łacina-pomoc w tłumaczeniu - Strona 2 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Kultura(lnie)

Notka

Kultura(lnie) Kultura(lnie) to forum dla osób, które interesują się kulturą, sztuką, filmem, literaturą, polityką itd. Zapraszamy do dyskusji.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2015-02-12, 09:31   #31
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Pewnie Na czym utknęłaś?
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 17:21   #32
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Czy moge prosic o pomoc w skorygowaniu błędów ?

Narravit - (Od narro, narrare, narravi – opowiadać ; Narravit: 3sg.ind.perf.act – opowiedział/opowiedziała ; Narrabat: 3sg.ind.imperf.act – opowiadał/opowiadała ;
Narrat: 3sg.ind.praes.act - opowiada )

videbas (2sg.ind. Imperfectum activi "widzisz" ; od video, brak bezokolicznika vidi "widzieć" ; 2sg ind. praes.act. vides "widzisz" 2sg. ind. perf. act. vidisti "widziałeś" )

bibit (od bibo, bibi, potum „pić” , 3sg.ind.perf.act. -Bibit „napił” ; 3sg.ind.imperf.act. -Bibebat „pił” ; 3sg.ind.praes.act. „bibi” )

erramus ???

eramus (od sum,esse,fui – być, 1pl.ind.imper.act. -eramus „był” , 1pl.ind.perf.act.-fuimus „byli”,1pl.ind.praes .act. - sumus „są”)

navigavistis (2pl.ind.perf.act. Navigavistis „żeglowaliście” ; 2pl.ind.imperf.act. Navigavbatis „pożeglowaliście” ; 2pl.ind.praes.act. Navigavtis „żeglujecie” ; od navigo brak dalszych form „żeglować” )

itellexi proszę uzupełnić

sentitis (2pl.ind.praes.act. Sentitis „słyszycie” ; 2pl.ind.imper.act. Sentiebatis „słyszeliście” ; 2pl.ind.perf.act. Sentistis „usłyszeliście” ; od sentio brak dalszych form „słyszeć” ) ten czasownik ma inne znaczenie, to nie jest język włoski

faciunt ( 3pl. Ind.praes.act. Faciunt „robią” ; 3pl.ind.imper.act. Faciuebant „robili” 3pl.ind.perf.act. Faciuerunt „zrobili” ; od facio brak dalszych form „robić” )

continebat (3sg.ind.imperf.act. Continebat „zawarłeś” ; 3sg.ind.perf.act. Contineit „zawierałeś” ;
3sg.ind.praes.act. Continet „zawierasz” ; od contineo „zwierać” )

correxerunt (3pl.ind.perf.act. Correxerunt „korygowali” ; 3pl.ind.imper.act. Correxerebant „skorygowali” ; od corrigo brak dalszych form „korygować” ; 3pl.ind.praes.act. Correxent „korygujecie” )

dormio (1sg.ind.praes.act. Dormio „spię” ; 1sg.ind.perf.act. Dormii „spałam” ; ind.imperf.act. Dormiebam „wyspałam” ; od dormio brak dalszych form „spać” )
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 18:31   #33
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
Czy moge prosic o pomoc w skorygowaniu błędów ?

Narravit - (Od narro, narrare, narravi – opowiadać ; Narravit: 3sg.ind.perf.act – opowiedział/opowiedziała ; Narrabat: 3sg.ind.imperf.act – opowiadał/opowiadała ;
Narrat: 3sg.ind.praes.act - opowiada )


videbas (2sg.ind. Imperfecti activi "widziałeś/widziałaś"
od video,videre,vidi "widzieć"
2sg ind. praes.act. vides "widzisz"
2sg. ind. perf. act. vidisti "zobaczyłeś/zobaczyłaś"

Jeśli w słowniku masz "video, vidi, visum 2" to ta dwójka oznacza koniugację 2. Dlatego bezokolicznik to videre, bo po odcięciu końcówki -re, masz "e", tak jak w pierwszej formie podstawowej po odcięciu końcówki -o.

