Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 53 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2012-02-17, 19:29   #1561
szare_0
Raczkowanie
 
Avatar szare_0
 
Zarejestrowany: 2010-12
Lokalizacja: Tarnów
Wiadomości: 150
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;32375901]To wtedy bedzie: Engineering dissertation albo engineering thesis - a wiec zmien to!

A do tego drugiego, to moze byc: You're more than welcome to join us![/QUOTE]
Dzięki Ci jeszcze razratujesz mnie, jak nikt! I tak szybko odpisujesz
szare_0 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-26, 13:11   #1562
2016071135
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam mały problem ze zdaniem po niemiecku:

Wer immer nur darauf setzt, der eigene Chef müsse sich bewegen, muss unter Umständen einen langen Leidensweg in Kauf nehmen.

mógłby ktoś to ładnie przełożyć?
2016071135 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-26, 17:36   #1563
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez arsea Pokaż wiadomość
Mam mały problem ze zdaniem po niemiecku:

Wer immer nur darauf setzt, der eigene Chef müsse sich bewegen, muss unter Umständen einen langen Leidensweg in Kauf nehmen.

mógłby ktoś to ładnie przełożyć?
Podaj swoją wersję to będziesz mogła porównać z moją
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-26, 18:50   #1564
2016071135
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Mariah Pokaż wiadomość
Podaj swoją wersję to będziesz mogła porównać z moją
Moja wersja jakoś nie ma sensu

Kto zawsze tylko (aufsetzen - naprawdę nie wiem, jakie tu znaczenie wybrać), (że?) własny szef musi się poruszać/przenieść/? no bez sensu, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długi okres cierpienia.
2016071135 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-26, 19:23   #1565
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez arsea Pokaż wiadomość
Moja wersja jakoś nie ma sensu

Kto zawsze tylko (aufsetzen - naprawdę nie wiem, jakie tu znaczenie wybrać), (że?) własny szef musi się poruszać/przenieść/? no bez sensu, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długi okres cierpienia.
Po pierwsze - przy tłumaczeniu dłuższych tekstów warto podać linka do źródła (jeśli istnieje), bo takie pojedyncze zdanie wyrwane z kontekstu brzmi nieco dziwnie i bez znajomości całości tekstu (i tematyki jaką porusza) nie da się go prawidłowo przetłumaczyć a akurat w przypadku podanego przez Ciebie zdania trzeba nieco pokombinować i nie tłumaczyć słowo w słowo.
W kontekście całego tekstu ja to rozumiem tak:

Kto zawsze liczy tylko na to, że własny szef wyjdzie mu naprzeciw/zmieni swoje postępowanie/podejście, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długą drogę pełną cierpień .
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-26, 19:54   #1566
2016071135
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 220
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Mariah Pokaż wiadomość
Po pierwsze - przy tłumaczeniu dłuższych tekstów warto podać linka do źródła (jeśli istnieje), bo takie pojedyncze zdanie wyrwane z kontekstu brzmi nieco dziwnie i bez znajomości całości tekstu (i tematyki jaką porusza) nie da się go prawidłowo przetłumaczyć a akurat w przypadku podanego przez Ciebie zdania trzeba nieco pokombinować i nie tłumaczyć słowo w słowo.
W kontekście całego tekstu ja to rozumiem tak:

Kto zawsze liczy tylko na to, że własny szef wyjdzie mu naprzeciw/zmieni swoje postępowanie/podejście, musi ewentualnie wziąć pod uwagę długą drogę pełną cierpień .
Zdaje sobie z tego sprawę, tylko że nawet kontekst mi nie pomógł, a męczyłam się z tym od wczoraj mój niemiecki jest taki sobie

Dziękuję bardzo za pomoc
2016071135 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-07, 12:31   #1567
Catherine003
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 83
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak jest bardziej poprawnie:
The largest bridges in Poland czy The biggest bridges in Poland ?
Catherine003 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2012-03-07, 16:14   #1568
dzasminka_17
Raczkowanie
 
