|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2021-07-19, 14:33 | #721 |
BAN stały
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88816182]Chodzi o ir a + bezokolicznik - używany do mówienia o zaplanowanych czynnościach albo o bliższej przyszłości.
Yo voy a leer un libro. Wysłane z aplikacji Forum Wizaz[/QUOTE] Faktycznie, już po napisaniu tamtego posta przyszło mi do głowy, że pewnie o tę konstrukcję chodzi Wysłane z iPhone za pomocą Tapatalk |
2021-07-19, 14:37 | #722 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=742bd6bdde1307502cba7e1 26292911bf766cf73_61f3325 774e32;88816212]Ja bym dala he leido. Tak bardziej ogolnie.
Lei to tak bardziej jesli przeczytalabys jakis konkretny artykul, jeden. [/QUOTE] Chyba bzdury gadam. W sumie to jak sie akceptuje terms and conditions, to pisze sie: He leido y acepto. A to przeciez jedne. Z drugiej strony, jesli duzo czytamy, to bardziej pasuje zdanie He leido mucho sobre ti. Sama juz nie wiem. |
2021-07-19, 14:42 | #723 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=1ce31337bafe4ce50f62519 e721d2985132c01a5_6111b3a 307338;88816206]
A propos "Czytałam porady, żeby...." = he leido, czy lei ? Po ang byłoby to w czasie perfect, a po hiszpańsku? Jak bym dała opcję nr 1.[/QUOTE] Zależy od kraju. W Hiszpanii pewnie He leido, a w Ameryce Łacińskiej lei. W ogóle rzeczywiście zaskakująco dobre to tłumaczenie online. Chociaż akurat ten fragment "Mówiąc o wypowiedziach pisemnych" jest według mnie trochę kulawy. Raczej nie mówi się po polsku "Mówiąc o... " tylko "Jeśli chodzi o... ". Ale reszta - jestem pod wrażeniem. Wysłane z aplikacji Forum Wizaz |
2021-07-19, 14:50 | #724 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Ja się z tym tłumaczem zetknęłam na anglojęzycznych forach - czytałam jakąś dłuższą wypowiedź, a na końcu tekstu było: przetłumaczone przez deepl.com . Byłam szczerze zaskoczona, bo język nie był łamany, nie było absurdalnych fraz przetłumaczonych dosłownie , i nawet nie podejrzewałam elektronicznego translatora .
|
2021-07-19, 14:58 | #725 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 2 756
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=742bd6bdde1307502cba7e1 26292911bf766cf73_61f3325 774e32;88816224]Chyba bzdury gadam.
W sumie to jak sie akceptuje terms and conditions, to pisze sie: He leido y acepto. A to przeciez jedne. Z drugiej strony, jesli duzo czytamy, to bardziej pasuje zdanie He leido mucho sobre ti. Sama juz nie wiem.[/QUOTE] Jak dla mnie to he leído oznacza tak generalnie, że przeczytałam, a leí że mam na myśli określoną chwilę w przeszłości. Ale nie sądzę, że to jest jakaś wielka różnica. Wspominałam kiedyś, że kiedy oglądam film z napisami w tym samym języku, napisy różnią się od wypowiedzi: i jednym z przykładów jest np. że człowiek mówi "voy a escribir", a piszą "escribiré". A ten tłumacz faktycznie ciekawy. To zdanie z "mówiąc" mi się tylko trochę nie podoba, bo to tak, jakby chodziło o jednoczesne mówienie i czytanie: Mówiąc o wypowiedziach pisemnych, czytałam [...] Google już działa lepiej niż kiedyś, ale też czasami jak przetłumaczy na polski, to się trzeba domyślać. Na stronie Microsoftu też często otwiera się automatyczne tłumaczenie na polski i zwykle mnie to drażni, bo czytam i nie rozumiem... Edytowane przez 695d786c3492781c3fd020c39a3abf990173eddf_6577a2b887a02 Czas edycji: 2021-07-19 o 15:02 |
2021-07-19, 15:12 | #726 |
BAN stały
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=695d786c3492781c3fd020c 39a3abf990173eddf_6577a2b 887a02;88816274]Jak dla mnie to he leído oznacza tak generalnie, że przeczytałam, a leí że mam na myśli określoną chwilę w przeszłości. Ale nie sądzę, że to jest jakaś wielka różnica.[/QUOTE]
