Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 38 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2010-05-02, 23:30   #1111
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Kasiaa8 Pokaż wiadomość
Witam dziewczyny.

Mam ogromną prośbę, jak przetłumaczyć zdanie ''mistrzowie w udawaniu, że nic nas to nie obchodzi'' ?

Nie znam angielskiego, a translator przetłumaczył mi ''champions at pretending, that nothing it doesn't concern us ''

Czy to o to chodzi ?


bardzo proszę o pomoc, z góry dziękuję

Champions/Masters in pretending that we don't care at all.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-03, 08:42   #1112
KawaMarcepanowa
Zakorzenienie
 
Avatar KawaMarcepanowa
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A ja jeszcze mam pytanie może nie tłumaczeniowe, ale bardziej gramatyczne.. jeśli piszę jakieś zdanie i potem chcę dodać "sounds familiar?" to właśnie - piszę soundS czy sound? bo nie rozumiem różnicy tutaj
KawaMarcepanowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-03, 11:55   #1113
vauka
Raczkowanie
 
Avatar vauka
 
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 256
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

soundS. Dlaczego? Podstaw sobie za zdanie "it", to stanie się oczywiste.


mówi się "it soundS familiar", nie? A to "it" można rozwinąć robiąc z niego całe zdanie.







Cytat:
To drugie oznacza bardziej "chciałabym, żeby Twoja osobowość mogła się zmienić", ale na zasadzie "nie jest to możliwe, ale chciałabym". Z tym wishowaniem to nie do końca tak działa jak u nas raczej bym powiedziała to "I wish you to change your personality".
"I wish you to change costam" to jakos strasznie niezgrabnie. Jest konstrukcja "I want you to (np. know)" - "chcę żebyś (wiedział)", z takim wishem to sie spotykam pierwszy raz i jest on jakiś... dziwny.

Nie lepiej "I wish you changed your personality" -> wtedy byłoby "Chciałabym, żebyś zmienił osobowość"? Nie wiem, na ile to jest gramatycznie superpoprawne, ale brzmi jak coś co można usłyszeć.

Znowu Kawa Marcepanowa podała oryginał który brzmi jak życzenia noworoczne - tzn tak jest skonstruowany. Może iść tym tropem
__________________
lalala.
vauka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-04, 19:24   #1114
szatanica1989
Zakorzenienie
 
Avatar szatanica1989
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Drogie Wizażanki, muszę napisać na lektorat z francuskiego krótki tekst o weselu, na którym byłam. Skleiłam coś z pomocą translatora, w sumie dwie wersje, chciałabym jednak wiedzieć, czy wszystko jest poprawnie napisane, będę wdzięczna za pomoc i uwagi

1. J’ai été invité à un beau mariage. Le mariage était dans une petite église, dans un petit village. La mariée avait une robe blanche et long voile. Le marié a été déplacé. Il y avait de nombreux invités. Ils ont été ravis et fait beaucoup de photos. Après le mariage, nous sommes allés dans un restaurant. La mariée et le marié a préparé une belle danse. Tous les invités ont été ravis. Ensuite, nous avons soulevé un toast à leur amour. Il y avait beaucoup de plats délicieux. Musique aussi a été parfait, j'ai dansé beaucoup. J'ai même réussi à attraper un voile!

2. J'ai été invité au mariage de mon cousin. Il a été un grand mariage dans un grand restaurant. La mariée portait une robe blanche légère, mais elle ressemblait à une princesse. Dans l'église il y avait beaucoup de fleurs et de bougies. Lorsque la mariée se dirigea vers l'autel, les musiciens ont joué du violon. Lorsque le jeune couple sortit de l'église, ils ont comblé avec du riz. Les invités ont été portées au restaurant à limousines. Le restaurant a été l'orchestre, qui a joué jusqu'à l'aube. La nourriture était très bien, mais les invités dansent encore au lieu de manger. Je n'oublierai jamais ce mariage!
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence?
Don't my baby look lonesome when her head is bent?

