|
Notka |
|
Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. |
|
Narzędzia |
2011-05-25, 07:06 | #1 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
|
Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Dziewczyny
Nigdy nie sądziłam, że będę potrzebowac pomocy w angielskim, jako,że władam językiem dosyć biegle, no ale to mnie zastrzeliło Zakładam nowy wątek bo trochę mnie czas nagli . Pomóżcie : 1. Use correctly balanced tools and tool holders only(balance quality Q=2,5 accordance with VDI 2060) 2. tightening torque of the tension nut 3. ensure that changes to the tool position allocation are entered to the tool table Co to cholera znaczy???
__________________
„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”. Al Pacino, "Zapach kobiety" http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie. Edytowane przez Lea_ Czas edycji: 2011-05-25 o 07:30 |
2011-05-25, 08:08 | #2 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 522
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
1. Użyj równowadze narzędzi i oprawek tylko (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060)
2. moment dokręcenia nakrętki napięcia 3. zapewnienia, że zmiany do przydziału pozycję narzędzia są wpisane do tabeli narzędzi wystarczyło wejsc w tlumacz |
2011-05-25, 08:12 | #3 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
weszłam i wyszły mi bzdury
__________________
„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”. Al Pacino, "Zapach kobiety" http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie. |
|
2011-05-25, 08:33 | #4 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
1. używaj dobrze wyprofilowanych narzędzi i trzymaj tylko za rączkę 2. 3. po zmianie płożenia narzędzia upewnij się, ze mocowania narzędzia są nadal prawidłowe. (zrozumiałam, że chodzi tu o jakieś narzędzie przykrecane do stołu) Ręki sobie nie dam uciąć za to tłumaczenie
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
|
2011-05-25, 10:23 | #5 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 572
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
1. Używaj dobrze wyważonych narzędzi z uchwytami (klasa wyważenia Q=2,5, zgodnie z VDI 2060) 2. Moment dokręcenia nakrętki napinającej 3. mniej więcej jak heledore Bez kontekstu ciężko tłumaczyć, więc nie gwarantuję, że to na bank dobrze. O czym to jest generalnie tekst? |
|
2011-05-25, 11:24 | #6 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: W.
Wiadomości: 3 343
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Tu jest tool table, ale nie wiem jak się tego używa:
http://www.amazon.com/Shop-Fox-D2056.../dp/B00004TQEP
__________________
|
2011-05-25, 11:34 | #7 | ||
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
Nie wiem To są eytkiety na maszynach ale nie znam konkretów bo zostałam poproszona o przetłumaczenie. Cytat:
dzięki
__________________
„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”. Al Pacino, "Zapach kobiety" http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie. |
||
2011-05-25, 13:48 | #8 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: głównie z fotela ;)
Wiadomości: 4 512
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
1. Używaj tylko poprawnie wyważonych narzędzi i oprawek/uchwytów (klasa wyważenia Q=2,5, zgodnie z VDI 2060)
2. moment skręcający nakrętki napinającej (lub samej nakrętki) 3. upewnij się, że zmiany miejsca położenia narzędzia zostały wprowadzone na pulpicie narzędziowym (tool table jako taki pulpit z narzędziami, ewentualnie stół narzędziowy, taki na narzędzia, jak tutaj) musiałabym wiedzieć co to za maszyny może chodzić o jakies obrabiarki itp., które programujesz poprzez pulpit sterujący itp.
__________________
Edytowane przez 6roove Czas edycji: 2011-05-25 o 13:50 |
2011-05-25, 15:31 | #9 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Przylądek Zieleni
Wiadomości: 6 764
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
Ale Ty po polsku oczywiście rozumiesz sens własnego, trafnego tłumaczenia? Prawda?
__________________
|
|
2011-05-25, 16:05 | #10 |
Władca Wizażu
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 17 366
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Treść usunięta
|
2011-05-25, 17:59 | #11 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-12
Wiadomości: 123
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
znajoma anglistka rzekła tak :
1. używaj tylko dobrze wyważonych/ odpowiednich narzędzi oraz uchwytów do narzędzi (bilans jakości Q = 2,5 zgodnie z VDI 2060) 2. dokręć śrubę do oporu (w wolnym tłumaczeniu bo torque znaczy moment obrotowy soł dokręć aż przestanie się kręcić :P) 3. upewnij się że zmiany umiejscowienia narzędzia będą wprowadzone do tabeli narzędzi (? chyba nie wiem...)
