Prośba o tłumaczenie z angielskiego - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Forum plotkowe

Notka

Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2011-05-25, 07:06   #1
Lea_
Wtajemniczenie
 
Avatar Lea_
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984

Prośba o tłumaczenie z angielskiego


Dziewczyny
Nigdy nie sądziłam, że będę potrzebowac pomocy w angielskim, jako,że władam językiem dosyć biegle, no ale to mnie zastrzeliło
Zakładam nowy wątek bo trochę mnie czas nagli . Pomóżcie :

1. Use correctly balanced tools and tool holders only(balance quality Q=2,5 accordance with VDI 2060)
2. tightening torque of the tension nut
3. ensure that changes to the tool position allocation are entered to the tool table

Co to cholera znaczy???
__________________


„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”.

Al Pacino, "Zapach kobiety"





http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie.


Edytowane przez Lea_
Czas edycji: 2011-05-25 o 07:30
Lea_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 08:08   #2
bez_sensowna
Rozeznanie
 
Avatar bez_sensowna
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 522
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

1. Użyj równowadze narzędzi i oprawek tylko (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. moment dokręcenia nakrętki napięcia
3. zapewnienia, że zmiany do przydziału pozycję narzędzia są wpisane do tabeli narzędzi

wystarczyło wejsc w tlumacz
bez_sensowna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 08:12   #3
Lea_
Wtajemniczenie
 
Avatar Lea_
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez bez_sensowna Pokaż wiadomość
1. Użyj równowadze narzędzi i oprawek tylko (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. moment dokręcenia nakrętki napięcia
3. zapewnienia, że zmiany do przydziału pozycję narzędzia są wpisane do tabeli narzędzi

wystarczyło wejsc w tlumacz

weszłam i wyszły mi bzdury
__________________


„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”.

Al Pacino, "Zapach kobiety"





http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie.

Lea_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 08:33   #4
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez Lea_ Pokaż wiadomość
Dziewczyny
Nigdy nie sądziłam, że będę potrzebowac pomocy w angielskim, jako,że władam językiem dosyć biegle, no ale to mnie zastrzeliło
Zakładam nowy wątek bo trochę mnie czas nagli . Pomóżcie :

1. Use correctly balanced tools and tool holders only(balance quality Q=2,5 accordance with VDI 2060)
2. tightening torque of the tension nut
3. ensure that changes to the tool position allocation are entered to the tool table

Co to cholera znaczy???
spróbuję:

1. używaj dobrze wyprofilowanych narzędzi i trzymaj tylko za rączkę
2.
3. po zmianie płożenia narzędzia upewnij się, ze mocowania narzędzia są nadal prawidłowe.
(zrozumiałam, że chodzi tu o jakieś narzędzie przykrecane do stołu)

Ręki sobie nie dam uciąć za to tłumaczenie
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 10:23   #5
anestet-ka
Wtajemniczenie
 
Avatar anestet-ka
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 572
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez Lea_ Pokaż wiadomość
Dziewczyny
Nigdy nie sądziłam, że będę potrzebowac pomocy w angielskim, jako,że władam językiem dosyć biegle, no ale to mnie zastrzeliło
Zakładam nowy wątek bo trochę mnie czas nagli . Pomóżcie :

1. Use correctly balanced tools and tool holders only(balance quality Q=2,5 accordance with VDI 2060)
2. tightening torque of the tension nut
3. ensure that changes to the tool position allocation are entered to the tool table

Co to cholera znaczy???

1. Używaj dobrze wyważonych narzędzi z uchwytami (klasa wyważenia Q=2,5, zgodnie z VDI 2060)
2. Moment dokręcenia nakrętki napinającej
3. mniej więcej jak heledore

Bez kontekstu ciężko tłumaczyć, więc nie gwarantuję, że to na bank dobrze. O czym to jest generalnie tekst?
anestet-ka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 11:24   #6
_chocolate
Zakorzenienie
 
Avatar _chocolate
 
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: W.
Wiadomości: 3 343
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Tu jest tool table, ale nie wiem jak się tego używa:

http://www.amazon.com/Shop-Fox-D2056.../dp/B00004TQEP
__________________


_chocolate jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 11:34   #7
Lea_
Wtajemniczenie
 
Avatar Lea_
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez anestet-ka Pokaż wiadomość
1. Używaj dobrze wyważonych narzędzi z uchwytami (klasa wyważenia Q=2,5, zgodnie z VDI 2060)
2. Moment dokręcenia nakrętki napinającej
3. mniej więcej jak heledore

Bez kontekstu ciężko tłumaczyć, więc nie gwarantuję, że to na bank dobrze. O czym to jest generalnie tekst?

Nie wiem To są eytkiety na maszynach ale nie znam konkretów bo zostałam poproszona o przetłumaczenie.

Cytat:
Napisane przez _chocolate Pokaż wiadomość
Tu jest tool table, ale nie wiem jak się tego używa:

http://www.amazon.com/Shop-Fox-D2056.../dp/B00004TQEP

dzięki
__________________


„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”.