Piszę.
szatanica1989 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-04, 19:45   #1115
Mademoiselle_Hiver
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: Rzeszów
Wiadomości: 159
GG do Mademoiselle_Hiver
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Uczę się francuskiego 3 lata i mogę powiedzieć, że jestem na poziomie a1 - a2.
co do tego tekstu - wiem, że jest forma prendre photos, nie faire photos (jak po angielsku - take photos). To pierwszy tekst.
a drugi - czy nie powinno być "dans la restaurant a ete..."? jeżeli chodzi o to, że w restauracji była orkiestra, która grała do świtu...

pojedynczych słów czasem nie rozumiem, ale ogólnie chyba załapałam o co w tekście chodzi. Mam nadzieję, że pomogłam tymi poprawkami, a nie zaszkodziłam...
__________________
Wysyłam listy w butelkach.

Tyle było dni do utraty sił
Do utraty tchu tyle było chwil
Gdy żałujesz tych, z których nie masz nic
Jedno warto znać, jedno tylko wiedz, że

Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy
Mademoiselle_Hiver jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-04, 20:49   #1116
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez szatanica1989 Pokaż wiadomość
Drogie Wizażanki, muszę napisać na lektorat z francuskiego krótki tekst o weselu, na którym byłam. Skleiłam coś z pomocą translatora, w sumie dwie wersje, chciałabym jednak wiedzieć, czy wszystko jest poprawnie napisane, będę wdzięczna za pomoc i uwagi

1. J’ai été invité a un/au mariage qui avait lieu dans une petite église, au village. La mariée avait une robe blanche et long voile. Le marié a été déplacé(jaki jest sens tego zdania?). Il y avait beaucoup d'invités. Ils ont été ravis de la cérémonie du mariage et ils ont pris beaucoup de photos. Apres le mariage, nous sommes allés au restaurant. Un (jeune) couple a préparé une belle danse. Tous les invités ont été enchantés. Ensuite, nous avons trinqué/porté un toast/levé nos verres a leur amour. Il y avait beaucoup de plats délicieux. Musique a été parfait aussi, j'ai dansé tout le temps. J'ai meme réussi a attraper un voile!

2. J'ai été invité au mariage de mon cousin. Il avait un grand mariage au restaurant. La mariée portait une robe blanche légere et elle ressemblait a une princesse. Dans l'église il y avait beaucoup de fleurs et de bougies. Lorsque la mariée s'approchait de l'autel, les musiciens ont joué du violon. Apres, quand le jeune couple est sorti de l'église, ils ont été éjecté par le riz. Les invités sont arrivés en limousines au restaurant. L'orchestre a été deja la et il ont joué tout le temps jusqu'a l'aube. La nourriture était tres bien, mais les invités dansent encore au lieu de manger( co masz na myśli? ). Je n'oublierai jamais ce mariage!
Poprawione

Edytowane przez Martii
Czas edycji: 2010-05-04 o 20:54 Powód: problem z akcentami
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-04, 21:07   #1117
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: j. francuski - tłumaczenie

Cytat:
Napisane przez cos_kolek Pokaż wiadomość
Witam , czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć takie zdanie - puor tant qul qun ma dit que tu mama est un caselespassi la caselespassi la . Dziękuje

Rozumiem, że to zapis fonetyczny?

Domyślam się, że może chodzić o coś takiego:

Pourtant qq m'a dit que ta maman est un caselespassi la caselespassi la ?

Czyli " Chociaż/Jednakże ktoś mi powiedzial, że Twoja mama jest caselespassi la caselespassi la"
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2010-05-04, 23:27   #1118
szatanica1989
Zakorzenienie
 
Avatar szatanica1989
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Dziękuję
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence?
Don't my baby look lonesome when her head is bent?

Piszę.
szatanica1989 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-05, 12:14   #1119
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Nie ma problemu, tylko te 2 zdania które zaznaczyłam w nawiasie są nie zrozumiałe, więc mogę je jeszcze poprawić jak napiszesz jaki jest ich sens
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-06, 17:46   #1120
viciouslove
Raczkowanie
 
Avatar viciouslove
 
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Słupsk
Wiadomości: 44
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

dziewczyny mogłybyście pomóc? przetłumaczyć na francuski odporny, niezniszczalny albo zawsze po burzy wychodzi słońce

byłabym wdzięczna;D
__________________
Wszystko co mam jest wszystkim co Ty mi dałeś<3


10.08.2009r. PRAWKO MOJE
viciouslove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-08, 16:04   #1121
szatanica1989
Zakorzenienie
 
Avatar szatanica1989
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez Martii Pokaż wiadomość
Nie ma problemu, tylko te 2 zdania które zaznaczyłam w nawiasie są nie zrozumiałe, więc mogę je jeszcze poprawić jak napiszesz jaki jest ich sens
W pierwszym chodziło o to, że pan młody był wzruszony, a w drugim, że goście zamiast jeść ciągle tańczyli, w sensie że zabawa była aż tak udana


Mogę jeszcze prosić o sprawdzenie listu motywacyjnego?