Czas imperfectum to czas przeszły niedokonany, czas perfectum to czas przeszły dokonany.

bibit (od bibo, bibere bibi, (potum niepotrzebne w tym zadaniu) „pić” 3sg.ind.perf.act. -Bibit „wypił/wypiła”
3sg.ind.imperf.act. -Bibebat „pił”
3sg.ind.praes.act.bibit

Bibo, bibi, potum 3- "3" oznacza koniugację 3, ponieważ po odcięciu końcówki -ere otrzymasz temat zakończony na spółgłoskę -b, tak jak w pierwszej formie podstawowej po odcięciu końcówki -o.

erramus

Forma podstawowa w słowniku: erro (w domyśle erro 1, czyli pierwsza koniugacja, dokładnie tak jak narro 1 z pierwszego przykładu) - błąkać się, błądzić

W załączniku skan ze słownika.

eramus
od sum,esse,fui – być

1pl.ind.imper.act. -eramusbyliśmy
1pl.ind.perf.act.-fuimusbyliśmy
1pl.ind.praes.act. - sumus „jesteśmy”

1 osoba liczby mnogiej to "my".

navigavistis
2pl.ind.perf.act.
Navigavistis „pożeglowaliście”
2pl.ind.imperf.act. Navigabatis "żeglowaliście"
2pl.ind.praes.act. Navigatis „żeglujecie”
od navigo navigare navigavi „żeglować”

Navigo 1 w słowniku oznacza, że formy podstawowe są regularne, według pierwszej koniugacji. Znów jak narro 1 z pierwszego przykładu.

W załączniku skan ze słownika, przyjrzyj się jak to wygląda.

itellexi

W załączniku skan ze słownika.
Przeanalizuj te uwagi i uwagi tej drugiej osoby, która Ci już to poprawiała i spróbuj skorygować następne wyrazy bo jest tam znów trochę błędów.

Robisz niepoprawnie bo już rozumiesz zadanie ale nie korzystasz ze słownika. Niestety to jest błąd 90% osób, które zaczynają uczyć się łaciny. I dopóki nie zaznajomisz się ze słownikiem, formami podstawowymi, które są tam podane nie będziesz robić dobrze żadnych zadań ani tłumaczeń. Próbujesz szukać form w internecie, wychodzą Ci potem kalki z włoskiego, a wszystko jest na tacy w słowniku.
Kumanieckiego, z którego Ci wrzucam skany, można znaleźć nawet na chomiku.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg I.jpg (195,9 KB, 2 załadowań)
Rodzaj pliku: jpg E.jpg (191,3 KB, 6 załadowań)
Rodzaj pliku: jpg Nav.jpg (199,0 KB, 3 załadowań)
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363

Edytowane przez SOCKI
Czas edycji: 2015-02-12 o 18:39
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 19:26   #34
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

erramus - 1pl.ind.praes. act. "bładzimy" , 1pl.ind.perf.act. -erraimus "błądziliśmy" , 1pl.ind.imperf.act. errabamus "błądziliśmy" , od erro "błądzić"

Serdecznie dziekuje ci za pomoc, nie dalabym rady inaczej. Czy dobrze zrobilam ten przyklad ?

---------- Dopisano o 20:20 ---------- Poprzedni post napisano o 20:18 ----------

navigavistis 1. żeglowalismy 2. żeglowaliśmy 3. żeglujemy 4. zeglować

---------- Dopisano o 20:26 ---------- Poprzedni post napisano o 20:20 ----------

itellexi moge zapytac jaki bezokolicznik ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 19:37   #35
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
erramus - 1pl.ind.praes. act. "bładzimy" , 1pl.ind.perf.act. -erravimus "zabłądziliśmy/zbłądziliśmy" , 1pl.ind.imperf.act. errabamus "błądziliśmy" , od erro errare erravi "błądzić"

Zawsze musisz podać te trzy formy, nawet jeśli to koniugacja 1.

navigavistis 1. żeglowalismy 2. żeglowaliśmy 3. żeglujemy 4. zeglować

Tego nie rozumiem, już Ci podałam poprawne tłumaczenia

itellexi moge zapytac jaki bezokolicznik ?
intellego, intellegere, intellexi
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 19:49   #36
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

pobralam słownik ale itellexi itp nic nie ma takiego jest ita .. iter

---------- Dopisano o 20:44 ---------- Poprzedni post napisano o 20:43 ----------

ah nie zauwazylam postu, dziekuje. juz probuje dalej

---------- Dopisano o 20:45 ---------- Poprzedni post napisano o 20:44 ----------

dlaczego itellexi a bezokolicznik intellegere, dla mnie to takie odrębne

---------- Dopisano o 20:49 ---------- Poprzedni post napisano o 20:45 ----------

nie potrafię tego zrobic, nie rozumiem
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 19:50   #37
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość
pobralam słownik ale itellexi itp nic nie ma takiego jest ita .. iter