Tez tak to rozumiem, a dodatkowo jest tak jak Celestine pisze - w zaleznosci od kraju jeden czas jest bardziej preferowany, drugi mniej, ale nie pamietam szczegolow. Chyba wlasnie w Hiszpanii indefinido jest ostatnio wypierany przez preterito perfecto. Co do tlumacza online - no coz, niestety fakty sa takie, ze zawod tlumacza nie ma wielkiej przyszlosci Jedyne, z czym komputer raczej nie poradzi sobie tak dobrze, jak czlowiek, to literatura i poezja. A przynajmniej chce w to wierzyc |
2021-07-19, 15:32 | #727 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 2 756
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Cytat:
|
|
2021-07-19, 15:36 | #728 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Cytat:
Wysłane z aplikacji Forum Wizaz |
|
2021-07-19, 15:44 | #729 |
BAN stały
|
Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88816360]Oj, myślę, że jeszcze nieprędko sztuczna inteligencja wyprze człowieka w tej branży. Język miewa tak wiele niuansów i ulega zmianom w zależności od kontekstu, danej kultury itp., że to nie sprowadza się tylko do czarno-białych algorytmów. W nieco bardziej skomplikowanych tekstach na razie nie ma moim zdaniem szans na pokonanie człowieka.
Wysłane z aplikacji Forum Wizaz[/QUOTE] Ale niestety to już się dzieje i to wypieranie człowieka już od jakiegoś czasu jest faktem. W przyszłości bardziej pożądanym zawodem będzie chociażby korektor, który będzie tylko sczytywał tłumaczenia maszynowe. W grupach dla tłumaczy co i rusz są dyskusje na ten temat i generalnie konkluzja jest zawsze taka, że ci bardziej doświadczeni odradzają młodym obieranie tej ścieżki. Oczywiście nie mówię o żadnych tekstach literackich, z grami słownymi, smaczkami kulturowymi itp., ale proste teksty techniczne, instrukcje obsługi, nawet jakies schematyczne dokumenty jak najbardziej są już tłumaczone maszynowo. Wysłane z iPhone za pomocą Tapatalk Edytowane przez melkmeisje Czas edycji: 2021-07-19 o 15:46 |
2021-07-19, 15:46 | #730 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Cytat:
Wysłane z aplikacji Forum Wizaz |
|
2021-07-20, 06:41 | #731 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Cytat:
Nawet ze smaczkami kulturowymi sobie poradził. Ewentualnie można by to przetłumaczyć jako cultural references But unfortunately this is already happening and this displacement of humans has been a fact for some time. In the future, a more desirable profession will be, for example, a proofreader who will only read machine translations. In groups for translators, there are discussions on this subject every now and then, and the general conclusion is that the more experienced ones always advise young people against taking this path. Obviously, I'm not talking about any literary texts with wordplay, cultural elements, etc., but simple technical texts, instruction manuals, even some schematic documents are already machine-translated. Drobny eksperyment - Krzyżacy -O wa!-odpowiedział Zbyszko-wszyscy się tu opata boją!A ja,niech mi tak święty Jerzy pomaga,jako ci mówię prawdę,że nie bojałbym się ni opata,ni Zycha,ni zgorzelickich osaczników,ni ciebie,jeno bym cię brał... Na to Jagienka zatrzymała się na miejscu i podniósłszy oczy na Zbyszka spytała jakimś dziwnym,miękkim i przewlekłym głosem: -Brałbyś?... -Oh dear! - answered Zbyszko - everyone here is afraid of the abbot! And I, may St. George help me, as I tell you the truth, I would not be afraid of the abbot, nor of Zych, nor of the Zgorzelec settlers, nor of you, but I would take you... At that Jagienka stopped on the spot and raised her eyes to Zbyszek and asked in a strange, soft and long voice: -Would you take me?... Tutaj już momentami poległ In a big hall a big table And at it a crowd of guests The host bent in half Bats a spoon against a glass Silence, I'd like to make a toast. As much as possible in honour Of the homeland where we live Our life has come hey That's right, bro. Let's drink to that Who will not drink with us He's got two sticks Right to left Drink up, buddy We know there's never a bad thing (powinno być: there is always a silver lining) (dla przypomnienia) W dużej sali duży stół A przy nim gości