Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 47 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2011-03-31, 19:42   #1381
desdemonik
Zadomowienie
 
Avatar desdemonik
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 1 058
Dot.: Niemiecki - proszę o poprawę tłumaczenia

Cytat:
Napisane przez lovebird Pokaż wiadomość
ale jeśli würflen , to Imperativ będzie raczej würfle, a nie würfe
würfe, würfe, bo to nie jest würflen tylko würfeln
i oznacza rzuanie kostką albo pokrojenie w kostkę
amen
desdemonik jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-02, 19:11   #1382
olenkaa
Rozeznanie
 
Avatar olenkaa
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 868
GG do olenkaa
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Przetłumaczyłam, a teraz proszę o korektę

Moje marzenia mają dziwne hobby ... Lubią spacerować w nocy po torach, wpadają w euforię, gdy pociąg zmierza w ich stronę z zawrotną prędkością ... Wiedzą, że nie mają szans na spełnienie, jednak w ostatniej chwili próbują jeszcze uciekać

My dreams have a strange hobby ... They like to walk at night along the tracks, fall into euphoria, when the train heading in their direction at breakneck speed... They know that they have no chance of meeting, but at the last moment still trying to escape

To chyba kobiecy masochizm, że kręci nas męskie chamstwo. Chcemy drani, nie śniadań do łóżka; potrzebujemy kopniaka w tyłek naszej ambicji, nie kwiatów; musimy mieć ciągle tę kroplę strachu w żyłach, nie dozgonne zapewnienia; nie wykorzystywania po cichu, a brania 'bo się należy'. Oczekujemy sprzeciwu, krótkich kłótni i dłuuuuugich przeprosin (tak, tych ze zgaszonym światłem i ciężkim oddechem).

It's probably feminine masochism, that pleases us male boorishness. We want bastards, no breakfast in bed.. we need a kick in the ass of our ambition, not flowers; we still have a fear that a drop in his veins, does not provide lifelong; not to use quietly, and take 'because you should'. We expect the opposition, arguing short and long apology (yes, those with dim light and heavy breathing).
__________________
bawię się w życie..
olenkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-09, 16:12   #1383
paniclove
Raczkowanie
 
Avatar paniclove
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Sin City
Wiadomości: 439
GG do paniclove
Pomocy - piosenka :)

Byłabym baaardzo wdzięczna gdyby ktoś sprawdził, czy dobrze wychwyciłam tekst z tej piosenki :
http://www.youtube.com/watch?v=STv_GgdBSr0
chodzi mi tylko o ten refren od 0:40

Rising, falling, sleeping thrills me all the time
Ducking and diving , stubborning/ so boring (w 2:37 brzmi bardziej jak 'so boring' no ale nie wiem..)
Sliding, popping , waveing kills me every time
'Coz I fight for a real life
Time just won't standstill.
__________________
bit of peace...
bit of love...
bit of something left behind...
paniclove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-09, 20:31   #1384
wrednaczarownica
Raczkowanie
 
Avatar wrednaczarownica
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Chmielnik
Wiadomości: 96
Dot.: Pomocy - piosenka :)

Wydaje się że tak
Choć nie waveing ale waving, i to popping to nie mogę znaleźć znaczenia, więc nie wiem czy dobrze
__________________
My head says go to the gym. My heart says eat and sleep
wrednaczarownica jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-10, 14:45   #1385
paniclove
Raczkowanie
 
Avatar paniclove
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Sin City
Wiadomości: 439
GG do paniclove
Dot.: Pomocy - piosenka :)

a 'stubborning' czy 'so boring' ?
__________________
bit of peace...
bit of love...
bit of something left behind...
paniclove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-11, 15:12   #1386
wrednaczarownica
Raczkowanie
 
Avatar wrednaczarownica
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Chmielnik
Wiadomości: 96
Dot.: Pomocy - piosenka :)

znaczy zdaje mi się wydaje że leci so boring bo przecież stubborning nie istnieje
__________________
My head says go to the gym. My heart says eat and sleep

Edytowane przez wrednaczarownica
Czas edycji: 2011-04-11 o 15:13
wrednaczarownica jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-11, 18:09   #1387
Amu_Ikuto
Raczkowanie
 
Avatar Amu_Ikuto
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 379
Dot.: Pomocy - piosenka :)

na pewno so boring
__________________
Doko e demo yukeru
yume miru chikara de!