Avatar dzasminka_17
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny pomożecie?
Pisze CV w języku angielskim i chcę przetłumaczyć:

1. Inżynieria materiałowa, obrona pracy inżynierskiej na temat jakości danych pomiarowych [materials engineering ( graduated , thesis on qualityof measurement data)]

2. Inżynieria materiałowa, temat pracy magisterskiej: obróbka laserowa [materials engineering ( thesis on laser treatment)]

3. Praca sezonowa (zbiór owoców) [seasonal work (picking)]

4. Telefoniczny doradca klienta indywidualnego i tu mam problem....

5. Pracownik działu back-office [Heading back office employee]


__________________
cel osiągnięty !!!
dzasminka_17 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 11:01   #1569
mamamichałka
Zadomowienie
 
Avatar mamamichałka
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Mazury
Wiadomości: 1 489
GG do mamamichałka
Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Witajcie kochane.Moją pasją jest genealogia.Co jakiś czas udaje mi się odnaleźć jakiś dokument dot.mojej rodziny-jednak najczęściej nie jestem w stanie przeczytać danych zawartych w takim dokumencie..imion,miejsc. ..Czy jest wśród Was ktoś,kto potrafiłby odczytać co jest napisane na akcie małżenstwa 1913 roku i akcie urodzenia?Może ktoś spróbuje?
Jak ktoś jest w stanie-wyślę linka-lub moge wrzucić tu.
__________________
Perfumy na wymianę

https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1275116
mamamichałka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 12:13   #1570
JossStone
Zakorzenienie
 
Avatar JossStone
 
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: somewhere over the rainbow ;)
Wiadomości: 5 727
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Wiesz, nie jestem ekspertem, ani nie mowie plynnie po rosyjsku, ale uczylam sie go dwa lata i znam cyrylice, jak chcesz to moge ci jakos pomoc - mysle, ze przynajmniej imiona potrafie odczytac
JossStone jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 12:22   #1571
M e g a r a
Raczkowanie
 
Avatar M e g a r a
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Cytat:
Napisane przez mamamichałka Pokaż wiadomość
Witajcie kochane.Moją pasją jest genealogia.Co jakiś czas udaje mi się odnaleźć jakiś dokument dot.mojej rodziny-jednak najczęściej nie jestem w stanie przeczytać danych zawartych w takim dokumencie..imion,miejsc. ..Czy jest wśród Was ktoś,kto potrafiłby odczytać co jest napisane na akcie małżenstwa 1913 roku i akcie urodzenia?Może ktoś spróbuje?
Jak ktoś jest w stanie-wyślę linka-lub moge wrzucić tu.
Niczego nie obiecuję, ale chętnie mogę się podjąć. Proszę o skany dobrej jakości
M e g a r a jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-03-12, 12:22   #1572
mamamichałka
Zadomowienie
 
Avatar mamamichałka
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Mazury
Wiadomości: 1 489
GG do mamamichałka
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Oto linki:
https://picasaweb.google.com/1025860...37283250859394
akt ur.

https://picasaweb.google.com/1025860...38126230261442
akt ślubu-można sobie powiększyć

oczywiście najbardziej zalezy mi na datach,danych osobowych i miejscach zawartych w aktach-formułki z tamtych czasów znam
__________________
Perfumy na wymianę

https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1275116

Edytowane przez mamamichałka
Czas edycji: 2012-03-12 o 12:25
mamamichałka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 12:44   #1573
M e g a r a
Raczkowanie
 
Avatar M e g a r a
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Cytat:
Napisane przez mamamichałka Pokaż wiadomość
Oto linki:
https://picasaweb.google.com/1025860...37283250859394
akt ur.

