łacina-pomoc w tłumaczeniu - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Kultura(lnie)

Notka

Kultura(lnie) Kultura(lnie) to forum dla osób, które interesują się kulturą, sztuką, filmem, literaturą, polityką itd. Zapraszamy do dyskusji.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2014-02-13, 19:34   #1
wakset
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-09
Wiadomości: 2
Question

łacina-pomoc w tłumaczeniu


Hej, dziewczyny ;*

Szukam kogoś, kto zna łacinę i mógłby mi przetłumaczyć zdanie "pomimo przeciwności losu"

Może też być "pomimo losowi", "na przekór losowi" tudzież inne o podobnym znaczeniu.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc i z góry dziękuję ;*
wakset jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-02-14, 02:34   #2
grubella
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2012-11
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 5 995
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez wakset Pokaż wiadomość
Hej, dziewczyny ;*

Szukam kogoś, kto zna łacinę i mógłby mi przetłumaczyć zdanie "pomimo przeciwności losu"

Może też być "pomimo losowi", "na przekór losowi" tudzież inne o podobnym znaczeniu.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc i z góry dziękuję ;*
Contra omnia discrimina- na przekór wszelkim trudnościom/niedogodnościom
grubella jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-02-14, 07:40   #3
wakset
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-09
Wiadomości: 2
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Dzięki wielkie!
wakset jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-02-20, 17:58   #4
mpt
Zakorzenienie
 
Avatar mpt
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 7 346
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Będzie tatuaż
__________________
Tu wyjaśniam w prostych słowach trening, dietę i głowę: instagram.com/prostym_slowem
mpt jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-02-21, 00:01   #5
ekoginette2664
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 7
Exclamation Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Wrzuć potem zdjęcie.

Mój autorski blog - http://dbamoauto.sosblogs.com/. Czekam na opinie.

Edytowane przez ekoginette2664
Czas edycji: 2015-06-22 o 11:21
ekoginette2664 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-02-27, 11:26   #6
zoozeq
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 2
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Hej!

również mam ogromną prośbę. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć na łacinę sformułowanie "Jestem tu". Próbowałam własnymi siłami w różnych słownikach internetowych, ale niestety nie jestem przekonana do wyników Wychodziło mi np. adsum, czy hic sum, a nie mam jak zweryfikować, czy sens tych słów jest taki jakbym chciała, czyli o czyjąś obecność, bliskość, coś w stylu "Jestem obecny", "Jestem obok".
Będę bardzo wdzięczna za pomoc, bo męczę się już dłuuugi czas

Edytowane przez zoozeq
Czas edycji: 2014-03-04 o 18:51
zoozeq jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2014-03-28, 17:57   #7
zoozeq
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 2
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Up
zoozeq jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2015-02-08, 13:06   #8
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

hej, mam ogromna prosbe, potrzebuje pomocy w rozwiazaniu tego zadania a totalnie go nie ogarniam, prosze o wsparcie jesli ktos mialby chwilke,
.
Proszę podać, od jakich czasowników (forma hasłowa + bezokolicznik + temat perfecti activi) pochodzą, w
jakiej formie występują w zadaniu i co oznaczają podane niżej wyrazy. Ponadto proszę utworzyć analogiczną
formę w pozostałych poznanych czasach, zachowując tę samą osobę i liczbę.
Przykłady: cogitatis: 2. os. plur. ind. praes. act.
od cogito –are –avi
‘myślicie’
cogitabatis ‘myśleliście’, cogitavistis ‘pomyśleliście’
dederunt: 3. os. plur. ind. perf. act.
od do, dare, dedi
‘dali
dant ‘dają, dabant ‘dawali’.


narravit
videbas
bibit
erramus
eramus
navigavistis
itellexi
sentitis
faciunt
continebat
correxerunt
dormio
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 13:19   #9
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
hej, mam ogromna prosbe, potrzebuje pomocy w rozwiazaniu tego zadania a totalnie go nie ogarniam, prosze o wsparcie jesli ktos mialby chwilke,
.
Proszę podać, od jakich czasowników (forma hasłowa + bezokolicznik + temat perfecti activi) pochodzą, w
jakiej formie występują w zadaniu i co oznaczają podane niżej wyrazy. Ponadto proszę utworzyć analogiczną
formę w pozostałych poznanych czasach, zachowując tę samą osobę i liczbę.
Przykłady: cogitatis: 2. os. plur. ind. praes. act.
od cogito –are –avi
‘myślicie’
cogitabatis ‘myśleliście’, cogitavistis ‘pomyśleliście’
dederunt: 3. os. plur. ind. perf. act.
od do, dare, dedi
‘dali
dant ‘dają, dabant ‘dawali’.


narravit
videbas
bibit
erramus
eramus
navigavistis
itellexi
sentitis
faciunt
continebat
correxerunt
dormio
Masz słownik łacińsko-polski w domu? Wytłumaczę Ci.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 13:21   #10
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

nie mam, ale na pewno znajde w necie cos, tlumacz prosze
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 13:29   #11
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
nie mam, ale na pewno znajde w necie cos, tlumacz prosze
To podstawowe wyrazy, więc pewnie je znasz, ale na przyszłość o wiele łatwiej będzie Ci ze słownikiem, polecam Kumanieckiego.

