2015-02-12, 09:31 | #31 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Pewnie Na czym utknęłaś?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-12, 17:21 | #32 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Czy moge prosic o pomoc w skorygowaniu błędów ?
Narravit - (Od narro, narrare, narravi – opowiadać ; Narravit: 3sg.ind.perf.act – opowiedział/opowiedziała ; Narrabat: 3sg.ind.imperf.act – opowiadał/opowiadała ; Narrat: 3sg.ind.praes.act - opowiada ) videbas (2sg.ind. Imperfectum activi "widzisz" ; od video, brak bezokolicznika vidi "widzieć" ; 2sg ind. praes.act. vides "widzisz" 2sg. ind. perf. act. vidisti "widziałeś" ) bibit (od bibo, bibi, potum „pić” , 3sg.ind.perf.act. -Bibit „napił” ; 3sg.ind.imperf.act. -Bibebat „pił” ; 3sg.ind.praes.act. „bibi” ) erramus ??? eramus (od sum,esse,fui – być, 1pl.ind.imper.act. -eramus „był” , 1pl.ind.perf.act.-fuimus „byli”,1pl.ind.praes .act. - sumus „są”) navigavistis (2pl.ind.perf.act. Navigavistis „żeglowaliście” ; 2pl.ind.imperf.act. Navigavbatis „pożeglowaliście” ; 2pl.ind.praes.act. Navigavtis „żeglujecie” ; od navigo brak dalszych form „żeglować” ) itellexi proszę uzupełnić sentitis (2pl.ind.praes.act. Sentitis „słyszycie” ; 2pl.ind.imper.act. Sentiebatis „słyszeliście” ; 2pl.ind.perf.act. Sentistis „usłyszeliście” ; od sentio brak dalszych form „słyszeć” ) ten czasownik ma inne znaczenie, to nie jest język włoski faciunt ( 3pl. Ind.praes.act. Faciunt „robią” ; 3pl.ind.imper.act. Faciuebant „robili” 3pl.ind.perf.act. Faciuerunt „zrobili” ; od facio brak dalszych form „robić” ) continebat (3sg.ind.imperf.act. Continebat „zawarłeś” ; 3sg.ind.perf.act. Contineit „zawierałeś” ; 3sg.ind.praes.act. Continet „zawierasz” ; od contineo „zwierać” ) correxerunt (3pl.ind.perf.act. Correxerunt „korygowali” ; 3pl.ind.imper.act. Correxerebant „skorygowali” ; od corrigo brak dalszych form „korygować” ; 3pl.ind.praes.act. Correxent „korygujecie” ) dormio (1sg.ind.praes.act. Dormio „spię” ; 1sg.ind.perf.act. Dormii „spałam” ; ind.imperf.act. Dormiebam „wyspałam” ; od dormio brak dalszych form „spać” )
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 18:31 | #33 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Robisz niepoprawnie bo już rozumiesz zadanie ale nie korzystasz ze słownika. Niestety to jest błąd 90% osób, które zaczynają uczyć się łaciny. I dopóki nie zaznajomisz się ze słownikiem, formami podstawowymi, które są tam podane nie będziesz robić dobrze żadnych zadań ani tłumaczeń. Próbujesz szukać form w internecie, wychodzą Ci potem kalki z włoskiego, a wszystko jest na tacy w słowniku. Kumanieckiego, z którego Ci wrzucam skany, można znaleźć nawet na chomiku.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 Edytowane przez SOCKI Czas edycji: 2015-02-12 o 18:39 |
|
2015-02-12, 19:26 | #34 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
erramus - 1pl.ind.praes. act. "bładzimy" , 1pl.ind.perf.act. -erraimus "błądziliśmy" , 1pl.ind.imperf.act. errabamus "błądziliśmy" , od erro "błądzić"
Serdecznie dziekuje ci za pomoc, nie dalabym rady inaczej. Czy dobrze zrobilam ten przyklad ? ---------- Dopisano o 20:20 ---------- Poprzedni post napisano o 20:18 ---------- navigavistis 1. żeglowalismy 2. żeglowaliśmy 3. żeglujemy 4. zeglować ---------- Dopisano o 20:26 ---------- Poprzedni post napisano o 20:20 ---------- itellexi moge zapytac jaki bezokolicznik ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 19:37 | #35 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-12, 19:49 | #36 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
pobralam słownik ale itellexi itp nic nie ma takiego jest ita .. iter
---------- Dopisano o 20:44 ---------- Poprzedni post napisano o 20:43 ---------- ah nie zauwazylam postu, dziekuje. juz probuje dalej ---------- Dopisano o 20:45 ---------- Poprzedni post napisano o 20:44 ---------- dlaczego itellexi a bezokolicznik intellegere, dla mnie to takie odrębne ---------- Dopisano o 20:49 ---------- Poprzedni post napisano o 20:45 ---------- nie potrafię tego zrobic, nie rozumiem