https://picasaweb.google.com/1025860...38126230261442
akt ślubu-można sobie powiększyć

oczywiście najbardziej zalezy mi na datach,danych osobowych i miejscach zawartych w aktach-formułki z tamtych czasów znam
nie chcę zrobić tego byle jak i się skompromitować, więc będę musiała trochę nad tekstem posiedzieć nie jestem tłumaczką z dużym doświadczeniem i miałam sporą przerwę w kontakcie z archaizmami, niemniej jednak jest to dla mnie ciekawe doświadczenie i nie odmawiam.
na pierwszy rzut oka w akcie urodzenia rzucił mi się 21 kwiecień 1895roku(godzina pierwsza po południu), czy to mogłoby pasować?
z aktem ślubu mogę sobie nie poradzić, wzrok odmawia posłuszeństwa, lepsza jakość ułatwiłaby zadanie, ale rozumiem, że możesz nie mieć dostępu. Dostrzegłam dobrze "dziekan dekanatu łukowskiego"?
a po nazwach plików widzę, że personalia są częściowo znane

jeśli będę miała możliwość, skonsultuję się z nosicielami języka, choć to niczego nie gwarantuje.

PS a może znajdzie się tu ktoś mądrzejszy ode mnie?
M e g a r a jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 13:15   #1574
sofia_britta
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Dodałam linka w poprzednim moim poście - a był to mój pierwszy post na wizażu w ogóle - więc jest moderowany (nie wiem, jak to działa i czy w ogóle się tu pojawi).
Udało mi się tyle z aktu urodzenia:
dziewiątego / dwudziestego pierwszego kwietnia 1895
o 1 po południu
stawili się Łukasz Biernacki, 24 lata, chrześcijanin???, zamieszkały we wsi Lipiny
w towarzystwie Tomasza Bancer???, 50 lat i Jakuba Łokietka???, 33 lata zamieszkałych w Lipinach
i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Lipiny szóstego / osiemnastego kwietnia bieżącego roku o 10 wieczorem
z żony jego Rozalii z Bilskich, 20 lat
na chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym dziecku nadano imię Marianna
a rodzicami chcrzestymi byli Jakub (ten sam co wyżej, tam trochę strzelałam, tutaj nazwisko wygląda bardziej jak Lemieszek?) i Konstancja Dalenska???
(jestem kompletnym amatorem, znajomość języka ogranicza się do tego, czego nauczyłam się na potrzeby własnych badań genealogicznych, więc w 100% pewna nie jestem niczego)
sofia_britta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 14:09   #1575
M e g a r a
Raczkowanie
 
Avatar M e g a r a
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Cytat:
Napisane przez sofia_britta Pokaż wiadomość
Dodałam linka w poprzednim moim poście - a był to mój pierwszy post na wizażu w ogóle - więc jest moderowany (nie wiem, jak to działa i czy w ogóle się tu pojawi).
Udało mi się tyle z aktu urodzenia:
dziewiątego / dwudziestego pierwszego kwietnia 1895
o 1 po południu
stawili się Łukasz Biernacki, 24 lata, chrześcijanin???, zamieszkały we wsi Lipiny
w towarzystwie Tomasza Bancer???, 50 lat i Jakuba Łokietka???, 33 lata zamieszkałych w Lipinach
i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Lipiny szóstego / osiemnastego kwietnia bieżącego roku o 10 wieczorem
z żony jego Rozalii z Bilskich, 20 lat
na chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym dziecku nadano imię Marianna
a rodzicami chcrzestymi byli Jakub (ten sam co wyżej, tam trochę strzelałam, tutaj nazwisko wygląda bardziej jak Lemieszek?) i Konstancja Dalenska???
(jestem kompletnym amatorem, znajomość języka ogranicza się do tego, czego nauczyłam się na potrzeby własnych badań genealogicznych, więc w 100% pewna nie jestem niczego)
M e g a r a jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 14:22   #1576
sofia_britta
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

