2014-02-13, 19:34 | #1 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-09
Wiadomości: 2
|
łacina-pomoc w tłumaczeniu
Hej, dziewczyny ;*
Szukam kogoś, kto zna łacinę i mógłby mi przetłumaczyć zdanie "pomimo przeciwności losu" Może też być "pomimo losowi", "na przekór losowi" tudzież inne o podobnym znaczeniu. Będę bardzo wdzięczna za pomoc i z góry dziękuję ;* |
2014-02-14, 02:34 | #2 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2012-11
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 5 995
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Contra omnia discrimina- na przekór wszelkim trudnościom/niedogodnościom
|
2014-02-14, 07:40 | #3 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-09
Wiadomości: 2
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Dzięki wielkie!
|
2014-02-20, 17:58 | #4 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 7 346
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Będzie tatuaż
__________________
Tu wyjaśniam w prostych słowach trening, dietę i głowę: instagram.com/prostym_slowem
|
2014-02-21, 00:01 | #5 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 7
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Wrzuć potem zdjęcie.
Mój autorski blog - http://dbamoauto.sosblogs.com/. Czekam na opinie. Edytowane przez ekoginette2664 Czas edycji: 2015-06-22 o 11:21 |
2014-02-27, 11:26 | #6 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 2
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Hej!
również mam ogromną prośbę. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć na łacinę sformułowanie "Jestem tu". Próbowałam własnymi siłami w różnych słownikach internetowych, ale niestety nie jestem przekonana do wyników Wychodziło mi np. adsum, czy hic sum, a nie mam jak zweryfikować, czy sens tych słów jest taki jakbym chciała, czyli o czyjąś obecność, bliskość, coś w stylu "Jestem obecny", "Jestem obok". Będę bardzo wdzięczna za pomoc, bo męczę się już dłuuugi czas Edytowane przez zoozeq Czas edycji: 2014-03-04 o 18:51 |
2014-03-28, 17:57 | #7 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 2
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Up
|
2015-02-08, 13:06 | #8 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
hej, mam ogromna prosbe, potrzebuje pomocy w rozwiazaniu tego zadania a totalnie go nie ogarniam, prosze o wsparcie jesli ktos mialby chwilke,
. Proszę podać, od jakich czasowników (forma hasłowa + bezokolicznik + temat perfecti activi) pochodzą, w jakiej formie występują w zadaniu i co oznaczają podane niżej wyrazy. Ponadto proszę utworzyć analogiczną formę w pozostałych poznanych czasach, zachowując tę samą osobę i liczbę. Przykłady: cogitatis: 2. os. plur. ind. praes. act. od cogito –are –avi ‘myślicie’ cogitabatis ‘myśleliście’, cogitavistis ‘pomyśleliście’ dederunt: 3. os. plur. ind. perf. act. od do, dare, dedi ‘dali dant ‘dają, dabant ‘dawali’. narravit videbas bibit erramus eramus navigavistis itellexi sentitis faciunt continebat correxerunt dormio
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 13:19 | #9 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-08, 13:21 | #10 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
nie mam, ale na pewno znajde w necie cos, tlumacz prosze
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 13:29 | #11 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
To podstawowe wyrazy, więc pewnie je znasz, ale na przyszłość o wiele łatwiej będzie Ci ze słownikiem, polecam Kumanieckiego.
Pierwszy z brzegu. Narravit. Umiesz określić temat?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 13:42 | #12 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
wlasnie nie wiem jak, bo wiem ze Od czasowników I, II, IV koniugacji odcinamy końcówkę -re, natomiast od czasówników III koniugacji zakończenie -ere itd. to narravit znaczy powiedział, ale jak szukam w słowniku powiedzieć to znajduje mi dicere
a czekaj sprobuje zrobic ---------- Dopisano o 14:42 ---------- Poprzedni post napisano o 14:37 ---------- narra, -re ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! Edytowane przez Gucci_rush Czas edycji: 2015-02-08 o 13:39 |
2015-02-08, 13:48 | #13 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Ok ok od początku
Temat faktycznie określamy poprzez odcięcie końcówki -re/-ere (w uproszczeniu mówiąc) ale dotyczy to tylko sytuacji w której mamy pierwsze dwie formy podstawowe na przykład dico, dicere. Jednak w Twoim zadaniu masz już czasowniki odmienione i formy utworzone od różnych tematów, więc nie sugeruj się tym sposobem uzyskiwania tematu. Nie szukaj też w internetowych słownikach słowa "powiedzieć" w języku polskim bo zaczynasz od złej strony. Musisz zacząć krok po kroku od słowa. Weźmy słowo narravit. Czy znasz jakiś czas, który w jakiejś osobie ma końcówkę -it?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 13:55 | #14 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
ind. perf. 3 os liczba poj
Narravit (3 os. ind. Perf., act. , od narra,-re „powiedział”, ale nie wiem co dalej
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! Edytowane przez Gucci_rush Czas edycji: 2015-02-08 o 13:57 |
2015-02-08, 14:03 | #15 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Super!
