|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2012-02-17, 19:29 | #1561 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-12
Lokalizacja: Tarnów
Wiadomości: 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;32375901]To wtedy bedzie: Engineering dissertation albo engineering thesis - a wiec zmien to!
A do tego drugiego, to moze byc: You're more than welcome to join us![/QUOTE] Dzięki Ci jeszcze razratujesz mnie, jak nikt! I tak szybko odpisujesz |
2012-02-26, 13:11 | #1562 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam mały problem ze zdaniem po niemiecku:
Wer immer nur darauf setzt, der eigene Chef müsse sich bewegen, muss unter Umständen einen langen Leidensweg in Kauf nehmen. mógłby ktoś to ładnie przełożyć? |
2012-02-26, 17:36 | #1563 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Podaj swoją wersję to będziesz mogła porównać z moją
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2012-02-26, 18:50 | #1564 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Moja wersja jakoś nie ma sensu
Kto zawsze tylko (aufsetzen - naprawdę nie wiem, jakie tu znaczenie wybrać), (że?) własny szef musi się poruszać/przenieść/? no bez sensu, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długi okres cierpienia. |
2012-02-26, 19:23 | #1565 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
W kontekście całego tekstu ja to rozumiem tak: Kto zawsze liczy tylko na to, że własny szef wyjdzie mu naprzeciw/zmieni swoje postępowanie/podejście, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długą drogę pełną cierpień .
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
2012-02-26, 19:54 | #1566 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Dziękuję bardzo za pomoc |
|
2012-03-07, 12:31 | #1567 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 83
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak jest bardziej poprawnie:
The largest bridges in Poland czy The biggest bridges in Poland ? |
2012-03-07, 16:14 | #1568 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny pomożecie? Pisze CV w języku angielskim i chcę przetłumaczyć: 1. Inżynieria materiałowa, obrona pracy inżynierskiej na temat jakości danych pomiarowych [materials engineering ( graduated , thesis on qualityof measurement data)] 2. Inżynieria materiałowa, temat pracy magisterskiej: obróbka laserowa [materials engineering ( thesis on laser treatment)] 3. Praca sezonowa (zbiór owoców) [seasonal work (picking)] 4. Telefoniczny doradca klienta indywidualnego i tu mam problem.... 5. Pracownik działu back-office [Heading back office employee]
__________________
cel osiągnięty !!! |
2012-03-12, 11:01 | #1569 |
Zadomowienie
|
Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Witajcie kochane.Moją pasją jest genealogia.Co jakiś czas udaje mi się odnaleźć jakiś dokument dot.mojej rodziny-jednak najczęściej nie jestem w stanie przeczytać danych zawartych w takim dokumencie..imion,miejsc. ..Czy jest wśród Was ktoś,kto potrafiłby odczytać co jest napisane na akcie małżenstwa 1913 roku i akcie urodzenia?Może ktoś spróbuje?
Jak ktoś jest w stanie-wyślę linka-lub moge wrzucić tu. |
2012-03-12, 12:13 | #1570 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: somewhere over the rainbow ;)
Wiadomości: 5 727
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Wiesz, nie jestem ekspertem, ani nie mowie plynnie po rosyjsku, ale uczylam sie go dwa lata i znam cyrylice, jak chcesz to moge ci jakos pomoc - mysle, ze przynajmniej imiona potrafie odczytac
|
2012-03-12, 12:22 | #1571 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Cytat:
|
|
2012-03-12, 12:22 | #1572 |
Zadomowienie
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Oto linki:
https://picasaweb.google.com/1025860...37283250859394 akt ur. https://picasaweb.google.com/1025860...38126230261442 akt ślubu-można sobie powiększyć oczywiście najbardziej zalezy mi na datach,danych osobowych i miejscach zawartych w aktach-formułki z tamtych czasów znam Edytowane przez mamamichałka Czas edycji: 2012-03-12 o 12:25 |
2012-03-12, 12:44 | #1573 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Cytat:
na pierwszy rzut oka w akcie urodzenia rzucił mi się 21 kwiecień 1895roku(godzina pierwsza po południu), czy to mogłoby pasować? z aktem ślubu mogę sobie nie poradzić, wzrok odmawia posłuszeństwa, lepsza jakość ułatwiłaby zadanie, ale rozumiem, że możesz nie mieć dostępu. Dostrzegłam dobrze "dziekan dekanatu łukowskiego"? a po nazwach plików widzę, że personalia są częściowo znane jeśli będę miała możliwość, skonsultuję się z nosicielami języka, choć to niczego nie gwarantuje. PS a może znajdzie się tu ktoś mądrzejszy ode mnie? |
|
2012-03-12, 13:15 | #1574 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Dodałam linka w poprzednim moim poście - a był to mój pierwszy post na wizażu w ogóle - więc jest moderowany (nie wiem, jak to działa i czy w ogóle się tu pojawi).