A l'attention de Monsieur Beau, directeur de société de restauration rapide Quick


Monsieur Lemercier,

Vous recherchez une personne dynamique, motivée et pouvant allier études avec travail sans difficultés, je vous propose mes services. J'étudie l'anglais, alors une capacité de pointe pour utiliser cette langue dans le discours et l'écriture. En outre, je connais les bases du français.
Comme une personne très sociable et ayant esprit d'équipe je souhaite de vivre l'experience "Quick" et donner le maximum de mon énergie pour répondre aux besoins de ses clients. Le poste que vous proposez m'intéresse beaucoup et je serais heureuse de vous rencontrer pour vous présenter à vive voix mes motivations et mes compétences. Veuillez trouver ci-joint mon CV.

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations.

---------- Dopisano o 17:04 ---------- Poprzedni post napisano o 15:19 ----------

Mam jeszcze takie rozmówki, będę wdzięczna za każdą pomoc, egzamin coraz bliżej, chciałabym jak najwięcej przygotować

- Przepraszam, nie wie pan gdzie znajdę ten budynek? Tutaj jest napisane, że to niedaleko stąd.
- Przykro mi, nie wiem o jaki budynek chodzi. Wydaje mi się, że to obok poczty, ale mogę się mylić.
- Ach, szkoda. W takim razie, zapytam kogoś innego.
- Chwileczkę, niech pani zaczeka. Już sobie przypomniałem, chodzi o ten budynek obok poczty, niedawno ktoś już o niego pytał.
- Tak, być może. W tym budynku jest mieszkanie do wynajęcia.
- Ach, mieszkanie do wynajęcia! No tak, to popularna dzielnica. Bardzo droga, jak sądzę.
- Wcale nie, jest wiele ciekawych ofert dla studentów. Proszę, niech pan sam zobaczy.
- Niemożliwe, tak tanio? W takim razie niech się pani pospieszy, bo ktoś wynajmie je przed panią!

Tłumaczenie:

- Excusez-moi, vous ne savez pas où trouver ce bâtiment? Ici, il est écrit que c'est ne pas loin d'ici.
- Je suis désolé, je ne sais pas ce qu'il bâtiment. Il me semble que ce prochain post, mais je peux me tromper.
- Ah, dommage. Dans ce cas, demandez à quelqu'un d'autre.
- Attendez, s'il vous plaît attendre. Déjà je me suis souvenu, il s'agit de l'immeuble à côté de la poste, récemment quelqu'un a déjà demandé.
- Ouais, peut-être. Ce bâtiment est un appartement à louer.
- Oh, un appartement à louer! Eh bien, ce quartier est populaire. Très cher, je crois.
- Elle n'a pas, il existe de nombreuses offres intéressantes pour les élèves. S'il vous plaît, laissez-vous voir pour vous-même.
- Impossible, si bon marché? Dans ce cas, laissez-vous vous dépêcher, parce que quelqu'un le louer devant vous!

2.
- Czy chcą państwo coś zamówić ?
- Tak, poprosimy dobre czerwone wino.
- Podać jakieś zakąski?
- Dla mnie nie, ale moja żona uwielbia pieczywo czosnkowe, nieprawdaż kochanie?
- Tak, w rzeczy samej. Mam ochotę na pieczywo czosnkowe i sałatkę z kurczakiem.

Tłumaczenie:

- Voulez-vous commander quelque chose?
- Oui, nous allons demander à un vin rouge bien.
- Donner l'état des collations?
- Pour moi, non, mais ma femme aime le pain à l’ail, n’est-ce pas mon cherie?
- Oui, en effet. J'aime le pain à l'ail et une salade avec du poulet.
- Avez-vous un peu de salade de poulet?
- Bien sûr. Vous pouvez choisir la salade de poulet et les noix ou à l'ananas.
- Ma femme préfère les noix, je crois.
- Bien sûr, mon cher. Je voudrais une salade avec des noix.

