|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2011-03-31, 19:42 | #1381 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 1 058
|
Dot.: Niemiecki - proszę o poprawę tłumaczenia
|
2011-04-02, 19:11 | #1382 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Przetłumaczyłam, a teraz proszę o korektę
Moje marzenia mają dziwne hobby ... Lubią spacerować w nocy po torach, wpadają w euforię, gdy pociąg zmierza w ich stronę z zawrotną prędkością ... Wiedzą, że nie mają szans na spełnienie, jednak w ostatniej chwili próbują jeszcze uciekać My dreams have a strange hobby ... They like to walk at night along the tracks, fall into euphoria, when the train heading in their direction at breakneck speed... They know that they have no chance of meeting, but at the last moment still trying to escape To chyba kobiecy masochizm, że kręci nas męskie chamstwo. Chcemy drani, nie śniadań do łóżka; potrzebujemy kopniaka w tyłek naszej ambicji, nie kwiatów; musimy mieć ciągle tę kroplę strachu w żyłach, nie dozgonne zapewnienia; nie wykorzystywania po cichu, a brania 'bo się należy'. Oczekujemy sprzeciwu, krótkich kłótni i dłuuuuugich przeprosin (tak, tych ze zgaszonym światłem i ciężkim oddechem). It's probably feminine masochism, that pleases us male boorishness. We want bastards, no breakfast in bed.. we need a kick in the ass of our ambition, not flowers; we still have a fear that a drop in his veins, does not provide lifelong; not to use quietly, and take 'because you should'. We expect the opposition, arguing short and long apology (yes, those with dim light and heavy breathing).
__________________
bawię się w życie.. |
2011-04-09, 16:12 | #1383 |
Raczkowanie
|
Pomocy - piosenka :)
Byłabym baaardzo wdzięczna gdyby ktoś sprawdził, czy dobrze wychwyciłam tekst z tej piosenki :
http://www.youtube.com/watch?v=STv_GgdBSr0 chodzi mi tylko o ten refren od 0:40 Rising, falling, sleeping thrills me all the time Ducking and diving , stubborning/ so boring (w 2:37 brzmi bardziej jak 'so boring' no ale nie wiem..) Sliding, popping , waveing kills me every time 'Coz I fight for a real life Time just won't standstill.
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2011-04-09, 20:31 | #1384 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Chmielnik
Wiadomości: 96
|
Dot.: Pomocy - piosenka :)
Wydaje się że tak
Choć nie waveing ale waving, i to popping to nie mogę znaleźć znaczenia, więc nie wiem czy dobrze
__________________
My head says go to the gym. My heart says eat and sleep |
2011-04-10, 14:45 | #1385 |
Raczkowanie
|
Dot.: Pomocy - piosenka :)
a 'stubborning' czy 'so boring' ?
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2011-04-11, 15:12 | #1386 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Chmielnik
Wiadomości: 96
|
Dot.: Pomocy - piosenka :)
znaczy zdaje mi się wydaje że leci so boring bo przecież stubborning nie istnieje
__________________
My head says go to the gym. My heart says eat and sleep Edytowane przez wrednaczarownica Czas edycji: 2011-04-11 o 15:13 |
2011-04-11, 18:09 | #1387 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 379
|
Dot.: Pomocy - piosenka :)
na pewno so boring
__________________
Doko e demo yukeru
yume miru chikara de! Watashi - wa kyoukasuigetsu desu ^^ |
2011-04-12, 17:46 | #1388 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: woj. łódzkie
Wiadomości: 8 327
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny mam prośbę może któraś z was wie jak będzie brzmiało po francusku zdanie "Jestem głodny nieba i spragniony ziemi" przyznam że kiedyś się uczyłam francuskiego ale teraz kompletnie nie pamiętam odmian, kolejnośći typu kiedy czasownik/przymiotnik/rzeczownik itd.
Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc |
2011-04-17, 23:17 | #1389 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
J'ai faim de ciel, et soif de la Terre
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2011-04-18, 21:32 | #1390 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 1
|
tłumaczenie na język duński - bardzo ważne!
Witajcie,
ktoś, kogo znam, potrzebuje tłumaczenia na język duński, sprawa jest bardzo pilna. Ja niżej podpisany, oświadczam, że lokal mieszkalny oznaczony numerem X znajdujący się w mieście Y przy ulicy Z stanowi wyłączną własność mojej żony, w związku z czym nie mam żadnych praw do tego lokalu, ani prawa dysponowania nim. Liczę na Waszą pomoc. |
2011-04-19, 07:52 | #1391 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: tłumaczenie na język duński - bardzo ważne!
Cytat:
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=106458
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2011-04-25, 12:48 | #1392 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
pomoże mi ktoś to przetłumaczyć/poprawić mnie?