Udało mi się tyle z aktu urodzenia: dziewiątego / dwudziestego pierwszego kwietnia 1895 o 1 po południu stawili się Łukasz Biernacki, 24 lata, chrześcijanin???, zamieszkały we wsi Lipiny w towarzystwie Tomasza Bancer???, 50 lat i Jakuba Łokietka???, 33 lata zamieszkałych w Lipinach i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Lipiny szóstego / osiemnastego kwietnia bieżącego roku o 10 wieczorem z żony jego Rozalii z Bilskich, 20 lat na chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym dziecku nadano imię Marianna a rodzicami chcrzestymi byli Jakub (ten sam co wyżej, tam trochę strzelałam, tutaj nazwisko wygląda bardziej jak Lemieszek?) i Konstancja Dalenska??? (jestem kompletnym amatorem, znajomość języka ogranicza się do tego, czego nauczyłam się na potrzeby własnych badań genealogicznych, więc w 100% pewna nie jestem niczego) |
2012-03-12, 14:09 | #1575 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Cytat:
|
|
2012-03-12, 14:22 | #1576 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
tamten post też pojawił się z opóźnieniem, ciekawe jak będzie z tym
akt ślubu: 22 października / 4 listopada 1913 o 15 świadkowie: Stepan? Gajownik?, 44 lata i ??? Bialski, 44 lata zamieszkali w Lipinach ślub między: Franciszek Gajownik, 29 lat, parobek?, wdowiec po Stefanii Biernackiej zmarłej 15 / 28 lipca? 1913 urodzony i zamieszkały w folwarku Gułów? parafia Adamów syn zmarłego Walentego? (imię zgaduję zupełnie) i żyjącej Anny? z Jureckich??? małżonków Gajowników [panna młoda Marianna Biernacka, 24 lata, panna córka żyjących Franciszka i Rozalii z Bilskich małżonków Biernackich urodzona w ???[jakieś dziwne słowo] tutejszej parafii Adamowskiej, zamieszkała w Lipinach przy rodzicach |
2012-03-12, 16:37 | #1577 |
Zadomowienie
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Napiszę co wiemakt ślubu dotyczy Franciszka Gajownik i Marianny Biernackiej-pobrali się w Woli Gułowskiej -to jest koło Lublina,powiat Łukowski.Dat ur.nie znam.To moja prababcia i pradziadek.Ich imiona znam z aktu urodzenia mojej babci-gdzie wpisano ich dane-lecz bez dat ur-kiedyś ich nie zapisywano.
Drugi akt-to akt ur.Marianny Biernackiej-daty ur.nie znam. Wiem,z doświadczenia ,ze wtedy-w tym już czasie,kiedy powstały akta-był kalendarz inny-juliański???To jest obecnie -/+ kilka dni. Ważne jest dla mnie poznanie dat i rodziców Franciszka i Marianny-to będą moi prapradziadkowie. Jak wejdziecie w link-tam na górze jest ,,lupka,, i jest taki plusik-mozna bardzo dobrze powiększyć akta-fotografia jest dużej rozdzielczościStrasznie dziękuje za każdą pomoc Edytowane przez mamamichałka Czas edycji: 2012-03-12 o 16:58 |
2012-03-12, 16:59 | #1578 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
[Nie wiem kiedy ten post się pojawi i czy w ogóle się pojawi, ale próbuję ]
Daty są w aktach pisane podwójnie: najpierw wg kalendarza juliańskiego, a po ukośniku wg kalendarza gregoriańskiego. Trzeba jeszcze pamiętać, że tym aktom nie zawsze można wierzyć (np. jak jest podany wiek, to często może być nieprawdziwy z różnych powodów - ktoś się pomylił, ktoś chciał coś naciągnąć itp.). |
2012-03-12, 21:18 | #1579 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Nie wiem, czy w moich postach, które się nie pojawiły było coś nieregulaminowego, ale już raczej się nie pojawią. Może z tym się uda
Daty były w aktach najczęściej pisane podwójnie: wg kalendarza juliańskiego i po ukośniku wg kalendarza gregoriańskiego. Co do wieku należy podchodzić do niego ostrożnie, bo często jest nieprawidłowy (albo ktoś się pomylił podając go, albo wpisując, albo ew. specjalnie został on przekłamany itp.). Dlatego jeżeli załóżmy będziesz szukać aktu urodzenia matki Marianny, to dobrze jest szukać wg schematu: rok 1895 minus 20 lat (bo wg aktu ur. Marianny matka miała tyle lat) i teraz przeszukiwać księgi od roku 1875 +/- 5 lat. Tym bardziej, że taki "okrągły" wiek jest zawsze podejrzany. |
2012-03-13, 08:56 | #1580 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Cytat:
sofia_britta, dzięki za formułki dokumentów, pomogą mi we własnych poszukiwaniach |
|
2012-03-13, 11:25 | #1581 |
Zadomowienie
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
Dziewczyny jesteście genialne..... Teraz musze uciekac ale zajrze do Was pózniej i pokazę Wam tłumaczenie z innego źródła-tłumaczycie super)))
Spróbujecie z tym??? Akt ślubu Łukasza Bernackiego i Rozalii Bilskiej-znaleziony dzięki Wam https://picasaweb.google.com/1025860...99452788493778 |
2012-03-13, 12:19 | #1582 | ||
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
---------- Dopisano o 14:19 ---------- Poprzedni post napisano o 14:17 ---------- Cytat:
|
||
2012-03-13, 14:45 | #1583 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
|
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?