tłum Gospodarz zgięty w pół Bije łycha w szklanę Cisza chciałbym toast wznieść Jak można to na cześć Ojczyzny w której wieść Przyszło życie nasze hej Racja brachu Wypijmy za to Kto z nami nie wypije Tego we dwa kije Prawe do lewego Wypij kolego Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego Ja myślę, że za 10 lat będę istnieć tylko tłumacze przysięgli, i inni którzy mają odpowiedzialność prawną za teksty. Wątpie, żeby google czy microsoft chciał brać na siebie ryzyko ewentualnych milionowych pozwów, w razie błędnie przetłumaczonego niuansu. Czas tłumaczy literackich jest policzony. Przy poezji poległ kompletnie, przetłumaczył na język potoczny. Ale pewnie dlatego, że sieć nie była po prostu uczona tłumaczeń języka poetyckiego . Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę, Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę; Jednakże gdy cię długo nie oglądam, Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam; I tęskniąc, sobie zadaję pytanie: Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie? When I do not see you, I do not sigh, I do not cry, I don't lose my mind when I see you; But when I do not see you for a long time, I miss something, I want to see someone; And longing, I ask myself: Is this friendship? Is this love? Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-20 o 07:12 |
|
2021-07-20, 09:28 | #732 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2017-09
Wiadomości: 18 061
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=1ce31337bafe4ce50f62519 e721d2985132c01a5_6111b3a 307338;88817100]Pozwoliłam sobie użyć tego tekstu. Widzicie jakieś błędy w tłumaczeniu?
Nawet ze smaczkami kulturowymi sobie poradził. Ewentualnie można by to przetłumaczyć jako cultural references But unfortunately this is already happening and this displacement of humans has been a fact for some time. In the future, a more desirable profession will be, for example, a proofreader who will only read machine translations. In groups for translators, there are discussions on this subject every now and then, and the general conclusion is that the more experienced ones always advise young people against taking this path. Obviously, I'm not talking about any literary texts with wordplay, cultural elements, etc., but simple technical texts, instruction manuals, even some schematic documents are already machine-translated. Drobny eksperyment - Krzyżacy -O wa!-odpowiedział Zbyszko-wszyscy się tu opata boją!A ja,niech mi tak święty Jerzy pomaga,jako ci mówię prawdę,że nie bojałbym się ni opata,ni Zycha,ni zgorzelickich osaczników,ni ciebie,jeno bym cię brał... Na to Jagienka zatrzymała się na miejscu i podniósłszy oczy na Zbyszka spytała jakimś dziwnym,miękkim i przewlekłym głosem: -Brałbyś?... -Oh dear! - answered Zbyszko - everyone here is afraid of the abbot! And I, may St. George help me, as I tell you the truth, I would not be afraid of the abbot, nor of Zych, nor of the Zgorzelec settlers, nor of you, but I would take you... At that Jagienka stopped on the spot and raised her eyes to Zbyszek and asked in a strange, soft and long voice: -Would you take me?... Tutaj już momentami poległ In a big hall a big table And at it a crowd of guests The host bent in half Bats a spoon against a glass Silence, I'd like to make a toast. As much as possible in honour Of the homeland where we live Our life has come hey That's right, bro. Let's drink to that Who will not drink with us He's got two sticks Right to left Drink up, buddy We know there's never a bad thing (powinno być: there is always a silver lining) (dla przypomnienia) W dużej sali duży stół A przy nim gości tłum Gospodarz zgięty w pół Bije łycha w szklanę Cisza chciałbym toast wznieść Jak można to na cześć Ojczyzny w której wieść Przyszło życie nasze hej Racja brachu Wypijmy za to Kto z nami nie wypije Tego we dwa kije Prawe do lewego Wypij kolego Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego Ja myślę, że za 10 lat będę istnieć tylko tłumacze przysięgli, i inni którzy mają odpowiedzialność prawną za teksty. Wątpie, żeby google czy microsoft chciał brać na siebie ryzyko ewentualnych milionowych pozwów, w razie błędnie przetłumaczonego niuansu. Czas tłumaczy literackich jest policzony. Przy poezji poległ kompletnie, przetłumaczył na język potoczny. Ale pewnie dlatego, że sieć nie była po prostu uczona tłumaczeń języka poetyckiego . Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę, Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę; Jednakże gdy cię długo nie oglądam, Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam; I tęskniąc, sobie zadaję pytanie: Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie? When I do not see you, I do not sigh, I do not cry, I don't lose my mind when I see you; But when I do not see you for a long time, I miss something, I want to see someone; And longing, I ask myself: Is this friendship? Is this love?[/QUOTE]Wow, naprawdę dobrze tłumaczy. Mogę o tym napisać na "mojej" grupie dla tłumaczy i użyć przykładu z Krzyżaków? Po francusku jest tak -Oh ! - a répondu Zbyszko - tout le monde ici a peur de l'abbé ! Et moi, que saint Georges m'aide, car je vous dis la vérité, je n'aurais pas peur de l'abbé, ni de Zych, ni des colons de Gorzelice, ni de vous, mais je vous emmènerais... À ce moment-là, Jagienka s'arrêta sur place, leva les yeux vers Zbyszek et demanda d'une voix étrange, douce et longue : -Vous me prenez ?... Czyli nie aż tak super, bo pomieszał emmener (zabrać kogoś gdzieś) z prendre (brać), w dodatku w złym czasie. Wysłane z aplikacji Forum Wizaz Edytowane przez 980cf4958a6e724c916e7adb24f4c6159aa2df82_65d7e02c47328 Czas edycji: 2021-07-20 o 09:33 |
2021-07-20, 09:46 | #733 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=980cf4958a6e724c916e7ad b24f4c6159aa2df82_65d7e02 c47328;88817316]Wow, naprawdę dobrze tłumaczy. Mogę o tym napisać na "mojej" grupie dla tłumaczy i użyć przykładu z Krzyżaków? [/QUOTE]
Pewnie. Tłumaczy szkoda, rynek pracy im się bardzo skurczy. Na ich miejscu już teraz szukałabym nowych kwalifikacji, by się móc gładko przebranżowić. A to jeszcze ostatnia rzecz - trochę literatury śmieciowej, na którą i tak szkoda wysiłku ludzkiego Z angielskiego na polski You are so beautiful...wife." He runs his hands down my legs, then grasps my left foot. You have such lovely legs. I want to kiss every inch of them. Starting here." He presses his lips against my big toe and then grazes the pad with his teeth. Everything south of my waistline convulses. His tongue glides up my instep and his teeth skim my heel and up to my ankle. He trails kisses up the inside of my calf; soft wet kisses. I wriggle beneath him. "Still, Mrs. Grey," he warns, and suddenly he flips me onto my stomach and continues his leisurely journey with his mouth up the backs of my legs, to my thighs, my behind, and then he stops. I groan. "Please "I want you naked," he murmurs and slowly unhooks my corset, one hook at a time. When itâs flat on the bed beneath me, he runs his tongue up the length of my spine. "Christian, please." "What do you want, Mrs. Grey?" His words are soft and close to my ear. Heâs almost lying on top of me as I can feel him hard against my behind. Jesteś taka piękna... żono". Przebiega dłońmi po moich nogach, po czym chwyta moją lewą stopę. "Masz takie cudowne nogi. Chcę całować każdy ich centymetr. Zaczynając tutaj." Przyciska swoje usta do mojego dużego palca u nogi, a potem opuszkami zębów muska jego opuszek. Wszystko na południe od mojej talii drga. Jego język przesuwa się po moim podbiciu, a jego zęby przesuwają się po mojej pięcie, aż do kostki. Przesuwa pocałunkami po wewnętrznej stronie mojej łydki; miękkimi, mokrymi pocałunkami. Wijam się pod nim. "Spokojnie, pani Grey," ostrzega, i nagle przerzuca mnie na brzuch i kontynuuje swoją niespieszną podróż ustami w górę moich nóg, do moich ud, moich pleców, a potem zatrzymuje się. Jęczę. "Proszę..." "Chcę cię nagą", mruczy i powoli odpina mój gorset, jeden haczyk na raz. Kiedy jest już płasko na łóżku pode mną, wodzi językiem po długości mojego kręgosłupa. "Christian, proszę". "Czego pani chce, pani Grey?" Jego słowa są miękkie i blisko mojego ucha. On prawie leży na mnie ... Czuję go twardo na moim tyłku. Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-20 o 09:50 |