tamten post też pojawił się z opóźnieniem, ciekawe jak będzie z tym

akt ślubu:
22 października / 4 listopada 1913 o 15
świadkowie: Stepan? Gajownik?, 44 lata i ??? Bialski, 44 lata zamieszkali w Lipinach
ślub między:
Franciszek Gajownik, 29 lat, parobek?, wdowiec po Stefanii Biernackiej zmarłej 15 / 28 lipca? 1913
urodzony i zamieszkały w folwarku Gułów? parafia Adamów
syn zmarłego Walentego? (imię zgaduję zupełnie) i żyjącej Anny? z Jureckich??? małżonków Gajowników
[panna młoda
Marianna Biernacka, 24 lata, panna
córka żyjących Franciszka i Rozalii z Bilskich małżonków Biernackich
urodzona w ???[jakieś dziwne słowo] tutejszej parafii Adamowskiej, zamieszkała w Lipinach przy rodzicach
sofia_britta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 16:37   #1577
mamamichałka
Zadomowienie
 
Avatar mamamichałka
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Mazury
Wiadomości: 1 489
GG do mamamichałka
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Napiszę co wiemakt ślubu dotyczy Franciszka Gajownik i Marianny Biernackiej-pobrali się w Woli Gułowskiej -to jest koło Lublina,powiat Łukowski.Dat ur.nie znam.To moja prababcia i pradziadek.Ich imiona znam z aktu urodzenia mojej babci-gdzie wpisano ich dane-lecz bez dat ur-kiedyś ich nie zapisywano.
Drugi akt-to akt ur.Marianny Biernackiej-daty ur.nie znam.
Wiem,z doświadczenia ,ze wtedy-w tym już czasie,kiedy powstały akta-był kalendarz inny-juliański???To jest obecnie -/+ kilka dni.
Ważne jest dla mnie poznanie dat i rodziców Franciszka i Marianny-to będą moi prapradziadkowie.

Jak wejdziecie w link-tam na górze jest ,,lupka,, i jest taki plusik-mozna bardzo dobrze powiększyć akta-fotografia jest dużej rozdzielczościStrasznie dziękuje za każdą pomoc
__________________
Perfumy na wymianę

https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1275116

Edytowane przez mamamichałka
Czas edycji: 2012-03-12 o 16:58
mamamichałka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 16:59   #1578
sofia_britta
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

[Nie wiem kiedy ten post się pojawi i czy w ogóle się pojawi, ale próbuję ]
Daty są w aktach pisane podwójnie: najpierw wg kalendarza juliańskiego, a po ukośniku wg kalendarza gregoriańskiego.
Trzeba jeszcze pamiętać, że tym aktom nie zawsze można wierzyć (np. jak jest podany wiek, to często może być nieprawdziwy z różnych powodów - ktoś się pomylił, ktoś chciał coś naciągnąć itp.).
sofia_britta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-12, 21:18   #1579
sofia_britta
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Nie wiem, czy w moich postach, które się nie pojawiły było coś nieregulaminowego, ale już raczej się nie pojawią. Może z tym się uda
Daty były w aktach najczęściej pisane podwójnie: wg kalendarza juliańskiego i po ukośniku wg kalendarza gregoriańskiego. Co do wieku należy podchodzić do niego ostrożnie, bo często jest nieprawidłowy (albo ktoś się pomylił podając go, albo wpisując, albo ew. specjalnie został on przekłamany itp.). Dlatego jeżeli załóżmy będziesz szukać aktu urodzenia matki Marianny, to dobrze jest szukać wg schematu: rok 1895 minus 20 lat (bo wg aktu ur. Marianny matka miała tyle lat) i teraz przeszukiwać księgi od roku 1875 +/- 5 lat. Tym bardziej, że taki "okrągły" wiek jest zawsze podejrzany.
sofia_britta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-03-13, 08:56   #1580
M e g a r a
Raczkowanie
 
