|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2010-05-02, 23:30 | #1111 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Champions/Masters in pretending that we don't care at all. |
|
2010-05-03, 08:42 | #1112 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A ja jeszcze mam pytanie może nie tłumaczeniowe, ale bardziej gramatyczne.. jeśli piszę jakieś zdanie i potem chcę dodać "sounds familiar?" to właśnie - piszę soundS czy sound? bo nie rozumiem różnicy tutaj
|
2010-05-03, 11:55 | #1113 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 256
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
soundS. Dlaczego? Podstaw sobie za zdanie "it", to stanie się oczywiste.
mówi się "it soundS familiar", nie? A to "it" można rozwinąć robiąc z niego całe zdanie. Cytat:
Nie lepiej "I wish you changed your personality" -> wtedy byłoby "Chciałabym, żebyś zmienił osobowość"? Nie wiem, na ile to jest gramatycznie superpoprawne, ale brzmi jak coś co można usłyszeć. Znowu Kawa Marcepanowa podała oryginał który brzmi jak życzenia noworoczne - tzn tak jest skonstruowany. Może iść tym tropem
__________________
lalala. |
|
2010-05-04, 19:24 | #1114 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
|
Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Drogie Wizażanki, muszę napisać na lektorat z francuskiego krótki tekst o weselu, na którym byłam. Skleiłam coś z pomocą translatora, w sumie dwie wersje, chciałabym jednak wiedzieć, czy wszystko jest poprawnie napisane, będę wdzięczna za pomoc i uwagi
1. J’ai été invité à un beau mariage. Le mariage était dans une petite église, dans un petit village. La mariée avait une robe blanche et long voile. Le marié a été déplacé. Il y avait de nombreux invités. Ils ont été ravis et fait beaucoup de photos. Après le mariage, nous sommes allés dans un restaurant. La mariée et le marié a préparé une belle danse. Tous les invités ont été ravis. Ensuite, nous avons soulevé un toast à leur amour. Il y avait beaucoup de plats délicieux. Musique aussi a été parfait, j'ai dansé beaucoup. J'ai même réussi à attraper un voile! 2. J'ai été invité au mariage de mon cousin. Il a été un grand mariage dans un grand restaurant. La mariée portait une robe blanche légère, mais elle ressemblait à une princesse. Dans l'église il y avait beaucoup de fleurs et de bougies. Lorsque la mariée se dirigea vers l'autel, les musiciens ont joué du violon. Lorsque le jeune couple sortit de l'église, ils ont comblé avec du riz. Les invités ont été portées au restaurant à limousines. Le restaurant a été l'orchestre, qui a joué jusqu'à l'aube. La nourriture était très bien, mais les invités dansent encore au lieu de manger. Je n'oublierai jamais ce mariage!
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence? Don't my baby look lonesome when her head is bent? Piszę. |
2010-05-04, 19:45 | #1115 |
Raczkowanie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Uczę się francuskiego 3 lata i mogę powiedzieć, że jestem na poziomie a1 - a2.
co do tego tekstu - wiem, że jest forma prendre photos, nie faire photos (jak po angielsku - take photos). To pierwszy tekst. a drugi - czy nie powinno być "dans la restaurant a ete..."? jeżeli chodzi o to, że w restauracji była orkiestra, która grała do świtu... pojedynczych słów czasem nie rozumiem, ale ogólnie chyba załapałam o co w tekście chodzi. Mam nadzieję, że pomogłam tymi poprawkami, a nie zaszkodziłam...
__________________
Wysyłam listy w butelkach. Tyle było dni do utraty sił Do utraty tchu tyle było chwil Gdy żałujesz tych, z których nie masz nic Jedno warto znać, jedno tylko wiedz, że Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy
|
2010-05-04, 20:49 | #1116 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Cytat:
Edytowane przez Martii Czas edycji: 2010-05-04 o 20:54 Powód: problem z akcentami |
|
2010-05-04, 21:07 | #1117 | |
Zadomowienie
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
Cytat:
Domyślam się, że może chodzić o coś takiego: Pourtant qq m'a dit que ta maman est un caselespassi la caselespassi la ? Czyli " Chociaż/Jednakże ktoś mi powiedzial, że Twoja mama jest caselespassi la caselespassi la" |
|
2010-05-05, 12:14 | #1119 |
Zadomowienie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Nie ma problemu, tylko te 2 zdania które zaznaczyłam w nawiasie są nie zrozumiałe, więc mogę je jeszcze poprawić jak napiszesz jaki jest ich sens
|