2021-07-20, 09:57 | #734 |
BAN stały
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Rola tlumacza przysieglego juz teraz czesto ogranicza sie do postawienia pieczatki na czyims tlumaczeniu
A jesli chodzi o literackich, to ja jednak uwazam, ze tutaj zawsze czlowiek > komputer. Jezeli literaccy nie beda potrzebni, to raczej dlatego, ze ludzie przestana czytac ksiazki |
2021-07-20, 13:20 | #735 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 12 340
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Cytat:
Ja pracuję w wydawnictwie i obecnie tłumaczymy z serbskiego. I pomyślałam sobie - łał, ale to ładnie brzmi. I w ogóle - ile jest pięknych języków, a życie jedno Któraś z was wspomniała o portugalskim - uwielbiam brzmienie tego języka Ja miałam od jesienie zacząć hiszpański lub francuski i dalej nie wiem |
|
2021-07-21, 08:52 | #736 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 12 340
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Miałam odpuścić, ale lecę dalej... od poniedziałku kurs z Włoszką
Wczoraj przez godzinę pogadałam po włosku i jeju... ale to jest przyjemne! Tylko ciągle mam za malo słownictwa... I boję się mówić... Znalazłam ofertę płatnego stażu w Mediolanie i myślę, jak tu się zaprezentować, aby udało się właśnie mi... Edytowane przez 4b27789c826749bd4d16893be0ab05cdfb4777a2_659f2fa2a88b4 Czas edycji: 2021-07-21 o 08:52 |
2021-07-21, 11:42 | #737 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2013-12
Wiadomości: 2 756
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Wracając do tłumacza, sprawdziłam DeepL na tłumaczeniu z niemieckiego na polski i z niemieckiego na angielski i tu już nie jest tak pięknie, ta niemiecka konstrukcja zdania czasami sprawia problem (choć lepiej niż google). Do tego jeśli tekst jest bardziej specjalistyczny, nie wszystko jest przetłumaczone trafnie - tylko tutaj ludzki tłumacz niebędący w temacie też mógłby mieć problem.
|
2021-07-22, 07:29 | #738 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Pandora, trzymam kciuki za staż
W temacie kursów, na edx.org i coursera.org są i kursy językowe, i prowadzone w obcych językach - darmowe, chyba, że chcemy dostać certyfikat. jakość kursów zależy wyłącznie od konkretnej uczelni i prowadzącego - robiłam tam kursy i rewelacyjne, i słabe. Przykładowo z włoskiego https://www.edx.org/course/italian-l...iate-2021-2022 https://www.edx.org/course/italian-l...nced-2021-2022 Z hiszpańskiego kiedyś szukałam, i kursy językowe były głównie na poziomie początkującym - za to na edx jest mnóstwo kursów prowadzonych w języku hiszpańskim m.in. przez politechnikę w valencji - finanse, biznes, przedmioty ścisłe Na drugiej platformie ciekawe mogą być kursy wystąpień publicznych i efektywnego uczenia, stworzone przez uniwersytet W Barcelonie / w meksyku https://www.coursera.org/learn/aprendo#syllabus https://www.coursera.org/learn/hablar-bien-en-publico Chcę się na to zapisać jak będę mieć więcej czasu. W ogóle chętnie posłuchałabym wykładów po hiszpańsku przygotowanych w formie audio - jak ktoś ma namiary to bardzo proszę. Może powinnam się zpaisać na to : Tricky american pronunciacion https://www.coursera.org/learn/trick...ation#syllabus Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-22 o 07:31 |
2021-07-22, 12:34 | #739 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Fajne te kursy na edx, zapisalam sie na kurs zaawansowany wloskiego. Dawno nie zagladalam na Coursere itd, kiedys ich kursy jezykowe byly slabe.