3.
- Vous avez l'air, mon fils! Quelle est la vitesse, il court le plus vite de tous!
- Mon fils joue au soccer. Est le meilleur dans son équipe, dès son départ pour le championnat.
- Ah, pour le championnat. Mon fils a été aux Jeux Olympiques!
- Vous êtes fier de lui, je pense. Le garçon a du talent.
- Il est dommage qu'il ne joue pas au football. Il pourrait être une étoile, et gagner beaucoup d'argent. Tout comme mon fils.
- Mon fils a joué au football, mais ce n'était pas un sport pour lui. Il veut être un vrai sportif, et de ne pas partager les succès avec toute l'équipe. Par ailleurs, la course est un sport noble!
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence?
Don't my baby look lonesome when her head is bent?

Piszę.
szatanica1989 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-05-08, 20:20   #1122
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez szatanica1989 Pokaż wiadomość
W pierwszym chodziło o to, że pan młody był wzruszony, a w drugim, że goście zamiast jeść ciągle tańczyli, w sensie że zabawa była aż tak udana
Aaa, deplacer to znaczy przemieszczać się a wzruszony to touche/-e .


Cytat:
Napisane przez szatanica1989 Pokaż wiadomość
Mogę jeszcze prosić o sprawdzenie listu motywacyjnego?


A l'attention de Monsieur Beau, directeur de société de restauration rapide Quick


Monsieur Lemercier,

Vous recherchez une personne dynamique, motivée qui pourrait allier les études avec travail sans difficultés. Je pense que je suis un candidat le plus compétente pour ce post. J'étudie l'anglais, alors j'ai une capacité de l'utiliser dans le discours et l'écriture. En outre, je connais les bases du français.
Comme une personne tres sociable et ayant l'esprit d'équipe je voudrais gagner de l'experience dans votre entreprise "Quick". Je suis prete a donner le maximum d'énergie pour répondre aux besoins de clients. Le poste que vous proposez m'intéresse beaucoup et je serais heureuse d'avoir la possibilité de vous présenter mes motivations et mes compétences. Veuillez trouver ci-joint mon CV.

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, mes sinc&egrave;res salutations.

---------- Dopisano o 17:04 ---------- Poprzedni post napisano o 15:19 ----------

Mam jeszcze takie rozmówki, będę wdzięczna za każdą pomoc, egzamin coraz bliżej, chciałabym jak najwięcej przygotować

- Przepraszam, nie wie pan gdzie znajdę ten budynek? Tutaj jest napisane, że to niedaleko stąd.
- Przykro mi, nie wiem o jaki budynek chodzi. Wydaje mi się, że to obok poczty, ale mogę się mylić.
- Ach, szkoda. W takim razie, zapytam kogoś innego.
- Chwileczkę, niech pani zaczeka. Już sobie przypomniałem, chodzi o ten budynek obok poczty, niedawno ktoś już o niego pytał.
- Tak, być może. W tym budynku jest mieszkanie do wynajęcia.
- Ach, mieszkanie do wynajęcia! No tak, to popularna dzielnica. Bardzo droga, jak sądzę.
- Wcale nie, jest wiele ciekawych ofert dla studentów. Proszę, niech pan sam zobaczy.
- Niemożliwe, tak tanio? W takim razie niech się pani pospieszy, bo ktoś wynajmie je przed panią!

Tłumaczenie:

- Excusez-moi, savez-vous ou se trouve ce bâtiment? Il est écrit que c'est ne pas loin d'ici.
- Je suis désolé, je ne sais pas de lequel bâtiment vous parlez. Il me semble qu'il se trouve a cote de la poste, mais je peux me tromper.
- Ah, dommage. Dans ce cas, je vais demander quelqu'un d'autre.
- Attendez, s'il vous plaît. Je me suis déja souvenue, il s'agit de ce bâtisse a côté de la poste, récemment quelqu'un a demandé a propos de lui.
- Ouais, peut-&ecirc;tre. Dans ce bâtiment il y a un appartement a louer.
- Oh, un appartement &agrave; louer! Eh bien, ce quartier est populaire et tres cher, je crois.
- Ce n'est pas vrai, il existe de nombreuses offres intéressantes pour les éleves. Vous pouvez voir si vous voulez.
- C'est impossible, si bon marché? Dans ce cas, dépechez-vous parce que quelqu'un le loue avant vous!