Avatar M e g a r a
 
Zarejestrowany: 2011-05
Wiadomości: 260
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Cytat:
Napisane przez sofia_britta Pokaż wiadomość
Nie wiem, czy w moich postach, które się nie pojawiły było coś nieregulaminowego, ale już raczej się nie pojawią. Może z tym się uda
Daty były w aktach najczęściej pisane podwójnie: wg kalendarza juliańskiego i po ukośniku wg kalendarza gregoriańskiego. Co do wieku należy podchodzić do niego ostrożnie, bo często jest nieprawidłowy (albo ktoś się pomylił podając go, albo wpisując, albo ew. specjalnie został on przekłamany itp.). Dlatego jeżeli załóżmy będziesz szukać aktu urodzenia matki Marianny, to dobrze jest szukać wg schematu: rok 1895 minus 20 lat (bo wg aktu ur. Marianny matka miała tyle lat) i teraz przeszukiwać księgi od roku 1875 +/- 5 lat. Tym bardziej, że taki "okrągły" wiek jest zawsze podejrzany.
Podpisuję się wszystkimi członkami, dokładny wiek często jest trudno ustalić, błędy i naciągnięcia zdarzają się notorycznie w starszych dokumentach i nawet osoba, której to dotyczyło sama nie znała dokładnej daty swojego urodzenia.
sofia_britta, dzięki za formułki dokumentów, pomogą mi we własnych poszukiwaniach
M e g a r a jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-13, 11:25   #1581
mamamichałka
Zadomowienie
 
Avatar mamamichałka
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Mazury
Wiadomości: 1 489
GG do mamamichałka
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

Dziewczyny jesteście genialne..... Teraz musze uciekac ale zajrze do Was pózniej i pokazę Wam tłumaczenie z innego źródła-tłumaczycie super)))
Spróbujecie z tym???
Akt ślubu Łukasza Bernackiego i Rozalii Bilskiej-znaleziony dzięki Wam
https://picasaweb.google.com/1025860...99452788493778
__________________
Perfumy na wymianę

https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1275116
mamamichałka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-13, 12:19   #1582
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Catherine003 Pokaż wiadomość
Jak jest bardziej poprawnie:
The largest bridges in Poland czy The biggest bridges in Poland ?
Oba zdania sa okay, bo large, & big, to synonimy. Ja jednak osobiscie uzylabym tutaj largest. Tylko dlatego, ze mam wrazenie, ze largest uzywamy wtedy kiedy mamy na mysli grupe czegos, a biggest kiedy mowimy o jakims pojedynczym przypadku.

---------- Dopisano o 14:19 ---------- Poprzedni post napisano o 14:17 ----------

Cytat:
Napisane przez dzasminka_17 Pokaż wiadomość
Dziewczyny pomożecie?
Pisze CV w języku angielskim i chcę przetłumaczyć:

1. Inżynieria materiałowa, obrona pracy inżynierskiej na temat jakości danych pomiarowych [materials engineering ( graduated , thesis on qualityof measurement data)]

2. Inżynieria materiałowa, temat pracy magisterskiej: obróbka laserowa [materials engineering ( thesis on laser treatment)]

3. Praca sezonowa (zbiór owoców) [seasonal work (picking)]

4. Telefoniczny doradca klienta indywidualnego i tu mam problem....

5. Pracownik działu back-office [Heading back office employee]

Jezyk techniczny. Moglabym Ci pomoc, ale musialabym pogrzebac tu i owdzie, a teraz czasu za bardzo nie mam. Nadal Ci to potrzebne czy sie uwinelas?
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-13, 14:45   #1583
sofia_britta
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 24
Dot.: Język rosyjski-czy ktoś pomoże przetłumaczyć dokument z 1913 r?

17 / 29 stycznia 1894 o godzinie 11
świadkowie: Andrzej? Jawaszek???, 45 lat i Jan Madej, 30 lat, chrześcijanie zamieszkali we wsi Lipiny
młodzi:
Łukasz Bernacki, kawaler, chrześcijanin, 22 lata, urodzony we wsi Lipiny i tam przy rodzicach zamieszkały, syn Michaiła i Marcjanny z Bancerów??? małżonków Bernackich
Rozalia Bilska, panna, 18 lat, urodzona we wsi Gułowska Wola i tam przy matce [tu jakieś niezrozumiałe dla mnie słowo] zamieszkała, córka zmarłego Kazimierza i [tu pewnie miało być żyjącej, ale jest zamieszkałej - czy coś takiego ] Eleonory z Sandowskich? małżonków Bilskich
dalej jest (tak jak zresztą w poprzednim akcie), kiedy były ogłoszenia tego ślubu w kościołach parafialnych młodych i kto go udzielił
sofia_britta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-13, 22:06   #1584
dzasminka_17
Raczkowanie
 