__________________
everything is tough before it becomes simple. 13.08.13 Tyś je Mój Tyś je Moja 26.02 Johnny .
|
2011-05-26, 07:28 | #12 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: głównie z fotela ;)
Wiadomości: 4 512
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
jeśli ten tekst to jakaś instrukcja, to jak najbardziej takie zdanie tylko nie śrubę, a nakrętkę
tightening torque -moment skręcający, a tutaj może być użyty jako moment dokręcania.
__________________
|
2011-05-26, 07:35 | #13 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
Dziękuję dziewczyny Przetłumaczyłam mniej więcej jak Vexi, mam nadzieje, że dobrze i nie popisałam bzdur
__________________
„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”. Al Pacino, "Zapach kobiety" http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie. |
|
2011-06-09, 11:11 | #14 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Dziewczyny, potrzebuję szybkiej pomocy, jak byście przetłumaczyły ten mail:
I know what you mean, but i dont have this room ready until late next week. Its a new Guesthouse wich run only during summer period and i havent made the final setup for the winter anyway. The time factor is catching upp this summer, not the winter at this moment in time. So dont worry if you find something else you regarding taking other room. I will rent the house out for long period end august - 1 may 2012. With Regards nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem;/ dodam że nie jets pisany przez "rodowitego" brytyjczyka, zatem mogą być błędey, ale hcodzi mi o ogólny sens |
2011-06-09, 11:28 | #15 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 2 984
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
Wiem co masz na myśli ale ten pokój będzie gotowy pod koniec przyszłego tygodnia Jest to nowy pensjonat "działający" jedynie w okresie letnim i jeszcze go nie wykończyłem. Tego lata nadganiamy czas po zimie ( kurde tego nie jestem pewna) Więc nie przejmuj się jeżeli znajdziesz inny pokój. Będę wynajmował ten dom na długi okres czasu od końca sierpnia do maja 2012.
__________________
„Najpierw są kobiety, potem długo, długo nic. A następnie jest Ferrari”. Al Pacino, "Zapach kobiety" http://demotywatory.pl/2919083/Za-ka...kryje-sie-imie. |
|
2012-02-22, 11:20 | #16 |
Zadomowienie
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Witam
Nie chciałam zakładac drugiego wątku o podobnej tematyce dlatego piszę tutaj. Chciałabym Was baardzo poprosic o sprawdzenie jednego zdania. Mam zamiar je wytatuowac dlatego bardzo istotna jest dla mnie jego poprawnoc. What goes around comes all the way back around Czy ono jest poprawne?? W piosence Justina Timberlake jest "What goes around, goes around, goes around, comes all the way back around" skróciłam to i wyszło co powyżej ale chce się upewnić czy tak może być ? I czy znaczy to na pewno to co myślę -wydaje mi się , że tu chodzi o to, że to co robisz do Ciebie później wraca , na zasadzie karmy , tak? Zależy mi na mniej więcej sentencji, której sens jest właśnie taki. Bardzo proszę o pomoc. |
2012-02-22, 12:50 | #17 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-11
Lokalizacja: W.
Wiadomości: 3 343
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Tak, gramatycznie jest poprawnie. Znaczenie jest mniej więcej takie "masz to, na co zasłużyłeś", jest to nawiązanie do karmy i może mieć też pozytywne konotoacje. What goes around, comes around to takie popularne powiedzenie, szczególnie w stanach. W tym Twoim zdaniu jest nacisk na ten aspekt "powrotu", że przed tym się nie ucieknie.
__________________
|
2012-02-22, 13:24 | #18 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
|
|
2012-06-11, 21:16 | #19 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
dziewczyny, jak prawidłowo przetłumaczyć następujące zdania:
-Do samego końca wierzyłam, że mu się uda (coś zorganizować) -jak mogłeś w niego zwątpić -mówiłam Ci, że da radę -można na nim polegać -wiedziałam, że mnie nie zawiedzie -zamierzasz to przegapić -może być samo: "so you gonna miss it"? bez "are"? |
2012-06-12, 06:21 | #20 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
|
|
2012-06-12, 11:26 | #21 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
|
2012-06-12, 12:29 | #22 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 2 299
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie z angielskiego
Cytat:
How could you doubt him I told you he was going to make it You can count on him I knew he wouldn't let me down Are you going to miss it?/ So you're going to miss it? |
|
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:53.