Watashi - wa kyoukasuigetsu desu ^^


Amu_Ikuto jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2011-04-12, 17:46   #1388
xtalciax
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: woj. łódzkie
Wiadomości: 8 327
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny mam prośbę może któraś z was wie jak będzie brzmiało po francusku zdanie "Jestem głodny nieba i spragniony ziemi" przyznam że kiedyś się uczyłam francuskiego ale teraz kompletnie nie pamiętam odmian, kolejnośći typu kiedy czasownik/przymiotnik/rzeczownik itd.
Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc
xtalciax jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-17, 23:17   #1389
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez xtalciax Pokaż wiadomość
Dziewczyny mam prośbę może któraś z was wie jak będzie brzmiało po francusku zdanie "Jestem głodny nieba i spragniony ziemi" przyznam że kiedyś się uczyłam francuskiego ale teraz kompletnie nie pamiętam odmian, kolejnośći typu kiedy czasownik/przymiotnik/rzeczownik itd.
Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc
Nie wiem, jak to przetłumaczyć żeby brzmiało tak poetycko jak po polsku, ale dosłownie będzie to tak:

J'ai faim de ciel, et soif de la Terre
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-18, 21:32   #1390
Goldberry
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 1
tłumaczenie na język duński - bardzo ważne!

Witajcie,
ktoś, kogo znam, potrzebuje tłumaczenia na język duński, sprawa jest bardzo pilna.



Ja niżej podpisany, oświadczam, że lokal mieszkalny oznaczony numerem X znajdujący się w mieście Y przy ulicy Z stanowi wyłączną własność mojej żony, w związku z czym nie mam żadnych praw do tego lokalu, ani prawa dysponowania nim.


Liczę na Waszą pomoc.
Goldberry jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-19, 07:52   #1391
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: tłumaczenie na język duński - bardzo ważne!

Cytat:
Napisane przez Goldberry Pokaż wiadomość
Witajcie,
ktoś, kogo znam, potrzebuje tłumaczenia na język duński, sprawa jest bardzo pilna.



Ja niżej podpisany, oświadczam, że lokal mieszkalny oznaczony numerem X znajdujący się w mieście Y przy ulicy Z stanowi wyłączną własność mojej żony, w związku z czym nie mam żadnych praw do tego lokalu, ani prawa dysponowania nim.


Liczę na Waszą pomoc.
Ja niestety duńskiego nie znam, ale na Twoim miejscu próbowałabym tu:
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=106458
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-04-25, 12:48   #1392
laza
Zakorzenienie
 
Avatar laza
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

pomoże mi ktoś to przetłumaczyć/poprawić mnie?

Meet me at the water
Where all your dreams come true
Tell your sisters and your brother
Well I'll be waiting for you

And when all of this is over
When all your silver turn to gold
Say a prayer for each other
Someday I'm gonna steal your heart

I'm gonna steal your heart
Gonna steal your heart away
Gonna steal your heart
Gonna steal your heart away

Now love is like an ocean
Take it down to the depths
Yeah I'm taking you with me
Taking every step to steal your heart

I'm gonna steal your heart away
Gonna steal your heart
Gonna steal your heart away

Life is like a shadow
It never stays in one place
I'm standing here anyway
However long it takes to steal your heart

Spotkajmy się na wodzie
gdzie wszytkie Twoje marzenia spełnią się.
Powiedz swoim siostrom i bratu,
będę czekał na Ciebir.

I kiedy to wszystko jest końcem
kiedy każde Twoje srebro obraca się w złoto
pomódl się za nas.
Pewnego dnia ukradnę Twoje serce.

Mam zamiar ukraść Twoje serce.
Wykradnę Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.
Wykradnę Twoje serce.

Teraz miłość jest jak ocean,
zatrzymaj to do głębi.
Tak, wezmę Ciebie ze mną,
biorę każdy krok, żeby ukraść Twoje serce.

Mam zamiar wykraść Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.
Wykradnę Twoje serce.

Życie jest jak cień,
nigdy nie zostaje w jednym miejscu.
Stoję tu tak czy inaczej,
bez względu na to jak długo zajmie mi kradzież Twojego serca.
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele,
to nic nie jest w stanie Cię zadowolić,
kiedy niczego nie oczekujesz
– wszystko może Cię uszczęśliwić.
laza jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-25, 20:28   #1393
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez laza Pokaż wiadomość
pomoże mi ktoś to przetłumaczyć/poprawić mnie?