---------- Dopisano o 20:44 ---------- Poprzedni post napisano o 20:43 ----------

ah nie zauwazylam postu, dziekuje. juz probuje dalej

---------- Dopisano o 20:45 ---------- Poprzedni post napisano o 20:44 ----------

dlaczego itellexi a bezokolicznik intellegere, dla mnie to takie odrębne

---------- Dopisano o 20:49 ---------- Poprzedni post napisano o 20:45 ----------

nie potrafię tego zrobic, nie rozumiem
A jesteś pewna, że nie masz błędu i jest to itellexi? Bo nie ma takiego wyrazu. Intellexi jest.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2015-02-12, 20:13   #38
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

sentitis (2pl.ind.praes.act. Sentitis „czujecie” ; 2pl.ind.imper.act. Sentiebatis „czuliście” ; 2pl.ind.perf.act. Sentistis „poczuliście” ; od sentio sensi sensum „czuć” )

faciunt ( 3pl. Ind.praes.act. Faciunt „robią” ; 3pl.ind.imper.act. Faciebant „robili” 3pl.ind.perf.act. Facierunt „zrobili” ; od facio feci ,factum, „robić” )

continebat nie wiem co zle ?
continebat (3sg.ind.imperf.act. Continebat „zawarłeś” ; 3sg.ind.perf.act. Contineit „zawierałeś” ;
3sg.ind.praes.act. Continet „zawierasz” ; od contineo „zwierać” )

correxerunt (3pl.ind.perf.act. Correxerunt „korygowali” ; 3pl.ind.imper.act. Correxerebant „skorygowali” ; od corrigo ,rexi,rectum„korygować” ; 3pl.ind.praes.act. Correxent „korygujecie” )

dormio (1sg.ind.praes.act. Dormio „spię” ; 1sg.ind.perf.act. Dormii „spałam” ; ind.imperf.act. Dormiebam „wyspałam” ; od dormio ,dormito,dormitorius „spać” )

---------- Dopisano o 21:06 ---------- Poprzedni post napisano o 21:05 ----------

wysylalam i dostalam odpowiedziec przy tym slowie , prosze uzupelnic wiec wyglada na to,ze zdaniem wykladowcy istnieje

---------- Dopisano o 21:13 ---------- Poprzedni post napisano o 21:06 ----------

czy dobrze poprawilam ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !

Edytowane przez Gucci_rush
Czas edycji: 2015-02-12 o 20:28
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 20:55   #39
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez Gucci_rush Pokaż wiadomość

sentitis (2pl.ind.praes.act. Sentitis „czujecie”
2pl.ind.imper.act. Sentiebatis „czuliście”
2pl.ind.perf.act. Sensistis „poczuliście” ;
od sentio sentire sensi (sensum- niepotrzebne) „czuć” )

faciunt ( 3pl. Ind.praes.act. Faciunt „robią”
3pl.ind.imper.act. Faciebant „robili”
3pl.ind.perf.act. Fecerunt „zrobili”

od facio facere feci ,factum, „robić”

continebat nie wiem co zle ?
continebat (3sg.ind.imperf.act. Continebat „trzymałeś
3sg.ind.perf.act. Continuit „trzymałeś” ;
3sg.ind.praes.act. Continet trzymasz
od contineo, continere, continui - trzymać

correxerunt (3pl.ind.perf.act. Correxerunt „korygowali” ; 3pl.ind.imper.act. Correxerebant „skorygowali” ; od corrigo brak dalszych form „korygować” ; 3pl.ind.praes.act. Correxent „korygujecie” )

dormio (1sg.ind.praes.act. Dormio „spię” ; 1sg.ind.perf.act. Dormii „spałam” ; ind.imperf.act. Dormiebam „wyspałam” ; od dormio brak dalszych form „spać” )

---------- Dopisano o 21:06 ---------- Poprzedni post napisano o 21:05 ----------

wysylalam i dostalam odpowiedziec przy tym slowie , prosze uzupelnic wiec wyglada na to,ze zdaniem wykladowcy istnieje
Tzn. ono istnieje w łacinie średniowiecznej, ale obstawiam, że do tego Wam jeszcze daleko Dlatego jestem na 99% pewna, że to zwykła literówka, a on widząc lukę napisał Ci automatycznie proszę uzupełnić.