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 19:50 | #37 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-12, 20:13 | #38 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
sentitis (2pl.ind.praes.act. Sentitis „czujecie” ; 2pl.ind.imper.act. Sentiebatis „czuliście” ; 2pl.ind.perf.act. Sentistis „poczuliście” ; od sentio sensi sensum „czuć” )
faciunt ( 3pl. Ind.praes.act. Faciunt „robią” ; 3pl.ind.imper.act. Faciebant „robili” 3pl.ind.perf.act. Facierunt „zrobili” ; od facio feci ,factum, „robić” ) continebat nie wiem co zle ? continebat (3sg.ind.imperf.act. Continebat „zawarłeś” ; 3sg.ind.perf.act. Contineit „zawierałeś” ; 3sg.ind.praes.act. Continet „zawierasz” ; od contineo „zwierać” ) correxerunt (3pl.ind.perf.act. Correxerunt „korygowali” ; 3pl.ind.imper.act. Correxerebant „skorygowali” ; od corrigo ,rexi,rectum„korygować” ; 3pl.ind.praes.act. Correxent „korygujecie” ) dormio (1sg.ind.praes.act. Dormio „spię” ; 1sg.ind.perf.act. Dormii „spałam” ; ind.imperf.act. Dormiebam „wyspałam” ; od dormio ,dormito,dormitorius „spać” ) ---------- Dopisano o 21:06 ---------- Poprzedni post napisano o 21:05 ---------- wysylalam i dostalam odpowiedziec przy tym slowie , prosze uzupelnic wiec wyglada na to,ze zdaniem wykladowcy istnieje ---------- Dopisano o 21:13 ---------- Poprzedni post napisano o 21:06 ---------- czy dobrze poprawilam ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! Edytowane przez Gucci_rush Czas edycji: 2015-02-12 o 20:28 |
2015-02-12, 20:55 | #39 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Spójrz jeszcze raz na te niebieskie bo tam jest wszystko źle, przez to, że nie sprawdziłaś w słowniku jakie są formy podstawowe. Największy problem masz z formami podstawowymi. Czasownik łaciński z reguły ma cztery formy podstawowe: Amo amare amavi amatum. Czyli forma praesentis, bezokolicznik, perfectum i supinum. Żeby słowniki nie ważyły stu kilogramów wykorzystano regularność łaciny i użyto cyfr, aby oznaczyć koniugację i tym samym podać formy podstawowe bez wypisywania wszystkich czterech. Dlatego czasowniki regularne koniugacji I zapisuje się w słownikach NIE Amo amare amavi amatum TAK Amo lub Amo 1 Czyli z takiego zapisu wiemy, że czasownik ten ma temat zakończony na samogłoskę -a. Czyli temat brzmi ama. Do tematu dodajemy -re aby otrzymać bezokolicznik (kiedy mamy np. w tekście podany bezokolicznik odejmujemy -re aby uzyskać temat) i -vi, żeby uzyskać formę czasu perfectum. Supinum na razie Cię nie dotyczy, ale dodajemy do tematu praesentis -tum. Amo 1--->temat ama. I forma--->amo II forma temat ama+re--> amare III forma temat ama+vi-->amavi Koniugacja II W słowniku mamy: Contineo, continui, contentum 2 Mamy podaną formę I- contineo III-continui (perfectum) IV contentum (supinum) Dwójka mówi nam, że jest to czasownik koniugacji drugiej. Czyli temat czasownika zakończony jest na -e. Wiemy, że druga forma czasownika, bezokolicznik, ma końcówkę -re. Dlatego uzyskujemy temat z I formy contineo, dodajemy -re i uzyskujemy tym samym II formę continere. Contineo, continere, continui. contentum. Koniugacja III Słownik podaje: bibo, bibi, potum 3 I forma- bibo II forma- temat + ere, temat to bib, bib+ere--->bibere III forma- bibi IV forma- potum Koniugacja IV Słownik podaje audio 4. Koniugacja 4 charakteryzuje się tematem zakończonym na -i I forma podana: audio II forma- temat audi+re- audire III forma- temat audi+vi-audivi IV forma- temat audi+tum- auditum
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
|
2015-02-12, 21:06 | #40 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