2.
- Czy chcą państwo coś zamówić ?
- Tak, poprosimy dobre czerwone wino.
- Podać jakieś zakąski?
- Dla mnie nie, ale moja żona uwielbia pieczywo czosnkowe, nieprawdaż kochanie?
- Tak, w rzeczy samej. Mam ochotę na pieczywo czosnkowe i sałatkę z kurczakiem.

Tłumaczenie:

- Voulez-vous commander quelque chose?
- Oui, un bon vin rouge svp.
- Vous voudriez quelque collation?
- Pour moi, non mais ma femme aime du pain &agrave; l’ail, n’est-ce pas ma cherie?
- Oui, en effet. J'envie de manger du pain a l'ail et une salade avec du poulet.
- Avez-vous un salade de poulet?
- Bien sur. Vous pouvez choisir une salade de poulet avec les noix ou avec l'ananas. ( tu chodziło o to, że sałatka jest z orzechami lub ananasem?)
- Ma femme préfere une salade avec les noix, je crois.
- Bien s&ucirc;r, mon cheri. Je voudrais une salade avec les noix.

3.
- Vous avez l'air, mon fils! Quelle est la vitesse, il court le plus vite de tous!
- Mon fils joue au soccer. Est le meilleur dans son équipe, d&egrave;s son départ pour le championnat.
- Ah, pour le championnat. Mon fils a été aux Jeux Olympiques!
- Vous &ecirc;tes fier de lui, je pense. Le garçon a du talent.
- Il est dommage qu'il ne joue pas au football. Il pourrait &ecirc;tre une étoile, et gagner beaucoup d'argent. Tout comme mon fils.
- Mon fils a joué au football, mais ce n'était pas un sport pour lui. Il veut &ecirc;tre un vrai sportif, et de ne pas partager les succ&egrave;s avec toute l'équipe. Par ailleurs, la course est un sport noble!
Jakbyś mogła wkleić ten ostatni dialog po polsku to by trochę pomogło Aaa i przepraszam, ale mam jakiś problem z niektórymi akcentami -.-

Edytowane przez Martii
Czas edycji: 2010-05-08 o 20:22
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-08, 20:41   #1123
szatanica1989
Zakorzenienie
 
Avatar szatanica1989
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez Martii Pokaż wiadomość
Aaa, deplacer to znaczy przemieszczać się a wzruszony to touche/-e .

Jakbyś mogła wkleić ten ostatni dialog po polsku to by trochę pomogło Aaa i przepraszam, ale mam jakiś problem z niektórymi akcentami -.-
Tłumacz jest niezawodny jak widać

Ostatni dialog to będzie:

- Niech pani tam popatrzy, mój syn! Co za szybkość, biega najszybciej ze wszystkich!
- Mój syn gra w piłkę nożną. Jest najlepszy w swojej drużynie, niedługo jedzie na mistrzostwa.
- Ach, na mistrzostwa. Mój syn był na olimpiadzie!
- Jest pani z niego dumna, jak sądzę. Chłopak ma talent. Szkoda, że nie gra w piłkę nożną. Byłby wielką gwiazdą, i zarabiał mnóstwo pieniędzy. Jak mój syn.
- Mój syn grał w piłkę nożną, ale nie był to sport dla niego. Chce być prawdziwym sportowcem, a nie dzielić się sukcesami z całym zespołem. Poza tym, biegi to sport szlachetny!



BAAARDZO DZIĘKUJĘ
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence?
Don't my baby look lonesome when her head is bent?

Piszę.
szatanica1989 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-08, 21:28   #1124
Martii
Zadomowienie
 
Avatar Martii
 
Zarejestrowany: 2007-02
Lokalizacja: Francja
Wiadomości: 1 324
Wyślij wiadomość przez MSN do Martii
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez szatanica1989 Pokaż wiadomość
- Niech pani tam popatrzy, mój syn! Co za szybkość, biega najszybciej ze wszystkich!
- Mój syn gra w piłkę nożną. Jest najlepszy w swojej drużynie, niedługo jedzie na mistrzostwa.
- Ach, na mistrzostwa. Mój syn był na olimpiadzie!
- Jest pani z niego dumna, jak sądzę. Chłopak ma talent. Szkoda, że nie gra w piłkę nożną. Byłby wielką gwiazdą, i zarabiał mnóstwo pieniędzy. Jak mój syn.
- Mój syn grał w piłkę nożną, ale nie był to sport dla niego. Chce być prawdziwym sportowcem, a nie dzielić się sukcesami z całym zespołem. Poza tym, biegi to sport szlachetny!