Spójrz jeszcze raz na te niebieskie bo tam jest wszystko źle, przez to, że nie sprawdziłaś w słowniku jakie są formy podstawowe.

Największy problem masz z formami podstawowymi.
Czasownik łaciński z reguły ma cztery formy podstawowe:

Amo amare amavi amatum.
Czyli forma praesentis, bezokolicznik, perfectum i supinum.

Żeby słowniki nie ważyły stu kilogramów wykorzystano regularność łaciny i użyto cyfr, aby oznaczyć koniugację i tym samym podać formy podstawowe bez wypisywania wszystkich czterech.

Dlatego czasowniki regularne koniugacji I zapisuje się w słownikach
NIE Amo amare amavi amatum
TAK Amo lub Amo 1
Czyli z takiego zapisu wiemy, że czasownik ten ma temat zakończony na samogłoskę -a. Czyli temat brzmi ama. Do tematu dodajemy -re aby otrzymać bezokolicznik (kiedy mamy np. w tekście podany bezokolicznik odejmujemy -re aby uzyskać temat) i -vi, żeby uzyskać formę czasu perfectum. Supinum na razie Cię nie dotyczy, ale dodajemy do tematu praesentis -tum.

Amo 1--->temat ama.
I forma--->amo
II forma temat ama+re--> amare
III forma temat ama+vi-->amavi

Koniugacja II

W słowniku mamy:
Contineo, continui, contentum 2

Mamy podaną formę
I- contineo
III-continui (perfectum)
IV contentum (supinum)

Dwójka mówi nam, że jest to czasownik koniugacji drugiej. Czyli temat czasownika zakończony jest na -e. Wiemy, że druga forma czasownika, bezokolicznik, ma końcówkę -re.

Dlatego uzyskujemy temat z I formy contineo, dodajemy -re i uzyskujemy tym samym II formę continere.

Contineo, continere, continui. contentum.

Koniugacja III

Słownik podaje: bibo, bibi, potum 3
I forma- bibo
II forma- temat + ere, temat to bib, bib+ere--->bibere
III forma- bibi
IV forma- potum

Koniugacja IV

Słownik podaje audio 4.

Koniugacja 4 charakteryzuje się tematem zakończonym na -i

I forma podana: audio
II forma- temat audi+re- audire
III forma- temat audi+vi-audivi
IV forma- temat audi+tum- auditum
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 21:06   #40
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

jestes swietna, strasznie ale to strasznie ci dziekuje, moge sie jakos odwdzieczyc ?
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 21:22   #41
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Nie ma za co

Pewnie, że możesz się odwdzięczyć Szerz propagandę używania słownika wśród znajomych ze studiów
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2015-02-12, 21:25   #42
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

haha zdecydowanie zacznę
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 21:36   #43
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Albo lepiej nie bo będę mieć mniej pracy

Jeszcze jedno mi się przypomniało. Te czasowniki są wyjęte z jakichś zdań? Bo wtedy chyba powinnaś dopasować tłumaczenie do rodzaju w jakim jest podmiot w zdaniu, z którego pochodzi czasownik.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 21:47   #44
Gucci_rush
Raczkowanie
 
Avatar Gucci_rush
 
Zarejestrowany: 2012-01
Wiadomości: 147
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Nie, polecenie było dokładnie takie jak wstawiłam żadnych zdań

PS. prawdziwa mróweczka z ciebie
__________________
58 --> 57--> 56 --> 55 --> 54 --> 53 --> 52 -->51 -->50 !
Gucci_rush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-02-12, 21:53   #45
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

To się nazywa skrzywienie zawodowe i niestety jest nieuleczalne
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-06-03, 11:40   #46
magera
Rozeznanie
 
Avatar magera
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 770
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Witam wszystkie wizazanki

Mam ogromna prosbe o pomoc w tlumaczeniu zdania na jezyk lacinski.
Szczerze mowiac pisalam do roznych osob (nawet ksiezy na FB - nie odpisal zaden) i dostalam ogolnie 2 odpowiedzi, ale kazde z tych tlumaczen jest inne!!

