Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 59 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2013-06-12, 21:44   #1741
oOGloRiAaOo
Zadomowienie
 
Avatar oOGloRiAaOo
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wejherowo
Wiadomości: 1 478
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;41293600]Si tu peux le rever, tu peux le faire.

[/QUOTE]

dziękuje
__________________

poprostugloriaa.blogspot.com - sprawdź co znów zbroiłam..
oOGloRiAaOo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-22, 13:54   #1742
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, co może oznaczać ten zwrot:

(right to) designation of undertaking

Tekst, z którego pochodzi jest prawniczy, tematyka- ochrona własności intelektualnej. Czy to jest jakaś branżowa fraza? Bo posiłkowałam się słownikami, tłumaczyłam te słowa oddzielnie ale wychodzi mi np. "oznaczenie przedsiębiorstwa" i w tym konkretnym tekście, który muszę ogarnąć, pasuje to jak pięść do nosa... ;/
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-22, 14:59   #1743
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

spróbuj wpisać frazę/wyrazy tutaj: http://pl.glosbe.com/
pokazuje inne dokumenty z interesującą się frazą i ich tłumaczenie. Mnie często pomaga wpaść na pomysł co do tłumaczenia.
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-24, 16:32   #1744
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

przyda się, dzięki
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-25, 08:02   #1745
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Suvia Pokaż wiadomość
Dziewczyny, co może oznaczać ten zwrot:

(right to) designation of undertaking

Tekst, z którego pochodzi jest prawniczy, tematyka- ochrona własności intelektualnej. Czy to jest jakaś branżowa fraza? Bo posiłkowałam się słownikami, tłumaczyłam te słowa oddzielnie ale wychodzi mi np. "oznaczenie przedsiębiorstwa" i w tym konkretnym tekście, który muszę ogarnąć, pasuje to jak pięść do nosa... ;/
Podaj szerszy kontekst - najlepiej zdanie, w ktorym fraza wystepuje, zdanie przed nim i zdanie po nim.
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-26, 09:02   #1746
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

To jest napisane "od ptaszków", w prezentacji i ma dotyczyć nieformalnej ochrony prawa intelektualnego. Ale chyba wykminiłam o co chodzi
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-30, 11:28   #1747
wskazówka
Zakorzenienie
 
Avatar wskazówka
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 240
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania poniżej. Nie wiem co to "summer days out".
If you’re after a Summer Day Out or a Rainy Day In, you can search from both lists.
wskazówka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2013-07-30, 16:17   #1748
Alioth
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Londyn
Wiadomości: 224
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

summer day out - letnia wycieczka, wyprawa poza dom
rainy day in - spedzanie czasu wolnego w domu z powodu deszczu.
Alioth jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-07-30, 16:53   #1749
wskazówka
Zakorzenienie
 
Avatar wskazówka
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 240
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dzięki
wskazówka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-01, 20:11   #1750
miminka10
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

potrafi ktoś to przetłumaczyć,żeby miało sens

I ain't never going home
'Cause I'm having a good time
I ain't never going home
'Cause my time is come
miminka10 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-03, 20:59   #1751
izydorek
Raczkowanie
 
Avatar izydorek
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: wlkp.
Wiadomości: 348
Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez miminka10 Pokaż wiadomość
potrafi ktoś to przetłumaczyć,żeby miało sens

I ain't never going home
'Cause I'm having a good time
I ain't never going home
'Cause my time is come
Nie mam zamiaru wracac do domu
Poniewaz dobrze sie bawie
Nie mam zamiaru wracac do domu
Poniewaz nadeszla moja chwila

Wysłane z aplikacji mobilnej Wizaz Forum.
__________________

,,(...) when you feel my heat
look into my eyes
it's where my demons hide
it's where my demons hide
don't get too close
it's dark inside
it's where my demons hide (...)


izydorek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2013-08-05, 07:16   #1752
miminka10
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez izydorek Pokaż wiadomość
Nie mam zamiaru wracac do domu
Poniewaz dobrze sie bawie
Nie mam zamiaru wracac do domu
Poniewaz nadeszla moja chwila