jestes swietna, strasznie ale to strasznie ci dziekuje, moge sie jakos odwdzieczyc ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 21:22 | #41 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Nie ma za co
Pewnie, że możesz się odwdzięczyć Szerz propagandę używania słownika wśród znajomych ze studiów
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-12, 21:25 | #42 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
haha zdecydowanie zacznę
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 21:36 | #43 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Albo lepiej nie bo będę mieć mniej pracy
Jeszcze jedno mi się przypomniało. Te czasowniki są wyjęte z jakichś zdań? Bo wtedy chyba powinnaś dopasować tłumaczenie do rodzaju w jakim jest podmiot w zdaniu, z którego pochodzi czasownik.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-02-12, 21:47 | #44 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Nie, polecenie było dokładnie takie jak wstawiłam żadnych zdań
PS. prawdziwa mróweczka z ciebie
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 ! |
2015-02-12, 21:53 | #45 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
To się nazywa skrzywienie zawodowe i niestety jest nieuleczalne
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-06-03, 11:40 | #46 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 770
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Witam wszystkie wizazanki
Mam ogromna prosbe o pomoc w tlumaczeniu zdania na jezyk lacinski. Szczerze mowiac pisalam do roznych osob (nawet ksiezy na FB - nie odpisal zaden) i dostalam ogolnie 2 odpowiedzi, ale kazde z tych tlumaczen jest inne!! "Boze daj mi sile bo dopoki oddycham nie trace nadziei" Czy ktorakolwiek z Was moglaby pomoc mi w tej kwestii???? Bede niezmiernie wdzieczna Pozdrawiam serdecznie
__________________
. |
2015-09-01, 11:46 | #47 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Drogie wizażanki, czy wie któraś jak przetłumaczyć "Twoje blizny są Twoją siłą"na łacinę lub ewentualnie portugalski? I czy lepiej jak w oryginale "Twoje blizny są Twoją siłą" czy może "Moje blizny są moją siłą"?
|
2015-09-01, 12:17 | #48 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2015-03
Lokalizacja: Elbląg
Wiadomości: 931
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
często korzystam z http://poczciarz.home.pl/slowniki/sl...cinsko-polski/ |
|
2015-09-01, 15:29 | #49 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
|
2015-09-01, 16:58 | #50 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Żadne z powyższych nie jest poprawne.
Polecam odpuścić sobie tatuaże po łacinie. Z wielu powodów.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363 |
2015-09-01, 21:00 | #51 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
|
2015-09-02, 12:23 | #52 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2015-03
Lokalizacja: Elbląg
Wiadomości: 931
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Oprócz tego. Jakie są powody aby nie robić sobie tatuażu po łacinie? |
|
2015-10-01, 19:36 | #53 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Wielkopolska, PN
Wiadomości: 1 117
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Czy do przemywania tatuażu małego w kilka pierwszych dni po zrobieniu mogłabym używać płynu w spreyu Octanisept?
__________________
25 październik 2o1or - AVONujemy 1o maj 2o12r - jeździmy 22 grudzień 2o12r -kochamy _____________ http://papuzki.webd.pl/forum/index.php KLIK! chcesz się poradzić? FORUM O PAPUGACH KOTY TO MIĘSOŻERCY!!! -czytaj skład karmy |
2016-07-18, 15:41 | #54 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2014-04
Wiadomości: 7
|
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu
Witam,
czy byłby mi ktoś w stanie pomóc w przetłumaczeniu tego oto zwrotu? "Spokój ducha imitacją zbroi" ? Będę bardzo wdzięczna |
Nowe wątki na forum Kultura(lnie) |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 22:00.