Meet me at the water
Where all your dreams come true
Tell your sisters and your brother
Well I'll be waiting for you

And when all of this is over
When all your silver turn to gold
Say a prayer for each other
Someday I'm gonna steal your heart

I'm gonna steal your heart
Gonna steal your heart away
Gonna steal your heart
Gonna steal your heart away

Now love is like an ocean
Take it down to the depths
Yeah I'm taking you with me
Taking every step to steal your heart

I'm gonna steal your heart away
Gonna steal your heart
Gonna steal your heart away

Life is like a shadow
It never stays in one place
I'm standing here anyway
However long it takes to steal your heart

Spotkajmy się przy wodzie
gdzie wszytkie marzenia się spełniają.
Powiedz swoim siostrom i bratu,
będę czekał na Ciebir.

I kiedy to wszystko się skończy
kiedy całe wasze srebro zamieni się w złoto
Odmów za nas modlitwę
Pewnego dnia ukradnę Twoje serce.

Mam zamiar ukraść Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.

Teraz miłość jest jak ocean,
Przemierz ją do głębi
Tak, biorę cię ze sobą,
Podejmę każdy krok, żeby ukraść Twoje serce.

Mam zamiar wykraść Twoje serce.
Ukradnę Twoje serce.
Wykradnę Twoje serce.

Życie jest jak cień,
nigdy nie zostaje w jednym miejscu.
Stoję tu tak czy inaczej,
Nieważne jak długo zajmie mi kradzież Twojego serca.
voila!
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-04-26, 10:39   #1394
laza
Zakorzenienie
 
Avatar laza
 
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez SlodkoOstra Pokaż wiadomość
voila!
dzięki wielkie ; D
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele,
to nic nie jest w stanie Cię zadowolić,
kiedy niczego nie oczekujesz
– wszystko może Cię uszczęśliwić.
laza jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-04, 19:00   #1395
Malinowa173
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Chce napisać, że według mnie dla starszych ludzi, bardzo ważne jest utrzymywanie kontaktów z rodziną i przyjaciółmi. I że starsi ludzie zawsze cieszą się z każdego listu, bo to pokazuje, że są dla kogoś ważni, że ktoś o nich pamięta.

I tu proszę o jakieś drobne sprawdzenie: In my opinion for older people very important is relation ships with their family and friends. A może lepiej tak - Keeping contact with their family is very important to older persons.
I tu nie wiem w tym drugim - They always satisfied to any letter, because... Proszę o poprawkę i podpowiedź.

Edytowane przez Malinowa173
Czas edycji: 2011-05-04 o 19:15
Malinowa173 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-04, 21:12   #1396
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Malinowa173 Pokaż wiadomość
Chce napisać, że według mnie dla starszych ludzi, bardzo ważne jest utrzymywanie kontaktów z rodziną i przyjaciółmi. I że starsi ludzie zawsze cieszą się z każdego listu, bo to pokazuje, że są dla kogoś ważni, że ktoś o nich pamięta.

I tu proszę o jakieś drobne sprawdzenie: In my opinion for older people very important is relation ships with their family and friends. A może lepiej tak - Keeping contact with their family is very important to older persons.
Grzeczniejszą formą od "older people" jest "elder people". Należy jednak pamiętać, że po 'elder' wystąpić może tylko rzeczownik (np. person, people).
Resztę napisałabym tak:
In my opinion being in contact with family and friends is very important to elder people*.

Cytat:
Napisane przez Malinowa173 Pokaż wiadomość
I tu nie wiem w tym drugim - They always satisfied to any letter, because... Proszę o poprawkę i podpowiedź.
They are always delighted because of any letter - it shows their importance for other people*.
* Błędy niewykluczone.
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-04, 22:15   #1397
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Kasiarzynek Pokaż wiadomość
Grzeczniejszą formą od "older people" jest "elder people". Należy jednak pamiętać, że po 'elder' wystąpić może tylko rzeczownik (np. person, people).
Resztę napisałabym tak:
In my opinion being in contact with family and friends is very important to elder people*.

They are always delighted because of any letter - it shows their importance for other people*.
* Błędy niewykluczone.
Przepraszam, ale skoro "błędy niewykluczone". to po co doradzasz na tym forum??

poprawne wersje:
In my opinion being in contact with family and friends is very important FOR ELDERLY PEOPLE.