Czyli mamy 3sg. indicativus perfecti activi. Indicativus perfecti tworzymy od tematu perfecti. A nasz temat perfecti brzmi narrav. Teraz spójrz w załączniku do słownika i znajdź czasownik, od którego mogłby pochodzić temat perfecti narrav.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 14:06 | #16 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
narro, opowiadac ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 14:13 | #17 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Dokładnie
Narro 1- opowiadać. Ta jedynka obok narro w słowniku oznacza, że wyraz ten jest odmieniany według koniugacji I (temat praesentis zakończony na -a) i jest do bólu regularny. A więc: Narro 1- narro, narrare, narravi, narratum. Analogicznie: Cogito 1- cogito, cogitare, cogitavi, cogitatum. Festino 1- festino, festinare, festinavi, festinatum. I uwaga. Mówiłaś wcześniej, że wyraz to narra, narrare, co jest niemożliwe, ponieważ pierwsza forma słownikowa (narro) to równocześnie 1 sg indicativus praesentis activi i jest (pomijając wyjątki) zawsze zakończona na -o. ---------- Dopisano o 15:13 ---------- Poprzedni post napisano o 15:11 ---------- Połowa zadania dla narravit zrobiona. Podstawy już mamy. Ponadto proszę utworzyć analogiczną formę w pozostałych poznanych czasach, zachowując tę samą osobę i liczbę. Jakie znasz inne czasy?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 14:20 | #18 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
imperfectum i ind. perfecti activi
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 14:23 | #19 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Indicativus praesentis activi
Indicativus imperfecti activi Indicativus perfecti activi Tak?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 14:28 | #20 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
przeszły niedokonany i przeszły dokonany,
Narravit (3 os. ind. Perf., act. ,narrav 1- „opowiedział”, narravi „pomyślał, narrabam „pomysłałby”) Czy dobrze ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 14:34 | #21 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
3sg ind.perf.act - narravit- opowiedział/opowiedziała (czas przeszły dokonany) narrav to temat perfectum, od którego tworzymy czas perfectum. Teraz analogicznie musimy utworzyć formy dla 3 osoby liczby pojedynczej w pozostałych czasach. 3sg.ind.imperf.act - narrabat - opowiadał/opowiadała (czas przeszły niedokonany) czyli temat praesentis + ba + końcówka dla 3os.sg Zrobiłaś prawie dobrze, ale utworzyłaś 1sg.ind.imperf.act. A potrzebujesz 3sg. I zostaje nam 3sg.ind.praes.act. Czyli temat praesentis + końcówka t
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-08, 14:45 | #22 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
3sg ind.perf.act - narravit- opowiedział ; od narrav 1 - opowiadać ; 3sg.ind.imperf.act - narrabat - opowiadał ; (tylko tego nie rozumiem, jak tworzyc temat ,bo slownikowo jest narrav tak ? czyli odcinam koncowke i dodaje ba + zaleznie od osoby koncowka ? , 3sg.ind.praes.act. narrat ? " opowiedział" ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 14:49 | #23 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Narro narrare narravi narratum. Narrav- temat perfecti. Czas perfectum: temat perfecti + końcówka (u nas -it) Narro, narrare- odcinasz -re i otrzymujesz narra czyli temat praesentis. Czas imperfectum: temat praesentis + ba + końcówka (u nas -t) Czas praesentis: temat praesentis + końcówka (u nas -t) Czyli całe zadanie dla wyrazu narravit wygląda następująco: Narravit Od narro, narrare, narravi - opowiadać Narravit: 3sg.ind.perf.act - opowiedział/opowiedziała Narrabat: 3sg.ind.imperf.act - opowiadał/opowiadała Narrat: 3sg.ind.praes.act - opowiada
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 Edytowane przez SOCKI Czas edycji: 2015-02-08 o 14:57 |
|
2015-02-08, 14:57 | #24 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
videbas (2sg. Imperfectum indicativi activi "widziałbyś" , od vider, -e "widzieć" , 2sg. ind. perf. act. vidisti "widziałeś" , 2sg ind. praes.act. vides "widzisz") czy dobrze ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 15:05 | #25 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Forma podstawowa w słowniku w załączniku. 2sg.ind.perf.act vidisti Jak wyżej złe tłumacznie. Czas przeszły dokonany. 2sg.ind.praes.act vides "widzisz" Masz tylko problem z błędnym tłumaczeniem i sposobem podania formy podstawowej. Forma podstawowa to to co znajdujemy w słowniku.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-08, 15:10 | #26 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
dziekuje za tlumaczenie i poswiecony czas, nie bede cie juz dluzej meczyc , chyba dam rade ogromne dzieki
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-08, 15:15 | #27 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Tu masz trzy następne zrzuty ze słownika dla bibit, erramus, navigavistis.
Eramus to forma od sum, esse, fui- być, nieregularna odmiana.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 15:16 | #28 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Nie ma za co. Jeśli chcesz to jak skończysz możesz mi podesłać to Ci sprawdzę i ewentualnie poprawię i wytłumaczę wątpliwości
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-08, 15:20 | #29 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
super ! bardzo dziękuję !!
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-11, 21:37 | #30 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
SOCKI , próbowalam robic dalej sama ale nie mam pojecia od jakich koniugacji pochodza , jakie sa bezokoliczniki czy moglabys mi pomoc z resztą ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
Nowe wątki na forum Kultura(lnie) |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 02:03.