3.
- Regardez, c'est mon fils! Quelle vitesse, il court le plus vite de tous!
- Mon fils joue au foot. Il est le meilleur joueur de son équipe, bientot il va participer au championnat.
- Ah, le championnat. Mon fils a pris part aux Jeux Olympiques!
- Je pense que vous etes fiere de lui. Le garçon a du talent.
- Il est dommage qu'il ne joue pas au football. Il pourrait etre celebre(tu są akcenty nad dwoma pierwszymi "e") et gagner beaucoup d'argent, tout comme mon fils.
- Mon fils a joué au football, mais ce n'était pas un sport pour lui. Il veut etre un vrai sportif, il ne veut pas partager ses succes avec toute l'équipe. Bref, la course a pied est un sport noble!
Voila

Edytowane przez Martii
Czas edycji: 2010-05-08 o 21:31
Martii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-09, 11:28   #1125
marlienkaa2
Zadomowienie
 
Avatar marlienkaa2
 
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: K-W/Krk
Wiadomości: 1 542
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja mam malą prośbę: czy mógłby ktoś przetłumaczyć te zdania?
-lo siento mucho, he sabido que otra vez cancelan vuelos animo un beso linda
-no puedo creer que todavia hay tantos problemas y ademas con ryanair no se puede arreglar nada .
-una mierda total con los vuelos hoy !!
Z góry dzięki.
__________________
Nadie sabe que podra pasar mańana
marlienkaa2 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-09, 13:11   #1126
szatanica1989
Zakorzenienie
 
Avatar szatanica1989
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Cytat:
Napisane przez Martii Pokaż wiadomość
Voila
Merci beaucoup
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence?
Don't my baby look lonesome when her head is bent?

Piszę.
szatanica1989 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-10, 19:26   #1127
natalka2
Zakorzenienie
 
Avatar natalka2
 
Zarejestrowany: 2006-09
Wiadomości: 4 514
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

wie ktoś jak jest lektura szkolna?
szukalam w slowniku, ale znalazlam tylko slowo lektura-reading.
chcialam napisac zdanie nienawidze czytac lektur szkolynch i jakos mi nie pasuje I hate reading reading
__________________

studia

natalka2 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-10, 20:26   #1128
seduction
Zakorzenienie
 
Avatar seduction
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez natalka2 Pokaż wiadomość
wie ktoś jak jest lektura szkolna?
szukalam w slowniku, ale znalazlam tylko slowo lektura-reading.
chcialam napisac zdanie nienawidze czytac lektur szkolynch i jakos mi nie pasuje I hate reading reading
chyba 'required reading' ale ręki to nie dam za to uciąć
__________________


Daj dwójaka i nakarm zwierzaka

Lepiej żyć jeden dzień jak tygrys, niż sto dni jak owca.

seduction jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-10, 23:18   #1129
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez natalka2 Pokaż wiadomość
wie ktoś jak jest lektura szkolna?
szukalam w slowniku, ale znalazlam tylko slowo lektura-reading.
chcialam napisac zdanie nienawidze czytac lektur szkolynch i jakos mi nie pasuje I hate reading reading
Pasuje mi tu 'obligatory reading'

I hate reading obligatory school readings - wiem że brzmi dziwacznie ale jest poprawne.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2010-05-11, 12:38   #1130
olenkaa
Rozeznanie
 
Avatar olenkaa
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 868
GG do olenkaa
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Możecie sprawdzić czy ten tytuł jest dobrze przetłumaczony?
Będę wdzięczna

OBWE – HISTORIA I DZIEŃ WSPÓŁCZESNY. KSZTAŁTOWANIE BEZPIECZEŃSTWA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEZ ORGANIZACJĘ NA PRZYKŁADZIE EUROPY POŁUDNIOWEJ I WSCHODNIEJ
OSCE – HISTORY AND PRESENT DAY. SHAPING THE INTERNATIONAL SECURITY BY ORGANIZATION FOR EXMPLE SOUTH AND EAST EUROPA.
__________________
bawię się w życie..
olenkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-11, 20:03   #1131
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez olenkaa Pokaż wiadomość
Możecie sprawdzić czy ten tytuł jest dobrze przetłumaczony?
Będę wdzięczna