Pierwszy z brzegu. Narravit. Umiesz określić temat?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2015-02-08, 13:42   #12
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

wlasnie nie wiem jak, bo wiem ze Od czasowników I, II, IV koniugacji odcinamy końcówkę -re, natomiast od czasówników III koniugacji zakończenie -ere itd. to narravit znaczy powiedział, ale jak szukam w słowniku powiedzieć to znajduje mi dicere

a czekaj sprobuje zrobic

---------- Dopisano o 14:42 ---------- Poprzedni post napisano o 14:37 ----------

narra, -re ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !

Edytowane przez Gucci_rush
Czas edycji: 2015-02-08 o 13:39
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 13:48   #13
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Ok ok od początku

Temat faktycznie określamy poprzez odcięcie końcówki -re/-ere (w uproszczeniu mówiąc) ale dotyczy to tylko sytuacji w której mamy pierwsze dwie formy podstawowe na przykład dico, dicere. Jednak w Twoim zadaniu masz już czasowniki odmienione i formy utworzone od różnych tematów, więc nie sugeruj się tym sposobem uzyskiwania tematu.

Nie szukaj też w internetowych słownikach słowa "powiedzieć" w języku polskim bo zaczynasz od złej strony. Musisz zacząć krok po kroku od słowa.

Weźmy słowo narravit.

Czy znasz jakiś czas, który w jakiejś osobie ma końcówkę -it?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 13:55   #14
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

ind. perf. 3 os liczba poj

Narravit (3 os. ind. Perf., act. , od narra,-re „powiedział”, ale nie wiem co dalej
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !

Edytowane przez Gucci_rush
Czas edycji: 2015-02-08 o 13:57
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:03   #15
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Super!

Czyli mamy 3sg. indicativus perfecti activi. Indicativus perfecti tworzymy od tematu perfecti. A nasz temat perfecti brzmi narrav.

Teraz spójrz w załączniku do słownika i znajdź czasownik, od którego mogłby pochodzić temat perfecti narrav.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg N.jpg (135,5 KB, 11 załadowań)
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:06   #16
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

narro, opowiadac ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:13   #17
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Dokładnie

Narro 1- opowiadać.
Ta jedynka obok narro w słowniku oznacza, że wyraz ten jest odmieniany według koniugacji I (temat praesentis zakończony na -a) i jest do bólu regularny.

A więc:
Narro 1- narro, narrare, narravi, narratum.
Analogicznie:
Cogito 1- cogito, cogitare, cogitavi, cogitatum.
Festino 1- festino, festinare, festinavi, festinatum.

I uwaga. Mówiłaś wcześniej, że wyraz to narra, narrare, co jest niemożliwe, ponieważ pierwsza forma słownikowa (narro) to równocześnie 1 sg indicativus praesentis activi i jest (pomijając wyjątki) zawsze zakończona na -o.

---------- Dopisano o 15:13 ---------- Poprzedni post napisano o 15:11 ----------

Połowa zadania dla narravit zrobiona. Podstawy już mamy.

Ponadto proszę utworzyć analogiczną formę w pozostałych poznanych czasach, zachowując tę samą osobę i liczbę.


Jakie znasz inne czasy?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:20   #18
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

imperfectum i ind. perfecti activi
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:23   #19
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Indicativus praesentis activi
Indicativus imperfecti activi
Indicativus perfecti activi

Tak?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2015-02-08, 14:28   #20
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

przeszły niedokonany i przeszły dokonany,

Narravit (3 os. ind. Perf., act. ,narrav 1- „opowiedział”, narravi „pomyślał, narrabam „pomysłałby”)

Czy dobrze ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:34   #21
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
przeszły niedokonany i przeszły dokonany,

Narravit (3 os. ind. Perf., act. ,narrav 1- „opowiedział”, narravi „pomyślał, narrabam „pomysłałby”)

Czy dobrze ?
Tę formę mamy podaną:
3sg ind.perf.act - narravit- opowiedział/opowiedziała (czas przeszły dokonany)

narrav to temat perfectum, od którego tworzymy czas perfectum.