2010-05-06, 17:46 | #1120 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Słupsk
Wiadomości: 44
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
dziewczyny mogłybyście pomóc? przetłumaczyć na francuski odporny, niezniszczalny albo zawsze po burzy wychodzi słońce
byłabym wdzięczna;D
__________________
Wszystko co mam jest wszystkim co Ty mi dałeś<3 10.08.2009r. PRAWKO MOJE |
2010-05-08, 16:04 | #1121 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Cytat:
Mogę jeszcze prosić o sprawdzenie listu motywacyjnego? A l'attention de Monsieur Beau, directeur de société de restauration rapide Quick Monsieur Lemercier, Vous recherchez une personne dynamique, motivée et pouvant allier études avec travail sans difficultés, je vous propose mes services. J'étudie l'anglais, alors une capacité de pointe pour utiliser cette langue dans le discours et l'écriture. En outre, je connais les bases du français. Comme une personne très sociable et ayant esprit d'équipe je souhaite de vivre l'experience "Quick" et donner le maximum de mon énergie pour répondre aux besoins de ses clients. Le poste que vous proposez m'intéresse beaucoup et je serais heureuse de vous rencontrer pour vous présenter à vive voix mes motivations et mes compétences. Veuillez trouver ci-joint mon CV. Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations. ---------- Dopisano o 17:04 ---------- Poprzedni post napisano o 15:19 ---------- Mam jeszcze takie rozmówki, będę wdzięczna za każdą pomoc, egzamin coraz bliżej, chciałabym jak najwięcej przygotować - Przepraszam, nie wie pan gdzie znajdę ten budynek? Tutaj jest napisane, że to niedaleko stąd. - Przykro mi, nie wiem o jaki budynek chodzi. Wydaje mi się, że to obok poczty, ale mogę się mylić. - Ach, szkoda. W takim razie, zapytam kogoś innego. - Chwileczkę, niech pani zaczeka. Już sobie przypomniałem, chodzi o ten budynek obok poczty, niedawno ktoś już o niego pytał. - Tak, być może. W tym budynku jest mieszkanie do wynajęcia. - Ach, mieszkanie do wynajęcia! No tak, to popularna dzielnica. Bardzo droga, jak sądzę. - Wcale nie, jest wiele ciekawych ofert dla studentów. Proszę, niech pan sam zobaczy. - Niemożliwe, tak tanio? W takim razie niech się pani pospieszy, bo ktoś wynajmie je przed panią! Tłumaczenie: - Excusez-moi, vous ne savez pas où trouver ce bâtiment? Ici, il est écrit que c'est ne pas loin d'ici. - Je suis désolé, je ne sais pas ce qu'il bâtiment. Il me semble que ce prochain post, mais je peux me tromper. - Ah, dommage. Dans ce cas, demandez à quelqu'un d'autre. - Attendez, s'il vous plaît attendre. Déjà je me suis souvenu, il s'agit de l'immeuble à côté de la poste, récemment quelqu'un a déjà demandé. - Ouais, peut-être. Ce bâtiment est un appartement à louer. - Oh, un appartement à louer! Eh bien, ce quartier est populaire. Très cher, je crois. - Elle n'a pas, il existe de nombreuses offres intéressantes pour les élèves. S'il vous plaît, laissez-vous voir pour vous-même. - Impossible, si bon marché? Dans ce cas, laissez-vous vous dépêcher, parce que quelqu'un le louer devant vous! 2. - Czy chcą państwo coś zamówić ? - Tak, poprosimy dobre czerwone wino. - Podać jakieś zakąski? - Dla mnie nie, ale moja żona uwielbia pieczywo czosnkowe, nieprawdaż kochanie? - Tak, w rzeczy samej. Mam ochotę na pieczywo czosnkowe i sałatkę z kurczakiem. Tłumaczenie: - Voulez-vous commander quelque chose? - Oui, nous allons demander à un vin rouge bien. - Donner l'état des collations? - Pour moi, non, mais ma femme aime le pain à l’ail, n’est-ce pas mon cherie? - Oui, en effet. J'aime le pain à l'ail et une salade avec du poulet. - Avez-vous un peu de salade de poulet? - Bien sûr. Vous pouvez choisir la salade de poulet et les noix ou à l'ananas. - Ma femme préfère les noix, je crois. - Bien sûr, mon cher. Je voudrais une salade avec des noix. 3. - Vous avez l'air, mon fils! Quelle est la vitesse, il court le plus vite de tous! - Mon fils joue au soccer. Est le meilleur dans son équipe, dès son départ pour le championnat. - Ah, pour le championnat. Mon fils a été aux Jeux Olympiques! - Vous êtes fier de lui, je pense. Le garçon a du talent. - Il est dommage qu'il ne joue pas au football. Il pourrait être une étoile, et gagner beaucoup d'argent. Tout comme mon fils. - Mon fils a joué au football, mais ce n'était pas un sport pour lui. Il veut être un vrai sportif, et de ne pas partager les succès avec toute l'équipe. Par ailleurs, la course est un sport noble!