OBWE – HISTORIA I DZIEŃ WSPÓŁCZESNY. KSZTAŁTOWANIE BEZPIECZEŃSTWA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEZ ORGANIZACJĘ NA PRZYKŁADZIE EUROPY POŁUDNIOWEJ I WSCHODNIEJ
OSCE – HISTORY AND PRESENT DAY. SHAPING THE INTERNATIONAL SECURITY BY ORGANIZATION FOR EXMPLE SOUTH AND EAST EUROPA.
- to nie jest poprawne

Ach ten gorący czas magisterek

Ja napisałabym tak: OSCE - past and present history. Shaping the international security by the organisation on the example of Southern and Eastern Europe.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-11, 21:18   #1132
olenkaa
Rozeznanie
 
Avatar olenkaa
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 868
GG do olenkaa
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziękuję ślicznie marthinisa
__________________
bawię się w życie..
olenkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-16, 09:57   #1133
kontrowersyjna19
Zadomowienie
 
Avatar kontrowersyjna19
 
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: jest takie miejsce na mapie;)
Wiadomości: 1 868
Exclamation Dot.: Jak przetłumaczyć....!

z bardzo nietypową prośbą jak na ten wątek - o przetłumaczenie proszę
I DON'T HAVE TOURETTE'S
YOU'RE JUST A C*NT


Załącznik 3110638
__________________
intensywnie, prawdziwie
warto

KAROLina
kontrowersyjna19 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-16, 15:45   #1134
jagaaaaa
Wtajemniczenie
 
Avatar jagaaaaa
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kontrowersyjna19 Pokaż wiadomość
z bardzo nietypową prośbą jak na ten wątek - o przetłumaczenie proszę
I DON'T HAVE TOURETTE'S
YOU'RE JUST A C*NT


Załącznik 3110638
Tourette's to jest jakaś choroba (wpisałam w google bo sama nie wiem co to jest ) czyli "ja nie mam tej choroby, ty jestes po prostu "c*pa"
jagaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-16, 15:55   #1135
confused women
Zakorzenienie
 
Avatar confused women
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 7 061
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?

Witajcie! W środę mam pracę maturalną z polskiego i posługuję się cytatem pewnego francuskiego poety. I tu zaczyna się problem, gdyż nie mam w szkole francuskiego i nie do końca wiem jak poprawnie przeczytać jego nazwisko. Mógłby ktoś mi pomóc? Chodzi o : Henri Michaux

Z góry dziękuję
__________________
<3
confused women jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-17, 09:23   #1136
Madziulek_90
Zadomowienie
 
Avatar Madziulek_90
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny mam prośbę, jak przetłumaczyć 'handeln sich um'?

Hier handelt es sich um eine hoechst erstaunliche Zahl.
'Chodzić o'?
Madziulek_90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-17, 14:11   #1137
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Madziulek_90 Pokaż wiadomość
Dziewczyny mam prośbę, jak przetłumaczyć 'handeln sich um'?

Hier handelt es sich um eine hoechst erstaunliche Zahl.
'Chodzić o'?



Chodzi tutaj o zadziwiającą ilość (albo zadziwiającą liczbę - zależy od kontekstu).
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-17, 18:16   #1138
Madziulek_90
Zadomowienie
 
Avatar Madziulek_90
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mariah dziękuję

I jeszcze jedno, ernst zu nehmenden jak można przetłumaczyć?
Znam sens zdania, ale muszę wszystkie słówka przetłumaczyć..

IBM war die erste Firma, die einen erst zu nehmenden 16-Bit-Personal-Computer einfuehrte.
Madziulek_90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-17, 18:48   #1139
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

etwas ernst nehmen - brać coś na poważnie

IBM było pierwszą firmą, która wprowadziła (w domyśle - na rynek) poważny16 bitowy komputer osobisty.

Akurat w tym zdaniu ciężko to sensownie ująć (albo mi nic nie przychodzi do głowy), chodzi o to, że ten wprowadzony prze nich komputer to nie było jakieś tam badziewie tylko taki właśnie 'poważny' sprzęt.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-05-19, 19:25   #1140
KawaMarcepanowa
Zakorzenienie
 
Avatar KawaMarcepanowa
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny jak tłumaczy się "The girl who kicked hornet's nest"?
KawaMarcepanowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 18:48.