"Boze daj mi sile bo dopoki oddycham nie trace nadziei"

Czy ktorakolwiek z Was moglaby pomoc mi w tej kwestii????
Bede niezmiernie wdzieczna

Pozdrawiam serdecznie
__________________





.
magera jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-09-01, 11:46   #47
neseti
Przyczajenie
 
Avatar neseti
 
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Drogie wizażanki, czy wie któraś jak przetłumaczyć "Twoje blizny są Twoją siłą"na łacinę lub ewentualnie portugalski? I czy lepiej jak w oryginale "Twoje blizny są Twoją siłą" czy może "Moje blizny są moją siłą"?
neseti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-09-01, 12:17   #48
CDN2015
Rozeznanie
 
Avatar CDN2015
 
Zarejestrowany: 2015-03
Lokalizacja: Elbląg
Wiadomości: 931
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez neseti Pokaż wiadomość
Drogie wizażanki, czy wie któraś jak przetłumaczyć "Twoje blizny są Twoją siłą"na łacinę lub ewentualnie portugalski? I czy lepiej jak w oryginale "Twoje blizny są Twoją siłą" czy może "Moje blizny są moją siłą"?
Tua sunt cicatrices fortitudo vestra et noluistis

często korzystam z http://poczciarz.home.pl/slowniki/sl...cinsko-polski/
CDN2015 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-09-01, 15:29   #49
neseti
Przyczajenie
 
Avatar neseti
 
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez CDN2015 Pokaż wiadomość
Tua sunt cicatrices fortitudo vestra et noluistis

często korzystam z http://poczciarz.home.pl/slowniki/sl...cinsko-polski/
znalazłam też "Tuae cicatrices tua vis", czy to poprawnie?
neseti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2015-09-01, 16:58   #50
SOCKI
Zakorzenienie
 
Avatar SOCKI
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: Szwajcaria
Wiadomości: 3 567
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Żadne z powyższych nie jest poprawne.

Polecam odpuścić sobie tatuaże po łacinie. Z wielu powodów.
__________________
Wymiana książkowa, czyli porządki styczniowe

https://wizaz.pl/forum/showthread.ph...3#post44413363
SOCKI jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-09-01, 21:00   #51
neseti
Przyczajenie
 
Avatar neseti
 
Zarejestrowany: 2013-02
Wiadomości: 14
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez SOCKI Pokaż wiadomość
Żadne z powyższych nie jest poprawne.

Polecam odpuścić sobie tatuaże po łacinie. Z wielu powodów.
W takim razie wiesz może jak jest poprawnie?
neseti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-09-02, 12:23   #52
CDN2015
Rozeznanie
 
Avatar CDN2015
 
Zarejestrowany: 2015-03
Lokalizacja: Elbląg
Wiadomości: 931
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisane przez SOCKI Pokaż wiadomość
Żadne z powyższych nie jest poprawne.

Polecam odpuścić sobie tatuaże po łacinie. Z wielu powodów.
Nie jestem autorytetem jeśli chodzi o łacinę.Jednak uczyłem się jej i trochę miałem z nią do czynienia.Oczywiście nie jestem żadnym autorytetem w tej kwestii.Jednak ciekawi mnie jak wg. ciebie jest poprawnie i czemu moje tłumaczenie jest złe?

Oprócz tego.
Jakie są powody aby nie robić sobie tatuażu po łacinie?
CDN2015 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-10-01, 19:36   #53
CzekoladowyMus
Zadomowienie
 
Avatar CzekoladowyMus
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Wielkopolska, PN
Wiadomości: 1 117
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Czy do przemywania tatuażu małego w kilka pierwszych dni po zrobieniu mogłabym używać płynu w spreyu Octanisept?
__________________
25 październik 2o1or - AVONujemy
1o maj 2o12r - jeździmy
22 grudzień 2o12r -kochamy
_____________

http://papuzki.webd.pl/forum/index.php KLIK! chcesz się poradzić? FORUM O PAPUGACH

KOTY TO MIĘSOŻERCY!!!
-czytaj skład karmy
CzekoladowyMus jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-07-18, 15:41   #54
lilo89
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2014-04
Wiadomości: 7
Dot.: łacina-pomoc w tłumaczeniu

Witam,

czy byłby mi ktoś w stanie pomóc w przetłumaczeniu tego oto zwrotu?

"Spokój ducha imitacją zbroi" ?

Będę bardzo wdzięczna
lilo89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Kultura(lnie)


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2016-07-18 16:41:01


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 22:00.