Al Pacino, "Zapach kobiety"





http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie.

Lea_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2011-05-25, 13:48   #8
6roove
Zakorzenienie
 
Avatar 6roove
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: głównie z fotela ;)
Wiadomości: 4 512
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

1. Używaj tylko poprawnie wyważonych narzędzi i oprawek/uchwytów (klasa wyważenia Q=2,5, zgodnie z VDI 2060)
2. moment skręcający nakrętki napinającej (lub samej nakrętki)
3. upewnij się, że zmiany miejsca położenia narzędzia zostały wprowadzone na pulpicie narzędziowym (tool table jako taki pulpit z narzędziami, ewentualnie stół narzędziowy, taki na narzędzia, jak tutaj)

musiałabym wiedzieć co to za maszyny
może chodzić o jakies obrabiarki itp., które programujesz poprzez pulpit sterujący itp.
__________________


Edytowane przez 6roove
Czas edycji: 2011-05-25 o 13:50
6roove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 15:31   #9
dzustam
Zakorzenienie
 
Avatar dzustam
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Przylądek Zieleni
Wiadomości: 6 764
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez bez_sensowna Pokaż wiadomość
1. Użyj równowadze narzędzi i oprawek tylko (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. moment dokręcenia nakrętki napięcia
3. zapewnienia, że zmiany do przydziału pozycję narzędzia są wpisane do tabeli narzędzi

wystarczyło wejsc w tlumacz


Ale Ty po polsku oczywiście rozumiesz sens własnego, trafnego tłumaczenia? Prawda?
__________________

dzustam jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 16:05   #10
mm444
Władca Wizażu
 
Avatar mm444
 
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 17 366
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Treść usunięta
mm444 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-25, 17:59   #11
Vexi
Raczkowanie
 
Avatar Vexi
 
Zarejestrowany: 2010-12
Wiadomości: 123
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

znajoma anglistka rzekła tak :

1. używaj tylko dobrze wyważonych/ odpowiednich narzędzi oraz uchwytów do narzędzi (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. dokręć śrubę do oporu (w wolnym tłumaczeniu bo torque znaczy moment obrotowy soł dokręć aż przestanie się kręcić :P)
3. upewnij się że zmiany umiejscowienia narzędzia będą wprowadzone do tabeli narzędzi (? chyba nie wiem...)
__________________
everything is tough before it becomes simple.
13.08.13 Tyś je Mój  Tyś je Moja
26.02 Johnny .
Vexi jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-05-26, 07:28   #12
6roove
Zakorzenienie
 
Avatar 6roove
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: głównie z fotela ;)
Wiadomości: 4 512
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez mm444 Pokaż wiadomość
Treść usunięta
jeśli ten tekst to jakaś instrukcja, to jak najbardziej takie zdanie tylko nie śrubę, a nakrętkę
tightening torque -moment skręcający, a tutaj może być użyty jako moment dokręcania.
__________________

6roove jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-05-26, 07:35   #13
Lea_
Wtajemniczenie
 
Avatar Lea_
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez Vexi Pokaż wiadomość
znajoma anglistka rzekła tak :

1. używaj tylko dobrze wyważonych/ odpowiednich narzędzi oraz uchwytów do narzędzi (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. dokręć śrubę do oporu (w wolnym tłumaczeniu bo torque znaczy moment obrotowy soł dokręć aż przestanie się kręcić :P)
3. upewnij się że zmiany umiejscowienia narzędzia będą wprowadzone do tabeli narzędzi (? chyba nie wiem...)


Dziękuję dziewczyny

Przetłumaczyłam mniej więcej jak Vexi, mam nadzieje, że dobrze i nie popisałam bzdur
__________________


„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”.

Al Pacino, "Zapach kobiety"





http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie.

Lea_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-09, 11:11   #14
radioheadka
Zadomowienie
 
Avatar radioheadka
 
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Dziewczyny, potrzebuję szybkiej pomocy, jak byście przetłumaczyły ten mail:

I know what you mean, but i dont have this room ready until late next week.
Its a new Guesthouse wich run only during summer period and i havent made the final
setup for the winter anyway. The time factor is catching upp this summer, not the winter at this
moment in time.

So dont worry if you find something else you regarding taking other room.

I will rent the house out for long period end august - 1 may 2012.

With Regards

nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem;/ dodam że nie jets pisany przez "rodowitego" brytyjczyka, zatem mogą być błędey, ale hcodzi mi o ogólny sens
radioheadka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-09, 11:28   #15
Lea_
Wtajemniczenie
 
Avatar Lea_
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez radioheadka Pokaż wiadomość
Dziewczyny, potrzebuję szybkiej pomocy, jak byście przetłumaczyły ten mail:

I know what you mean, but i dont have this room ready until late next week.
Its a new Guesthouse wich run only during summer period and i havent made the final
setup for the winter anyway. The time factor is catching upp this summer, not the winter at this
moment in time.

So dont worry if you find something else you regarding taking other room.

I will rent the house out for long period end august - 1 may 2012.