Wysłane z aplikacji mobilnej Wizaz Forum.
Dzięki
miminka10 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-12, 16:23   #1753
201706121151
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cześć, może mi ktoś pomóc z tłumaczniem fragmentu? Ogólnie chodzi o dzielenie kartki na 4 części i tu jest fragment o dolnej prawej częsci i nie czaję za bardzo:

In the bottom right, we will divide it the box into 2. We will fold along the red line. You'll need to cut or carefully tear the top part of the bottom right box so that you can fold along the red line. On the left side of the red line, you will put vocabulary you did not recognize. Write it vertically and number it. Now fold the box over, you should not be able to see the vocabulary words on the inside. On this outside part, you will put the translation. Remember to write down only 1 or 2 words. Never put like 7 possible translations (even though it's in the dictionary). Put the translation that is relevant to the context of the sentence, and perhaps 1 more possible word that doesn't seem to fit in the sentence just to remind yourself the word may be very fluid or have many meanings.

Rozumiem słowa, zdania, nie czaję sensu... Wcześniej nie było nic o czerwonej linii . Próbowałam to sobie rozrysować na kartce, ale w ogóle mi nie wychodzi
201706121151 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-13, 19:55   #1754
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny jak rozumieć te zwroty... Chodzi o wkład w wynalazek:

wkład w wynalazek, który czyni z nas wynalazcę to:
- answering problems to be solved by an invention

wkład, ktory nie czyni z nas wynalazcy:
- only posing of the problems to be solved by the invention

jak rozumieć to drugie zdanie, zwłaszcza zwrot: "posing of"?
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-15, 20:57   #1755
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez LaFleurBlanche Pokaż wiadomość
Cześć, może mi ktoś pomóc z tłumaczniem fragmentu? Ogólnie chodzi o dzielenie kartki na 4 części i tu jest fragment o dolnej prawej częsci i nie czaję za bardzo:

In the bottom right, we will divide it the box into 2. We will fold along the red line. You'll need to cut or carefully tear the top part of the bottom right box so that you can fold along the red line. On the left side of the red line, you will put vocabulary you did not recognize. Write it vertically and number it. Now fold the box over, you should not be able to see the vocabulary words on the inside. On this outside part, you will put the translation. Remember to write down only 1 or 2 words. Never put like 7 possible translations (even though it's in the dictionary). Put the translation that is relevant to the context of the sentence, and perhaps 1 more possible word that doesn't seem to fit in the sentence just to remind yourself the word may be very fluid or have many meanings.

Rozumiem słowa, zdania, nie czaję sensu... Wcześniej nie było nic o czerwonej linii . Próbowałam to sobie rozrysować na kartce, ale w ogóle mi nie wychodzi
Z tego co ja rozumiem, to ta czerwona linia biegnie pionowo i dzieli prawa, dolna czesc na dwie polowy. Jezeli zrobisz naciecie pomiedzy prawa, gorna czescia i prawa, dolna czescia, to wtedy bedziesz sobie mogla te prawa dolna czesc zlozyc na pol wzdluz czerwonej linii.

I teraz tak, kiedy masz ta prawa dolna czesc rozlozona, to po lewej stronie od czerwonej linii, piszesz sobie slowka, ktorych nie rozumiesz (jedno pod drugim, numerujac je), potem skladasz to na pol (zakrywajac slowka) i piszesz tlumaczenie.

Troszke to moim zdaniem dziwne, bo ja bym zrobila odwrotnie... na zewnatrz napisalabym slowka, ktorych nie rozumiem, a w srodku tlumaczenie... no ale napisalam Ci tak jak oni to proponuja.

Daj znac, czy pomoglam, jesli zalezy Ci na przetlumaczeniu tego fragmentu, to moge to dla Ciebie zrobic, ale jesli nie trzeba, to sobie odpuszcze

---------- Dopisano o 20:57 ---------- Poprzedni post napisano o 20:31 ----------

Cytat:
Napisane przez Suvia Pokaż wiadomość
dziewczyny jak rozumieć te zwroty... Chodzi o wkład w wynalazek:

wkład w wynalazek, który czyni z nas wynalazcę to:
- answering problems to be solved by an invention

wkład, ktory nie czyni z nas wynalazcy:
- only posing of the problems to be solved by the invention

jak rozumieć to drugie zdanie, zwłaszcza zwrot: "posing of"?