Zaczelam turecki na duolingo. |
2021-07-25, 08:38 | #740 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Lubię czytać tego typu podsumowania nauki, z dokładnymi danymi nt źródeł do nauki, poświęconego czasu, efektów, co się sprawdziło a co można było zrobić lepiej:
1) Rok nauki hiszpańskiego od zera, 1600h nauki ( w tym biernej, jak oglądanie seriali) = dojście do B1/b2 https://www.reddit.com/r/languagelea...nish_down_how/ 2) Też rok nauki, hiszpański od zera, dojście do B2 (ale to osoba francuskojęzyczna, więc ma łatwiej) https://old.reddit.com/r/languagelea..._from_scratch/ Cytat:
3) 500h by dojść ze słuchanie z B1 na C1 https://www.reddit.com/r/Spanish/com...lid_c1_in_500/ 4) wg słynnych wyliczeń FSI, osoba anglojęzyczna potrzebuje 1000h nauki by opanować język romański na poziomie B2. Przy czym chodzi o intensywną naukę, nie oglądanie netlixa ani zabawy z duolingo Co wy na to? Te liczby brzmią mi realistycznie, zapewne tyle czasu trzeba poświęcić by dojść z językiem do wysokiego poziomu (niekoniecznie w rok ). W takie historie jestem skłonna wierzyć, bo wspomniane osoby czytały sporo książek, uczyły się co dzień po 30-50 nowych słów, oglądały seriale, miały konwersacje z nativami. ___________ A tu tabela - ile czasu zajmie przerobienie danego języka na duolingo na poziomie 1 = żeby przerobić cały kurs trzeba pomnożyć to przez 5. https://old.reddit.com/r/languagelearning/comments/o7tkyw/i_calculated_out_how_long _each_duolingo_course/ (na wiem czemu na tym forum nie można wstawiać bezpośrednio obrazów) Przy czym mi zrobienie lekcji zajmuje minimum 5 minut; więcej jeśli czytam dyskusję gdy coś jest niejasne. Czy to się opłaca? Żeby przerobić całe drzewko z hiszp czy Fr trzeba by poświęcić ok 500h. Moim zdaniem, ten czas można lepiej spożytkować. Jestem fanką Duo, ale całego materiału nie ma sensu przerabiać (np ja robię tylko pierwszy poziom i idę dalej, a po skończeniu A2 każdemu radzę ograniczyć czas z duo na rzecz innych materiałów) Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-25 o 10:10 |
|
2021-07-25, 10:27 | #741 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Tak, ja potwierdzam, to tyle mniej wiecej wychodzi. Tez sie w niecaly rok nauczylam hiszpanskiego od zera do poziomu C1, uczylam sie ok. 4 godziny dziennie aktywnie + jakies 2 godziny dziennie ogladania seriali, rozmawiania z nativeami itd. No i przez miesiac (ten ostatni miesiac nauki) uczylam sie calymi dniami.
Pamietam, ze na forum francuski ang pl (nie wiem czy to forum jeszcze istnieje) byl uzytkownik, ktory w rok nauczyl sie francuskiego i wyjechal potem do Francji. Duzo mowil o swojej nauce. Bardzo mnie to wtedy zmotywowalo. It's that easy, rok intensywnej nauki i tyle. Edytowane przez 742bd6bdde1307502cba7e126292911bf766cf73_61f3325774e32 Czas edycji: 2021-07-25 o 10:28 |
2021-07-26, 07:55 | #742 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 12 340
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=742bd6bdde1307502cba7e1 26292911bf766cf73_61f3325 774e32;88821144]Fajne te kursy na edx, zapisalam sie na kurs zaawansowany wloskiego. Dawno nie zagladalam na Coursere itd, kiedys ich kursy jezykowe byly slabe.
Zaczelam turecki na duolingo.[/QUOTE] Jaki to kurs? Zdradzisz szczegóły? Może też bym zaczęła? Szacun! Masz jakieś plany związane z tym językiem? |
2021-07-26, 07:56 | #743 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 12 340
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=742bd6bdde1307502cba7e1 26292911bf766cf73_61f3325 774e32;88825434]Tak, ja potwierdzam, to tyle mniej wiecej wychodzi. Tez sie w niecaly rok nauczylam hiszpanskiego od zera do poziomu C1, uczylam sie ok. 4 godziny dziennie aktywnie + jakies 2 godziny dziennie ogladania seriali, rozmawiania z nativeami itd. No i przez miesiac (ten ostatni miesiac nauki) uczylam sie calymi dniami.
