zmierzają ku szaleństwu, przyjaciele są dla mnie jak powietrze- potrzebuję ich, spędzam z nimi noce, dni... odnajduję się w tym wszystkim, nawet mi z tym dobrze, lubię to... tylko tak mi dziwnie, kiedy deszcz i moje łzy się mieszają a wtedy czuję, że spłynął ze mnie jakiś brud i żal |
2006-12-13, 19:22 | #19 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2004-05
Wiadomości: 143
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Dziękuję za objaśnienie ;*
|
2006-12-13, 19:34 | #20 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Wiadomości: 2 631
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Bardzo proszę
|
2006-12-13, 19:42 | #21 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Ja tez dziękuję!
__________________
I'm not sad. I'm just complicated. |
2006-12-13, 22:11 | #22 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2004-07
Wiadomości: 2 631
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
Nie ma za co, Czapeczko Mam nadzieję, że mój "odbiór" nie jest 'dziwny'
|
2006-12-14, 06:00 | #23 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 1 197
|
Dot.: lyrics-może w tym wątku wyjaśnimi dręczące nas niedopowiedzenia:)
|
2007-01-28, 09:33 | #24 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-02
Wiadomości: 567
|
piosenka francuska...
od paru dni bardzo mi sie podoba piosenka zespolu Le Roi Soliel - Mon Essentiel. niestety nie znam jezyka francuskiego i mialabym prosbe do dziewczyn ktore znaja ten jezyk, czy moglybyscie przetlumaczyc ta piosenke? albo napisac mniej wiecej o czym opowiada... bede wdzieczna
Je sais ton amour Je sais l'eau versée sur mon corps Sentir son cou jour aprčs jour J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore J'ai ton désir ancré sur le mien J'ai ton désir ancré ŕ mes chevilles Viens, rien ne nous retient ŕ rien Tout ne tient qu'a nous Je fais de toi mon essentiel Tu me fais naître parmi les hommes Je fais de toi mon essentiel Celle que j'aimerais plus que personne Si tu veux qu'on s'apprenne Si tu veux qu'on s'apprenne Tu sais mon amour Tu sais les mots sous mes silences Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent J'ai ŕ t'offrir des croyances Pour conjurer l'absence J'ai l'avenir gravé dans ta main J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris Tiens, rien ne nous emmčnes plus loin Qu'un geste qui revient Je fais de toi mon essentiel Tu me fais naître parmi les hommes Je fais de toi mon essentiel Celle que j'aimerais plus que personne Si tu veux qu'on s'apprenne Si tu veux qu'on s'apprenne Si tu veux qu'on s'apprenne... Je ferai de toi mon essentiel Mon essentiel Si tu veux qu'on s'apprenne Qu'on s'appartienne
__________________
bo nigdy nie wiesz, co dobrego spotka Cię następnego dnia... odchudzanko! |
2007-01-30, 09:41 | #25 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-02
Wiadomości: 567
|
Dot.: piosenka francuska...
up
__________________
bo nigdy nie wiesz, co dobrego spotka Cię następnego dnia... odchudzanko! |
2007-11-23, 18:38 | #26 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 347
|
tłumaczenie soundkaila
hej dziewczyny czy nie zna ktoras z was francuskiego?Niestety ja wogole nie mam pojęcia o tym języku a chciałabym wiedziec o czym jest ten tekskt piosenki:
L'homme, domine par le mal, Athmosphere de guerre entre un etat et une Jeunesse antisociale Polska Francja Les memes pressions de ceux qui tiennent Les rennes Et m'enseignent: Pour une vie meilleure ne compte que sur toi meme Z góry dziękuję
__________________
|
2007-11-24, 10:33 | #27 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 347
|
Dot.: tłumaczenie soundkaila
up
__________________
|
2007-11-24, 11:04 | #28 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: tam gdzie spadają anioły..
Wiadomości: 5 025
|
Dot.: tłumaczenie soundkaila
ja się ucze ale jeszcze nie jestem na takim poziomie żeby to zrozumiec.
Może poszukaj na internecie jak znasz tytuł?
__________________
(...)ten nigdy nie poczuje co to wiatr we włosach." Szkoła |
2007-11-24, 11:38 | #29 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: tłumaczenie soundkaila
Cytat:
Francuskiego nie znam , ale : http://www.francuski.ang.pl/Tlumacze...enki_8963.html
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits |
|
2007-11-24, 16:48 | #30 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 2 347
|
Dot.: piosenka francuska...
Cytat:
Znam Twoją miłość Znam wodę płynącą po moim ciele Czuć jej szyję dzień po dniu Wyleczyłem ból żebym zbliżył się jeszcze Mam twoje pragnienie, wbiło się w moje Mam twoje pragnienie wbiło się w moje kostki Chodź, nic nie dzieje się bez niczego Wszystko ma miejsce dzięki nam Uczynię Cię tym co dla mnie najważniejsze Sprawiłaś, że narodziłem się pomiędzy ludźmi Uczynię Cię tym co dla mnie najważniejsze Tą, którą będą kochał bardziej niż kogokolwiek Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Znasz moją miłość Znasz moje niewypowiedziane słowa Te które przyznają, zasłaniają i odkrywają Mam ci do zaoferowania moją wiarę Żeby zakląć nieobecność Mam przyszłość wyrytą w twojej dłoni Mam przyszłość taką, jaką ją zakreśliłaś Patrz, nic już nam nie zabierze więcej Co czyn który powraca Uczynię Cię tym co dla mnie najważniejsze Sprawiłaś, że narodziłem się pomiędzy ludźmi Uczynię Cię tym co dla mnie najważniejsze Tą, którą będą kochał bardziej niż kogokolwiek Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Uczynię Cię tym co dla mnie najważniejsze Tym co dla mnie najważniejsze Jeśli chcesz żebyśmy nauczyli się siebie nawzajem Żebyśmy należeli do siebie Nie znam francuskiego,znalazłam na necie I to nie jest zespół le roi soleil tylko chłopiec zwany Emmanuel Moire Rambo dziekuje ci
__________________
|
|
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:42.