1. answering problems to be solved by an invention

Wynalazek, ktory czyni z nas wynalazce to taki wynalazek, ktory swoim istnieniem rozwiazuje jakis problem.

2. only posing of the problems to be solved by the invention

Samo zidentykowanie lub wyartykulowanie problemu, ktory ma byc rozwiazany przez wynalazek nie czyni z nas wynalazcy.

posing of (a question for example) w tym kontekscie znaczy wyartykulowanie (pytania)
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-15, 21:56   #1756
201706121151
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość
Z tego co ja rozumiem, to ta czerwona linia biegnie pionowo i dzieli prawa, dolna czesc na dwie polowy. Jezeli zrobisz naciecie pomiedzy prawa, gorna czescia i prawa, dolna czescia, to wtedy bedziesz sobie mogla te prawa dolna czesc zlozyc na pol wzdluz czerwonej linii.

I teraz tak, kiedy masz ta prawa dolna czesc rozlozona, to po lewej stronie od czerwonej linii, piszesz sobie slowka, ktorych nie rozumiesz (jedno pod drugim, numerujac je), potem skladasz to na pol (zakrywajac slowka) i piszesz tlumaczenie.

Troszke to moim zdaniem dziwne, bo ja bym zrobila odwrotnie... na zewnatrz napisalabym slowka, ktorych nie rozumiem, a w srodku tlumaczenie... no ale napisalam Ci tak jak oni to proponuja.

Daj znac, czy pomoglam, jesli zalezy Ci na przetlumaczeniu tego fragmentu, to moge to dla Ciebie zrobic, ale jesli nie trzeba, to sobie odpuszcze
Nie tłumacz, ja rozumiem tekst, nie rozumiem sensu.
Wybacz, ale nie rozumiem nawet... tego co napisałaś . Rozrysowałam sobie na kartce i nie czaję. Jak to po lewej stronie od czerwonej linii piszę słówka? To po co linia przebiegająca w połowie prawej dolnej części?

Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość
1. answering problems to be solved by an invention

Wynalazek, ktory czyni z nas wynalazce to taki wynalazek, ktory swoim istnieniem rozwiazuje jakis problem.

2. only posing of the problems to be solved by the invention

Samo zidentykowanie lub wyartykulowanie problemu, ktory ma byc rozwiazany przez wynalazek nie czyni z nas wynalazcy.

posing of (a question for example) w tym kontekscie znaczy wyartykulowanie (pytania)
Zdaje mi się, że równie dobrze można to "of" usunąć i znaczenie zostanie zachowane. Ale mogę się mylić, kto jest pewien, niech się wypowie .
201706121151 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-15, 22:55   #1757
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez LaFleurBlanche Pokaż wiadomość
Nie tłumacz, ja rozumiem tekst, nie rozumiem sensu.
Wybacz, ale nie rozumiem nawet... tego co napisałaś . Rozrysowałam sobie na kartce i nie czaję. Jak to po lewej stronie od czerwonej linii piszę słówka? To po co linia przebiegająca w połowie prawej dolnej części?
No wiem, ze rozumiesz text, dlatego nie tlumaczylam calosci. Poza tym ten text jest napisany w tak brzydkim stylu, ze nawet by mi sie nie chcialo Zrobilam szybciutko model tego co jest opisane i pstryknelam zdjecie.

http://i169.photobucket.com/albums/u.../Photo0137.jpg


Cytat:
Zdaje mi się, że równie dobrze można to "of" usunąć i znaczenie zostanie zachowane. Ale mogę się mylić, kto jest pewien, niech się wypowie .
To "of" zmienia "the problems" w forme odpowiednika polskiego dopelniacza, takze ma ono znaczenie.
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-15, 23:22   #1758
201706121151
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość
No wiem, ze rozumiesz text, dlatego nie tlumaczylam calosci. Poza tym ten text jest napisany w tak brzydkim stylu, ze nawet by mi sie nie chcialo Zrobilam szybciutko model tego co jest opisane i pstryknelam zdjecie.
http://i169.photobucket.com/albums/u.../Photo0137.jpg