They are delighted WITH every letter they get, as it reminds them they are important for someone.
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 07:33   #1398
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez SlodkoOstra Pokaż wiadomość
Przepraszam, ale skoro "błędy niewykluczone". to po co doradzasz na tym forum??

poprawne wersje:
In my opinion being in contact with family and friends is very important FOR ELDERLY PEOPLE.
They are delighted WITH every letter they get, as it reminds them they are important for someone.
Nie masz racji ponieważ "imprtant to" wyraża osobistą, emocjonalną wagę czegoś lub kogoś dla mówiącego. "Important for" wyraża że coś jest ważne, ponieważ prowadzi do czegoś innego, lub prowadzi do korzyści. Taka delikatna różnica , więc jak widać mylić się jest rzeczą ludzką, i lepiej uprzedzić niż uznawać się za kogoś nieomylnego.

To samo, tylko inaczej napisane.
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 16:14   #1399
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez SlodkoOstra Pokaż wiadomość
Przepraszam, ale skoro "błędy niewykluczone". to po co doradzasz na tym forum??

poprawne wersje:
In my opinion being in contact with family and friends is very important FOR ELDERLY PEOPLE.

They are delighted WITH every letter they get, as it reminds them they are important for someone.

being in contact niekoniecznie "keeping in touch" jest lepszym odpowienikiem angielskim

elderly people po poprostu the elderly

important to somebody faktycznie powinno byc
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-05-05, 17:51   #1400
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam pytanie - czy słówko ginger jako rzeczownik może oznaczać rudzielca? Czy znaczy tylko imbir, a w stosunku do koloru włosów jest tylko przymiotnikiem (rudy)?
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 18:05   #1401
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paramore Pokaż wiadomość
Mam pytanie - czy słówko ginger jako rzeczownik może oznaczać rudzielca? Czy znaczy tylko imbir, a w stosunku do koloru włosów jest tylko przymiotnikiem (rudy)?
na pewno jest <ginger hair>
raczej nie powiedzialabym o kims <he is a ginger> bo to w slangu znaczy gej,
chociaz jak mowi slownik <ginger> moze funkcjonowac jako rzeczownik znaczy to samo co <redhead>

Edytowane przez fossa
Czas edycji: 2011-05-05 o 18:06
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 18:06   #1402
Malinowa173
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję za pomoc
Malinowa173 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 18:10   #1403
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
na pewno jest <ginger hair>
raczej nie powiedzialabym o kims <he is a ginger> bo to w slangu znaczy gej,
chociaz jak mowi slownik <ginger> moze funkcjonowac jako rzeczownik znaczy to samo co <redhead>
Dziękuję bardzo za pomoc.
A w takim razie jak byś przetłumaczyła 'ginger's stuff'?
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 18:54   #1404
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paramore Pokaż wiadomość
Dziękuję bardzo za pomoc.
A w takim razie jak byś przetłumaczyła 'ginger's stuff'?
a cale zdanie ?
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 19:00   #1405
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
a cale zdanie ?
Chodzi mi tylko o to wyrażenie, czy istnieje taka kombinacja?
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 19:09   #1406
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paramore Pokaż wiadomość
Chodzi mi tylko o to wyrażenie, czy istnieje taka kombinacja?
istnieje; znaczy tyle co "rzeczy, ktore naleza do rudzielca tudziez geja"
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-05, 19:21   #1407
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
istnieje; znaczy tyle co "rzeczy, ktore naleza do rudzielca tudziez geja"
Ok, dziękuję
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-09, 18:15   #1408
sarita1307
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: mazuurYY
Wiadomości: 264
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

serves main railway stations- czy to oznacza,że obsługuje większość głównych stacji kolejowych? jestem na stronce przewożnika szkockiego i nie wiem czy dpbrze zrozumiałam to zdanie..?
__________________
" Dlaczego mężczyźni wola kobiety ładniejsze niż mądrzejsze..?
- bo łatwiej przychodzi im patrzenie niż myślenie... ;]"


sarita1307 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-09, 18:34   #1409
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez sarita1307 Pokaż wiadomość
serves main railway stations- czy to oznacza,że obsługuje większość głównych stacji kolejowych? jestem na stronce przewożnika szkockiego i nie wiem czy dpbrze zrozumiałam to zdanie..?

Obsługuje główne stacje kolejowe
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...

magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-10, 12:23   #1410
MiM2504
Raczkowanie
 
Avatar MiM2504
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 244
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

__________________
http://modneblogi.blogspot.com/

Edytowane przez MiM2504
Czas edycji: 2011-05-10 o 12:53
MiM2504 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:54.