With Regards

nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem;/ dodam że nie jets pisany przez "rodowitego" brytyjczyka, zatem mogą być błędey, ale hcodzi mi o ogólny sens


Wiem co masz na myśli ale ten pokój będzie gotowy pod koniec przyszłego tygodnia

Jest to nowy pensjonat "działający" jedynie w okresie letnim i jeszcze go nie wykończyłem. Tego lata nadganiamy czas po zimie ( kurde tego nie jestem pewna)
Więc nie przejmuj się jeżeli znajdziesz inny pokój. Będę wynajmował ten dom na długi okres czasu od końca sierpnia do maja 2012.
__________________


„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”.

Al Pacino, "Zapach kobiety"





http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie.

Lea_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-22, 11:20   #16
mundziolek
Zadomowienie
 
Avatar mundziolek
 
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 1 215
GG do mundziolek
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Witam
Nie chciałam zakładac drugiego wątku o podobnej tematyce dlatego piszę tutaj. Chciałabym Was baardzo poprosic o sprawdzenie jednego zdania. Mam zamiar je wytatuowac dlatego bardzo istotna jest dla mnie jego poprawnoc. What goes around comes all the way back around Czy ono jest poprawne?? W piosence Justina Timberlake jest "What goes around, goes around, goes around, comes all the way back around" skróciłam to i wyszło co powyżej ale chce się upewnić czy tak może być ? I czy znaczy to na pewno to co myślę -wydaje mi się , że tu chodzi o to, że to co robisz do Ciebie później wraca , na zasadzie karmy , tak? Zależy mi na mniej więcej sentencji, której sens jest właśnie taki. Bardzo proszę o pomoc.
__________________
mundziolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-22, 12:50   #17
_chocolate
Zakorzenienie
 
Avatar _chocolate
 
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: W.
Wiadomości: 3 343
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Tak, gramatycznie jest poprawnie. Znaczenie jest mniej więcej takie "masz to, na co zasłużyłeś", jest to nawiązanie do karmy i może mieć też pozytywne konotoacje. What goes around, comes around to takie popularne powiedzenie, szczególnie w stanach. W tym Twoim zdaniu jest nacisk na ten aspekt "powrotu", że przed tym się nie ucieknie.
__________________


_chocolate jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-22, 13:24   #18
mundziolek
Zadomowienie
 
Avatar mundziolek
 
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 1 215
GG do mundziolek
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez _chocolate Pokaż wiadomość
Tak, gramatycznie jest poprawnie. Znaczenie jest mniej więcej takie "masz to, na co zasłużyłeś", jest to nawiązanie do karmy i może mieć też pozytywne konotoacje. What goes around, comes around to takie popularne powiedzenie, szczególnie w stanach. W tym Twoim zdaniu jest nacisk na ten aspekt "powrotu", że przed tym się nie ucieknie.
dziekuje, bardzo mi pomogłas
__________________
mundziolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-06-11, 21:16   #19
radioheadka
Zadomowienie
 
Avatar radioheadka
 
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

dziewczyny, jak prawidłowo przetłumaczyć następujące zdania:
-Do samego końca wierzyłam, że mu się uda (coś zorganizować)
-jak mogłeś w niego zwątpić
-mówiłam Ci, że da radę
-można na nim polegać
-wiedziałam, że mnie nie zawiedzie
-zamierzasz to przegapić -może być samo: "so you gonna miss it"? bez "are"?
radioheadka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-06-12, 06:21   #20
radioheadka
Zadomowienie
 
Avatar radioheadka
 
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez radioheadka Pokaż wiadomość
dziewczyny, jak prawidłowo przetłumaczyć następujące zdania:
-Do samego końca wierzyłam, że mu się uda (coś zorganizować)
-jak mogłeś w niego zwątpić
-mówiłam Ci, że da radę
-można na nim polegać
-wiedziałam, że mnie nie zawiedzie
-zamierzasz to przegapić -może być samo: "so you gonna miss it"? bez "are"?
podbijam prośbę
radioheadka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-06-12, 11:26   #21
radioheadka
Zadomowienie
 
Avatar radioheadka
 
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez radioheadka Pokaż wiadomość
podbijam prośbę
radioheadka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-06-12, 12:29   #22
a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2 299
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego

Cytat:
Napisane przez radioheadka Pokaż wiadomość
dziewczyny, jak prawidłowo przetłumaczyć następujące zdania:
-Do samego końca wierzyłam, że mu się uda (coś zorganizować)
-jak mogłeś w niego zwątpić
-mówiłam Ci, że da radę
-można na nim polegać
-wiedziałam, że mnie nie zawiedzie
-zamierzasz to przegapić -może być samo: "so you gonna miss it"? bez "are"?
I believed in him till the very end
How could you doubt him
I told you he was going to make it
You can count on him
I knew he wouldn't let me down
Are you going to miss it?/ So you're going to miss it?
a298662d510bb0f537bc3b0c2466fe273199e5e8_64a898f2369c4 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Forum plotkowe


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2014-01-01 00:00:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:53.