17 / 29 stycznia 1894 o godzinie 11
świadkowie: Andrzej? Jawaszek???, 45 lat i Jan Madej, 30 lat, chrześcijanie zamieszkali we wsi Lipiny młodzi: Łukasz Bernacki, kawaler, chrześcijanin, 22 lata, urodzony we wsi Lipiny i tam przy rodzicach zamieszkały, syn Michaiła i Marcjanny z Bancerów??? małżonków Bernackich Rozalia Bilska, panna, 18 lat, urodzona we wsi Gułowska Wola i tam przy matce [tu jakieś niezrozumiałe dla mnie słowo] zamieszkała, córka zmarłego Kazimierza i [tu pewnie miało być żyjącej, ale jest zamieszkałej - czy coś takiego ] Eleonory z Sandowskich? małżonków Bilskich dalej jest (tak jak zresztą w poprzednim akcie), kiedy były ogłoszenia tego ślubu w kościołach parafialnych młodych i kto go udzielił |
2012-03-13, 22:06 | #1584 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Potrzebne nadal wiec proszę o poprawienie w miarę czasu
__________________
cel osiągnięty !!! |
2012-03-16, 08:16 | #1585 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2012-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam
Czy orientuje się ktoś, gdzie by było można znaleźć w necie jakieś słownictwo techniczne w języku niemieckim odnośnie kategorii BUDOWNICTWO? Pozdr. Edytowane przez reven11 Czas edycji: 2012-03-16 o 08:18 |
2012-03-16, 09:37 | #1586 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
1. Materials Engineering - Thesis defence on the quality of measurment data.
2. Materials Engineering - the subject of MA thesis: laser processing (laser treatment to laseroterapia - ja sie nie znam na temacie, ale czy obrobka laserowa to to samo co laseroterapia?) 3. seasonal work - fruit picking 4. phone counsellor for individual customers 5. Back Office Worker Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2012-03-16 o 09:38 |
2012-03-16, 10:06 | #1587 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Specyfika tłumaczeń technicznych niestety wymaga zazwyczaj znajomości tematu, więc warto poczytać sobie wcześniej teksty w docelowym języku obcym na ten temat aby zaznajomić się ze słownictwem. Ja przy tłumaczeniach technicznych (czy generalnie 'branżowych') - jeśli słownik jest niewystarczającym narzędziem - korzystam z Wikipedii. Wpisuję tam szukane polskie hasło i klikam na wersję - w moim przypadku też - niemiecką. Nie wszystko da się w ten sposób znaleźć ale już nie raz znalazłam tam to, czego szukałam.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2012-03-16, 20:31 | #1588 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;32958685]1. Materials Engineering - Thesis defence on the quality of measurment data.
2. Materials Engineering - the subject of MA thesis: laser processing (laser treatment to laseroterapia - ja sie nie znam na temacie, ale czy obrobka laserowa to to samo co laseroterapia?) 3. seasonal work - fruit picking 4. phone counsellor for individual customers 5. Back Office Worker[/QUOTE] W moim miejscu pracy - zakład produkcyjny - w tłumaczeniach używamy wyłącznie "treatment" dla tłumaczenia wszelkich obróbek np. obróbka końcowa, obróbka papieru surowego itd. Spotkałam się tez z tłumaczeniem Back office clerk ( urzędnik Back-office)
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2012-03-18, 18:15 | #1589 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
wiem, ze to nie wątek o tym, ale mam odwrotny problem jak mam w oficjalnym mailu poprosić o sprawdzenie czy artykuły przesłane przeze mnie nadają się do prezentacji, którą mam na jego podstawie napisać? bo mam w głowie to co chciałabym po polskiemu napisać i próbuje przełożyć to tak
tu powitanie, i: would you mind to check if these articles are good to build my presentation on them?
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody Edytowane przez Suvia Czas edycji: 2012-03-18 o 18:19 |
2012-03-19, 10:36 | #1590 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Heledore i Cinderella Girl dziękuje dziewczyny
__________________
cel osiągnięty !!! |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 03:35.