Teraz analogicznie musimy utworzyć formy dla 3 osoby liczby pojedynczej w pozostałych czasach.

3sg.ind.imperf.act - narrabat - opowiadał/opowiadała (czas przeszły niedokonany)

czyli temat praesentis + ba + końcówka dla 3os.sg

Zrobiłaś prawie dobrze, ale utworzyłaś 1sg.ind.imperf.act. A potrzebujesz 3sg.

I zostaje nam 3sg.ind.praes.act.

Czyli temat praesentis + końcówka t
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:45   #22
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

3sg ind.perf.act - narravit- opowiedział ; od narrav 1 - opowiadać ; 3sg.ind.imperf.act - narrabat - opowiadał ; (tylko tego nie rozumiem, jak tworzyc temat ,bo slownikowo jest narrav tak ? czyli odcinam koncowke i dodaje ba + zaleznie od osoby koncowka ? , 3sg.ind.praes.act. narrat ? " opowiedział" ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:49   #23
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
3sg ind.perf.act - narravit- opowiedział ; od narrav 1 - opowiadać ; 3sg.ind.imperf.act - narrabat - opowiadał ; (tylko tego nie rozumiem, jak tworzyc temat ,bo slownikowo jest narrav tak ? czyli odcinam koncowke i dodaje ba + zaleznie od osoby koncowka ? , 3sg.ind.praes.act. narrat ? " opowiedział" ?
Słownikowo jest narro 1 - opowiadać.

Narro narrare narravi narratum.

Narrav- temat perfecti.
Czas perfectum: temat perfecti + końcówka (u nas -it)

Narro, narrare- odcinasz -re i otrzymujesz narra czyli temat praesentis.
Czas imperfectum: temat praesentis + ba + końcówka (u nas -t)
Czas praesentis: temat praesentis + końcówka (u nas -t)

Czyli całe zadanie dla wyrazu narravit wygląda następująco:

Narravit
Od narro, narrare, narravi - opowiadać

Narravit: 3sg.ind.perf.act - opowiedział/opowiedziała

Narrabat: 3sg.ind.imperf.act - opowiadał/opowiadała

Narrat: 3sg.ind.praes.act - opowiada
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363

Edytowane przez SOCKI
Czas edycji: 2015-02-08 o 14:57
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 14:57   #24
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

videbas (2sg. Imperfectum indicativi activi "widziałbyś" , od vider, -e "widzieć" , 2sg. ind. perf. act. vidisti "widziałeś" , 2sg ind. praes.act. vides "widzisz") czy dobrze ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 15:05   #25
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
videbas (2sg. Imperfectum indicativi activi "widziałbyś" , od vider, -e "widzieć" , 2sg. ind. perf. act. vidisti "widziałeś" , 2sg ind. praes.act. vides "widzisz") czy dobrze ?
Rozpoznałaś dobrze formę, to faktycznie 2sg.ind.imperf.act (Tylko zwróć uwagę na kolejność zapisu, to jest indicativus imperfecti activi, a nie imperfectum indicativi activi). Tylko tłumaczenie złe, to tryb oznajmujący, nie przypuszczający czasu przeszłego niedokonanego.

Forma podstawowa w słowniku w załączniku.

2sg.ind.perf.act vidisti Jak wyżej złe tłumacznie. Czas przeszły dokonany.
2sg.ind.praes.act vides "widzisz"

Masz tylko problem z błędnym tłumaczeniem i sposobem podania formy podstawowej. Forma podstawowa to to co znajdujemy w słowniku.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg V.jpg (172,2 KB, 4 załadowań)
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 15:10   #26
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

dziekuje za tlumaczenie i poswiecony czas, nie bede cie juz dluzej meczyc , chyba dam rade ogromne dzieki
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 15:15   #27
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Tu masz trzy następne zrzuty ze słownika dla bibit, erramus, navigavistis.
Eramus to forma od sum, esse, fui- być, nieregularna odmiana.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg B.jpg (197,7 KB, 4 załadowań)
Rodzaj pliku: jpg E.jpg (191,3 KB, 5 załadowań)
Rodzaj pliku: jpg Nav.jpg (198,9 KB, 3 załadowań)
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 15:16   #28
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Nie ma za co. Jeśli chcesz to jak skończysz możesz mi podesłać to Ci sprawdzę i ewentualnie poprawię i wytłumaczę wątpliwości
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-08, 15:20   #29
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

super ! bardzo dziękuję !!
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-11, 21:37   #30
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

SOCKI , próbowalam robic dalej sama ale nie mam pojecia od jakich koniugacji pochodza , jakie sa bezokoliczniki czy moglabys mi pomoc z resztą ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Kultura(lnie)


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2016-07-18 16:41:01


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 02:03.