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence? Don't my baby look lonesome when her head is bent? Piszę. |
|
2010-05-08, 20:20 | #1122 | ||
Zadomowienie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Cytat:
Cytat:
Edytowane przez Martii Czas edycji: 2010-05-08 o 20:22 |
||
2010-05-08, 20:41 | #1123 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5 184
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Cytat:
Ostatni dialog to będzie: - Niech pani tam popatrzy, mój syn! Co za szybkość, biega najszybciej ze wszystkich! - Mój syn gra w piłkę nożną. Jest najlepszy w swojej drużynie, niedługo jedzie na mistrzostwa. - Ach, na mistrzostwa. Mój syn był na olimpiadzie! - Jest pani z niego dumna, jak sądzę. Chłopak ma talent. Szkoda, że nie gra w piłkę nożną. Byłby wielką gwiazdą, i zarabiał mnóstwo pieniędzy. Jak mój syn. - Mój syn grał w piłkę nożną, ale nie był to sport dla niego. Chce być prawdziwym sportowcem, a nie dzielić się sukcesami z całym zespołem. Poza tym, biegi to sport szlachetny! BAAARDZO DZIĘKUJĘ
__________________
Don't the sun look lonesome, oh lord lord lord, on the graveyard fence? Don't my baby look lonesome when her head is bent? Piszę. |
|
2010-05-08, 21:28 | #1124 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Cytat:
Edytowane przez Martii Czas edycji: 2010-05-08 o 21:31 |
|
2010-05-09, 11:28 | #1125 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: K-W/Krk
Wiadomości: 1 542
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja mam malą prośbę: czy mógłby ktoś przetłumaczyć te zdania?
-lo siento mucho, he sabido que otra vez cancelan vuelos animo un beso linda -no puedo creer que todavia hay tantos problemas y ademas con ryanair no se puede arreglar nada . -una mierda total con los vuelos hoy !! Z góry dzięki.
__________________
Nadie sabe que podra pasar mańana |
2010-05-10, 19:26 | #1127 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-09
Wiadomości: 4 514
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
wie ktoś jak jest lektura szkolna?
szukalam w slowniku, ale znalazlam tylko slowo lektura-reading. chcialam napisac zdanie nienawidze czytac lektur szkolynch i jakos mi nie pasuje I hate reading reading
__________________
studia |
2010-05-10, 20:26 | #1128 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
chyba 'required reading' ale ręki to nie dam za to uciąć
__________________
|
2010-05-10, 23:18 | #1129 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
I hate reading obligatory school readings - wiem że brzmi dziwacznie ale jest poprawne.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2010-05-11, 12:38 | #1130 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Możecie sprawdzić czy ten tytuł jest dobrze przetłumaczony?
Będę wdzięczna OBWE – HISTORIA I DZIEŃ WSPÓŁCZESNY. KSZTAŁTOWANIE BEZPIECZEŃSTWA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEZ ORGANIZACJĘ NA PRZYKŁADZIE EUROPY POŁUDNIOWEJ I WSCHODNIEJ OSCE – HISTORY AND PRESENT DAY. SHAPING THE INTERNATIONAL SECURITY BY ORGANIZATION FOR EXMPLE SOUTH AND EAST EUROPA.
__________________
bawię się w życie.. |
2010-05-11, 20:03 | #1131 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Ach ten gorący czas magisterek Ja napisałabym tak: OSCE - past and present history. Shaping the international security by the organisation on the example of Southern and Eastern Europe.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2010-05-11, 21:18 | #1132 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziękuję ślicznie marthinisa
__________________
bawię się w życie.. |
2010-05-16, 09:57 | #1133 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: jest takie miejsce na mapie;)
Wiadomości: 1 868
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
z bardzo nietypową prośbą jak na ten wątek - o przetłumaczenie proszę
I DON'T HAVE TOURETTE'S YOU'RE JUST A C*NT Załącznik 3110638
__________________
intensywnie, prawdziwie warto KAROLina
|
2010-05-16, 15:45 | #1134 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2010-05-16, 15:55 | #1135 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 7 061
|
Dot.: Francuski - dobrze to przetłumaczyłam?
Witajcie! W środę mam pracę maturalną z polskiego i posługuję się cytatem pewnego francuskiego poety. I tu zaczyna się problem, gdyż nie mam w szkole francuskiego i nie do końca wiem jak poprawnie przeczytać jego nazwisko. Mógłby ktoś mi pomóc? Chodzi o : Henri Michaux
Z góry dziękuję
__________________
<3
|
2010-05-17, 09:23 | #1136 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny mam prośbę, jak przetłumaczyć 'handeln sich um'?
Hier handelt es sich um eine hoechst erstaunliche Zahl. 'Chodzić o'? |
2010-05-17, 14:11 | #1137 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Chodzi tutaj o zadziwiającą ilość (albo zadziwiającą liczbę - zależy od kontekstu).
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
2010-05-17, 18:16 | #1138 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mariah dziękuję
I jeszcze jedno, ernst zu nehmenden jak można przetłumaczyć? Znam sens zdania, ale muszę wszystkie słówka przetłumaczyć.. IBM war die erste Firma, die einen erst zu nehmenden 16-Bit-Personal-Computer einfuehrte. |
2010-05-17, 18:48 | #1139 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
etwas ernst nehmen - brać coś na poważnie
IBM było pierwszą firmą, która wprowadziła (w domyśle - na rynek) poważny16 bitowy komputer osobisty. Akurat w tym zdaniu ciężko to sensownie ująć (albo mi nic nie przychodzi do głowy), chodzi o to, że ten wprowadzony prze nich komputer to nie było jakieś tam badziewie tylko taki właśnie 'poważny' sprzęt.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2010-05-19, 19:25 | #1140 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny jak tłumaczy się "The girl who kicked hornet's nest"?
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 18:48.