Avatar dzasminka_17
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Potrzebne nadal wiec proszę o poprawienie w miarę czasu
__________________
cel osiągnięty !!!
dzasminka_17 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-16, 08:16   #1585
reven11
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2012-03
Wiadomości: 2
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witam

Czy orientuje się ktoś, gdzie by było można znaleźć w necie jakieś słownictwo techniczne w języku niemieckim odnośnie kategorii BUDOWNICTWO?

Pozdr.

Edytowane przez reven11
Czas edycji: 2012-03-16 o 08:18
reven11 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-16, 09:37   #1586
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez dzasminka_17 Pokaż wiadomość
Potrzebne nadal wiec proszę o poprawienie w miarę czasu
1. Materials Engineering - Thesis defence on the quality of measurment data.

2. Materials Engineering - the subject of MA thesis: laser processing

(laser treatment to laseroterapia - ja sie nie znam na temacie, ale czy obrobka laserowa to to samo co laseroterapia?)

3. seasonal work - fruit picking

4. phone counsellor for individual customers

5. Back Office Worker

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2012-03-16 o 09:38
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-16, 10:06   #1587
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez reven11 Pokaż wiadomość
Witam

Czy orientuje się ktoś, gdzie by było można znaleźć w necie jakieś słownictwo techniczne w języku niemieckim odnośnie kategorii BUDOWNICTWO?

Pozdr.
Specyfika tłumaczeń technicznych niestety wymaga zazwyczaj znajomości tematu, więc warto poczytać sobie wcześniej teksty w docelowym języku obcym na ten temat aby zaznajomić się ze słownictwem. Ja przy tłumaczeniach technicznych (czy generalnie 'branżowych') - jeśli słownik jest niewystarczającym narzędziem - korzystam z Wikipedii. Wpisuję tam szukane polskie hasło i klikam na wersję - w moim przypadku też - niemiecką. Nie wszystko da się w ten sposób znaleźć ale już nie raz znalazłam tam to, czego szukałam.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-16, 20:31   #1588
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;32958685]1. Materials Engineering - Thesis defence on the quality of measurment data.

2. Materials Engineering - the subject of MA thesis: laser processing

(laser treatment to laseroterapia - ja sie nie znam na temacie, ale czy obrobka laserowa to to samo co laseroterapia?)

3. seasonal work - fruit picking

4. phone counsellor for individual customers

5. Back Office Worker[/QUOTE]

W moim miejscu pracy - zakład produkcyjny - w tłumaczeniach używamy wyłącznie "treatment" dla tłumaczenia wszelkich obróbek np. obróbka końcowa, obróbka papieru surowego itd.

Spotkałam się tez z tłumaczeniem Back office clerk ( urzędnik Back-office)
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-18, 18:15   #1589
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

wiem, ze to nie wątek o tym, ale mam odwrotny problem jak mam w oficjalnym mailu poprosić o sprawdzenie czy artykuły przesłane przeze mnie nadają się do prezentacji, którą mam na jego podstawie napisać? bo mam w głowie to co chciałabym po polskiemu napisać i próbuje przełożyć to tak

tu powitanie, i:

would you mind to check if these articles are good to build my presentation on them?
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody

Edytowane przez Suvia
Czas edycji: 2012-03-18 o 18:19
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-03-19, 10:36   #1590
dzasminka_17
Raczkowanie
 
Avatar dzasminka_17
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 184
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Heledore i Cinderella Girl dziękuje dziewczyny
__________________
cel osiągnięty !!!
dzasminka_17 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 03:35.