Meet me at the water Where all your dreams come true Tell your sisters and your brother Well I'll be waiting for you And when all of this is over When all your silver turn to gold Say a prayer for each other Someday I'm gonna steal your heart I'm gonna steal your heart Gonna steal your heart away Gonna steal your heart Gonna steal your heart away Now love is like an ocean Take it down to the depths Yeah I'm taking you with me Taking every step to steal your heart I'm gonna steal your heart away Gonna steal your heart Gonna steal your heart away Life is like a shadow It never stays in one place I'm standing here anyway However long it takes to steal your heart Spotkajmy się na wodzie gdzie wszytkie Twoje marzenia spełnią się. Powiedz swoim siostrom i bratu, będę czekał na Ciebir. I kiedy to wszystko jest końcem kiedy każde Twoje srebro obraca się w złoto pomódl się za nas. Pewnego dnia ukradnę Twoje serce. Mam zamiar ukraść Twoje serce. Wykradnę Twoje serce. Ukradnę Twoje serce. Wykradnę Twoje serce. Teraz miłość jest jak ocean, zatrzymaj to do głębi. Tak, wezmę Ciebie ze mną, biorę każdy krok, żeby ukraść Twoje serce. Mam zamiar wykraść Twoje serce. Ukradnę Twoje serce. Wykradnę Twoje serce. Życie jest jak cień, nigdy nie zostaje w jednym miejscu. Stoję tu tak czy inaczej, bez względu na to jak długo zajmie mi kradzież Twojego serca.
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
2011-04-25, 20:28 | #1393 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2011-04-26, 10:39 | #1394 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
2011-05-04, 19:00 | #1395 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Chce napisać, że według mnie dla starszych ludzi, bardzo ważne jest utrzymywanie kontaktów z rodziną i przyjaciółmi. I że starsi ludzie zawsze cieszą się z każdego listu, bo to pokazuje, że są dla kogoś ważni, że ktoś o nich pamięta.
I tu proszę o jakieś drobne sprawdzenie: In my opinion for older people very important is relation ships with their family and friends. A może lepiej tak - Keeping contact with their family is very important to older persons. I tu nie wiem w tym drugim - They always satisfied to any letter, because... Proszę o poprawkę i podpowiedź. Edytowane przez Malinowa173 Czas edycji: 2011-05-04 o 19:15 |
2011-05-04, 21:12 | #1396 | ||
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Resztę napisałabym tak: In my opinion being in contact with family and friends is very important to elder people*. Cytat:
* Błędy niewykluczone. |
||
2011-05-04, 22:15 | #1397 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
poprawne wersje: In my opinion being in contact with family and friends is very important FOR ELDERLY PEOPLE. They are delighted WITH every letter they get, as it reminds them they are important for someone.
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2011-05-05, 07:33 | #1398 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
To samo, tylko inaczej napisane. |
|
2011-05-05, 16:14 | #1399 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
being in contact niekoniecznie "keeping in touch" jest lepszym odpowienikiem angielskim elderly people po poprostu the elderly important to somebody faktycznie powinno byc |
|
2011-05-05, 17:51 | #1400 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam pytanie - czy słówko ginger jako rzeczownik może oznaczać rudzielca? Czy znaczy tylko imbir, a w stosunku do koloru włosów jest tylko przymiotnikiem (rudy)?
__________________
|
2011-05-05, 18:05 | #1401 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
raczej nie powiedzialabym o kims <he is a ginger> bo to w slangu znaczy gej, chociaz jak mowi slownik <ginger> moze funkcjonowac jako rzeczownik znaczy to samo co <redhead> Edytowane przez fossa Czas edycji: 2011-05-05 o 18:06 |
|
2011-05-05, 18:06 | #1402 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję za pomoc
|
2011-05-05, 18:10 | #1403 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
A w takim razie jak byś przetłumaczyła 'ginger's stuff'?
__________________
|
|
2011-05-05, 18:54 | #1404 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2011-05-05, 19:00 | #1405 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Chodzi mi tylko o to wyrażenie, czy istnieje taka kombinacja?
__________________
|
2011-05-05, 19:09 | #1406 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2011-05-05, 19:21 | #1407 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok, dziękuję
__________________
|
2011-05-09, 18:15 | #1408 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: mazuurYY
Wiadomości: 264
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
serves main railway stations- czy to oznacza,że obsługuje większość głównych stacji kolejowych? jestem na stronce przewożnika szkockiego i nie wiem czy dpbrze zrozumiałam to zdanie..?
__________________
" Dlaczego mężczyźni wola kobiety ładniejsze niż mądrzejsze..? - bo łatwiej przychodzi im patrzenie niż myślenie... ;]" |
2011-05-09, 18:34 | #1409 | |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Obsługuje główne stacje kolejowe |
|
2011-05-10, 12:23 | #1410 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 244
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
http://modneblogi.blogspot.com/ Edytowane przez MiM2504 Czas edycji: 2011-05-10 o 12:53 |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:54.