Dziękuję Ci bardzo

Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość
To "of" zmienia "the problems" w forme odpowiednika polskiego dopelniacza, takze ma ono znaczenie.
A co w takim razie z np. "answering questions"? Nie ma "of", a w polskim przekładzie "questions" też przyjmie formę dopełniacza.
201706121151 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-15, 23:29   #1759
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez LaFleurBlanche Pokaż wiadomość
Prosze bardzo Zastanawialam sie, czy cos bedzie widac na tym zdjeciu, ale widocznie widac



Cytat:
A co w takim razie z np. "answering questions"? Nie ma "of", a w polskim przekładzie "questions" też przyjmie formę dopełniacza.
"Answering questions" to bylby odpowiednik polskiego biernika


Jeszcze dodam, ze w tym przykladzie, ktory ja podalam "posing of (a question)", rzeczywiscie mozna ominac "of", ale w zdaniu bedzie ta fraza miala odrobine inne znaczenie.

Edytowane przez kosiolek
Czas edycji: 2013-08-15 o 23:34
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2013-08-16, 00:59   #1760
201706121151
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość

"Answering questions" to bylby odpowiednik polskiego biernika
O matko, rzeczywiście .
Jaka w takim razie będzie różnica między "posing of the problems" a "posing the problems"?
201706121151 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-16, 11:14   #1761
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez LaFleurBlanche Pokaż wiadomość
O matko, rzeczywiście .
Jaka w takim razie będzie różnica między "posing of the problems" a "posing the problems"?
No wlasnie tak jak napisalam wyzej: ten wyraz (preposition) “of” zmienia “the problems” w forme odpowiednika polskiego dopelniacza, i modyfikuje znaczenie wyrazu „posing”. Bez tego „of” ta fraza reprezentuje zwykly czas terazniejszy ciagly. Najlepiej bedzie to widac w przykladach:

„We need to recognize that creative individuals are often most renowned not for their solving of problems, but for their posing of the problems in the first place.”

Nie mozna tutaj ominac „of” bo z dopelniacza wyjdzie biernik, zmieni sie znaczenie wyrazu „posing” i w konsekwencji zmieni sie tez znaczenie calego zdania. Z „creative individuals are renowned for posing of the problems” („tworcze jednostki sa znane przede wszystkim z artykulowania problemow”), otrzymamy: „creative individuals are renowned for posing the problems” („tworcze jednostki sa znane przede wszystkim ze stwarzania problemow”). (Chociaz bedac jednostka tworcza wiem, ze oba zdania sa poprawne, ale nie o to autorowi chodzilo )

Z drugiej strony, mozemy powiedzec „something is posing the problems” (np. His broken leg is posing the problems. – Jego zlamana noga stwarza problemy.) Jesli dodamy preposition “of”, to wyjdzie bzdura. Nie ma czegos takiego jak “something is posing of the problems”.

Does that make sense?
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-16, 12:39   #1762
201706121151
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Tak . Teraz tak. Ale wychodzi na to, że "posing of" i samo "posing" wcale nie jest aż tak podobne, teraz widzę, że to dwa zupełnie inne wyrażenia.
Tyle lat nauki angielskiego, a ja nadal nie ogarniam takich rzeczy...

Dziękuję za wytłumaczenie i sorry za trucie .
201706121151 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-16, 12:43   #1763
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez LaFleurBlanche Pokaż wiadomość
Tak . Teraz tak. Ale wychodzi na to, że "posing of" i samo "posing" wcale nie jest aż tak podobne, teraz widzę, że to dwa zupełnie inne wyrażenia.
Tyle lat nauki angielskiego, a ja nadal nie ogarniam takich rzeczy...

