2016-03-29, 16:22 | #1 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-03
Wiadomości: 1
|
Tłumaczenie angielski
Witam
Mam prośbę/ pytanie Muszę zająć swój czas inaczej zazdroszczę tobie - I have to take up my time otherwise case I envy you Czy powyższe zdanie jest dobrze przetłumaczone ? Z góry dziękuję za pomoc |
2016-03-29, 16:32 | #2 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
albo jestem glupia albo to zdanie nie jest poprawnie po polsku
|
2016-03-29, 16:40 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2012-06
Wiadomości: 8 980
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Te zdanie nawet na polski jest źle przetłumaczone
Z porad bardziej praktycznych - bardziej must niż have to, oraz potworek otherwise case to totalne masło maślane. Edytowane przez _ema_ Czas edycji: 2016-03-29 o 16:41 |
2016-03-29, 16:43 | #4 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 6 905
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Czy sens tego zdania jest następujący: muszę zająć sobie czas, żeby nie skupiać się na zazdrości? No bo tylko to mi przyszło do głowy, ale kto wie, o co naprawdę chodzi
|
2016-03-29, 16:47 | #5 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
albo
Musze zajac sobie czas ianczej, zazdroszcze tobie (bo nie masz problemu, przez ktory ja musze sobie inaczej zajac czas) kto da wiecej? |
2016-03-29, 16:48 | #6 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 6 905
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-29, 16:54 | #7 | |
Kawaii strona mocy
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 9 963
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Cytat:
Stawiam na Candy |
|
2016-03-29, 16:57 | #8 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 6 905
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Edytowane przez 201607111028 Czas edycji: 2016-03-29 o 17:01 |
2016-03-29, 17:20 | #9 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
w każdym razie rzuć go
|
2016-03-29, 17:36 | #10 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy
Wiadomości: 60 422
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
__________________
Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury |
2016-03-29, 17:42 | #11 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 2 784
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-29, 17:44 | #12 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-29, 17:58 | #13 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy
Wiadomości: 60 422
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
jestem w domu, stawiam frytki!
---------- Dopisano o 18:58 ---------- Poprzedni post napisano o 18:57 ---------- Cytat:
__________________
Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury |
|
2016-03-29, 18:01 | #14 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 9 935
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Albo będę ci zazdrości albo zajmę sobie czymś czas - autorko co dostanę za przetłumaczenie tego zdania .
__________________
Ciężki jest los współczesnej kobiety. Musi ubierać się jak chłopak,
wyglądać jak dziewczyna, myśleć jak mężczyzna i pracować jak koń. |
2016-03-29, 18:05 | #15 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-29, 18:07 | #16 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy
Wiadomości: 60 422
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Autorko, po lekturze zapewne lepiej ci pójdzie. Zapraszamy jutro.
__________________
Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury |
2016-03-29, 18:26 | #17 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2014-06
Wiadomości: 3 659
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Według mnie to jest coś w stylu: muszę znaleźć sobie jakieś zajęcie, bo z jego braku przychodzą mi do głowy głupoty, czyli zazdrość.
|
2016-03-29, 18:51 | #18 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 6 905
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Cytat:
---------- Dopisano o 18:51 ---------- Poprzedni post napisano o 18:50 ---------- Chociaż nie, to w sumie jeszcze trochę inaczej XD Edytowane przez 201607111028 Czas edycji: 2016-03-29 o 18:51 |
|
2016-03-29, 18:54 | #19 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-29, 18:54 | #20 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2012-06
Wiadomości: 8 980
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Ja bym obstawiała: Masz fajne zajęcie, zazdroszczę Ci, ja muszę sobie jakoś inaczej zorganizowac czas.
|
2016-03-29, 19:44 | #21 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 12 697
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Cytat:
Tylko pamiętaj, przed "you" zawsze dodajemy "the". The you. |
|
2016-03-29, 20:44 | #22 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2012-11
Wiadomości: 9 885
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
#teamcandy
autorko, dodaj sondę |
2016-03-29, 21:23 | #23 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 6 905
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
|
2016-03-30, 12:58 | #24 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 1 077
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Cytat:
Też tak to rozumiem. Musze zając sobie czas , b0 (= inaczej) zazdroszcze tobie. Dla mnie lepiej brzmi : Musze zająć sobie czas bo w przeciwnym wypadku będę Ci zazdrościć. ( masz coś lepszego, więcej czasu, lepszą oranizacje itp itp) Albo to jakiś skrót myślowy: Musze Inaczej zając sobie czas ( czyli zrobić coś innego) bo zazdroszczę Tobie. |
|
2016-03-30, 14:23 | #25 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-03
Wiadomości: 379
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
[1=6294979b07e94e60c86b4a7 1a35022ccf5d1d257_656d168 25a5b5;58098226]Tak, dobrze przetłumaczone.
Tylko pamiętaj, przed "you" zawsze dodajemy "the". The you. [/QUOTE] Zgadza się |
2016-03-30, 15:23 | #26 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2012-06
Wiadomości: 8 980
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Nie kpijcie z dziewczyny, bo jeszcze weźmie na serio i faktycznie te 'rady' gdzieś wykorzysta.
Powinno być: The You. 'You' zawsze piszemy z wielkiej |
2016-03-30, 16:55 | #27 |
mała księżniczka
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: Piernikowo
Wiadomości: 1 127
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
Hahaha Uwielbiam was dziewczyny. Buziaki znad piwka You made my day.
__________________
W oczekiwaniu na szczęście...
|
2016-03-30, 17:28 | #28 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 12 697
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
To zależy, czy piszemy "you" w rodzaju męskim czy żeńskim. Jeżeli piszemy do kobiety, wtedy powinno być "the you", jeżeli piszemy do mężczyzny musi być "The You". Tak samo jak "He", "His", "Him", zawsze z dużej, bo r.m.. "My Husband", "my Boyfriend", "my Owner" i tak dalej.
|
2016-03-30, 17:30 | #29 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy
Wiadomości: 60 422
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
[1=6294979b07e94e60c86b4a7 1a35022ccf5d1d257_656d168 25a5b5;58146506]To zależy, czy piszemy "you" w rodzaju męskim czy żeńskim. Jeżeli piszemy do kobiety, wtedy powinno być "the you", jeżeli piszemy do mężczyzny musi być "The You". Tak samo jak "He", "His", "Him", zawsze z dużej, bo r.m.. "My Husband", "my Boyfriend", "my Owner" i tak dalej. [/QUOTE]
A już myślałam, że nikt o tym nie pamięta.
__________________
Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury |
2016-03-30, 18:53 | #30 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 22 811
|
Dot.: Tłumaczenie angielski
według profesora Fakowskiego The You można skrócić do Thou, które według najnowszych, nieopublikowanych jeszcze badań było formą wyrazu wyższego szacunku. Można to wyraźnie zauważyć np. w dziełach Sir Mallory'ego i jemu współczesnych.
Cytat:
|
|
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 02:04.