Dziękuję za wytłumaczenie i sorry za trucie .
Niee, to zadne trucie! Jak moge, to pomoge, z przyjemnoscia
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-08-17, 12:54   #1764
Suvia
Zakorzenienie
 
Avatar Suvia
 
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

kosiolek baaardzo dziękuję



Cytat:
Napisane przez kosiolek Pokaż wiadomość
Niee, to zadne trucie! Jak moge, to pomoge, z przyjemnoscia
dobrze wiedzieć
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy.

~ Hank Moody
Suvia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-09-06, 10:59   #1765
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

czy ktoś orientuje się jak poprawnie na ang. przetłumaczyć oznaczenia/ skróty dokumentów. Coś tego typu: (Dz.U. z 2005r Nr. 123, poz. 9362)?

cyferki wymyśliłam
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-09-06, 11:54   #1766
kosiolek
Raczkowanie
 
Avatar kosiolek
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Heledore Pokaż wiadomość
czy ktoś orientuje się jak poprawnie na ang. przetłumaczyć oznaczenia/ skróty dokumentów. Coś tego typu: (Dz.U. z 2005r Nr. 123, poz. 9362)?

cyferki wymyśliłam

Dz.U. 2005, vol. 123, item 9362


Guide to Polish Legal Citation moze byc pomocny w podobnych kwestiach
kosiolek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-09-06, 12:08   #1767
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję ci bardzo a link bardzo mi się przyda
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-10-20, 12:07   #1768
mikasa5
Zadomowienie
 
Avatar mikasa5
 
Zarejestrowany: 2010-03
Wiadomości: 1 520
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Czy zdanie: Warte nicht auf mich mit Essen jest poprawne gramatycznie?
Chcę napisać: "nie czekaj na mnie z posiłkiem"
__________________
wymiana
mikasa5 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-10-29, 09:06   #1769
*Gin'n'Tonic*
Wtajemniczenie
 
Avatar *Gin'n'Tonic*
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 2 866
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Proszę sprawdzić... zależało mi aby to było napisane lekko, na luzie, ale poprawnie i hmm bogato? Szukam zastępczego slowa dla like - ale nic poza adore i love nie przychodzi mi do głowy.. Czy active life person - można zastąpić czymś co lepiej brzmi?

Proszę o pomoc


Hi! My name is XXX. I am still in my late 20's After wonderful four years studying I am going to get internship in XXX Company, and I am very excited because of this. I like new chaleges, research anything and everything, learn new things. I love travelling, metting new people, sighseening new places and have a lot of fun. I am active life person, but sometimes also like to lie on the sofa ( a może lepiej couch) and make nothing.
*Gin'n'Tonic* jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-10-29, 09:29   #1770
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez *Gin'n'Tonic* Pokaż wiadomość
Proszę sprawdzić... zależało mi aby to było napisane lekko, na luzie, ale poprawnie i hmm bogato? Szukam zastępczego slowa dla like - ale nic poza adore i love nie przychodzi mi do głowy.. Czy active life person - można zastąpić czymś co lepiej brzmi?

Proszę o pomoc


Hi! My name is XXX. I am still in my late 20's After wonderful four years studying I am going to get internship in XXX Company, and I am very excited because of this. I like new chaleges, research anything and everything, learn new things. I love travelling, metting new people, sighseening new places and have a lot of fun. I am active life person, but sometimes also like to lie on the sofa ( a może lepiej couch) and make nothing.
Hi! My name is XXX. I'm in my late 20's (to still tutaj nie jest potrzebne, uwazam). After wonderful four years of studying, I am going on an internship to XXX company, and I'm very excited about it. I like new challenges and I'm very inquistive about the world (slowo inquisitive ma w sobie caly ten pierwiastek about learn and search i lepiej brzmi). I love travelling, meeting new people, sightseeing and having a lot of fun. I am an active person (wystarczy samo active bez life i wiadomo o co chodzi) but I also like lying on sofa and do nothing from time to time.

A co do synonimow dot. like, to mozesz byc fond of something, crazy about sth, fancy, prefer, favor, enjoy, appreciate, itd. lista jest dluga.

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2013-10-29 o 09:32
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:44.