Pamietam, ze na forum francuski ang pl (nie wiem czy to forum jeszcze istnieje) byl uzytkownik, ktory w rok nauczyl sie francuskiego i wyjechal potem do Francji. Duzo mowil o swojej nauce. Bardzo mnie to wtedy zmotywowalo. It's that easy, rok intensywnej nauki i tyle.[/QUOTE] Bardzo motywujący post. Czas się spiąć i jak będzie kolejny lockdown, to go lepiej wykorzystać |
2021-07-26, 10:11 | #744 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
[1=742bd6bdde1307502cba7e1 26292911bf766cf73_61f3325 774e32;88825434]Tak, ja potwierdzam, to tyle mniej wiecej wychodzi. Tez sie w niecaly rok nauczylam hiszpanskiego od zera do poziomu C1, uczylam sie ok. 4 godziny dziennie aktywnie + jakies 2 godziny dziennie ogladania seriali, rozmawiania z nativeami itd. No i przez miesiac (ten ostatni miesiac nauki) uczylam sie calymi dniami.
Pamietam, ze na forum francuski ang pl (nie wiem czy to forum jeszcze istnieje) byl uzytkownik, ktory w rok nauczyl sie francuskiego i wyjechal potem do Francji. Duzo mowil o swojej nauce. Bardzo mnie to wtedy zmotywowalo. It's that easy, rok intensywnej nauki i tyle.[/QUOTE] Uwielbiam czytać takie historie, bardzo mnie to motywuje [1=4b27789c826749bd4d16893 be0ab05cdfb4777a2_659f2fa 2a88b4;88826789]Jaki to kurs? Zdradzisz szczegóły? Może też bym zaczęła? Szacun! Masz jakieś plany związane z tym językiem?[/QUOTE] Chodzi pewnie o kurs do którego wstawiłam linki wyżej ___________ Jak ktoś lubi testy i kubły zimnej wody, to polecam te testy językowe - mnóstwo języków i można sprawdzić rózne umiejętności: https://dialangweb.lancaster.ac.uk/ Było mi bardzo przykro po wynikach z hiszpańskiego - m.in słownictwo ocenili mi na B1. Gramę też na B1 ale tego akurat się podziewałam Na początku jest krótki placement test: lista słów, i zaznaczasz znam/nie znam. Potem dostajesz już właściwy test, na swoim domniemanym poziomie. Można to pyknąć w kwadrans Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-26 o 10:20 |
2021-07-26, 11:08 | #745 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Te slowa, ktore sie na poczatku zaznacza, to nie znam/nie znam, tylko trzeba zaznaczyc, czy takie slowo istnieje, czy nie.
Aaale trudny ten test. Masakra. Zrobilam tak na szybko i tez mi wyszlo B1, niestety. |
2021-07-26, 11:54 | #746 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Masz rację sprawdziłam test angielskiego, faktycznie tam są wplecione fałszywe słówka.
Ja na początku myślałam, że wybieranie słów to jest już cały test, i dziwiłam się czemu taki badziew jest ciągle polecany na forach Z angielskiego wyszło mi 960/1000 na placement test,a z testu słownictwa poziom C2 - i te zadania wydawały mi się banalne. Zrobiłam 1 głupi błąd, i 1 literówkę: aquire zamiast acquire Your score:960 A very high score, typical of a native speaker, or a person with near-native proficiency. Czyli ten test nie jest szczególnie trudny, tylko moja znajomość hiszpańskiego jest wciąż średnia. Podłamało mnie to, bo czułam, że naprawdę znam już język na dobrym poziomie: - z youtuba rozumiem prawie wszystko - niektórych audiobooków słucham bez większego problemu - oglądam seriale bez napisów i daję sobie radę (jak czegoś nie rozumiem to włączam napisy na 30 sekund; to mi się zdarza 1-3 razy na odcinek) Wczoraj widziałam niezły serial hiszpański: Vivir sin permiso. Starzejący się biznesmen- przemytnik narkotyków dostaje diagnozę aizheimera, i musi wybrać swojego następcę, jednocześnie zatajając swoją chorobę. Bardziej telenowela niż Narcos + piękne krajobrazy hiszpańskiej wioski rybackiej https://www.filmweb.pl/serial/%C5%BB...ia-2018-814739 Edytowane przez 1ce31337bafe4ce50f62519e721d2985132c01a5_6111b3a307338 Czas edycji: 2021-07-26 o 11:56 |
2021-07-26, 12:56 | #747 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Z angielskiego jeszcze nie robilam, ale z hiszpanskiego jednak wydawal mi sie dosyc trudny, oczywiscie nie wszystkie pytania, ale kilka smaczkow bylo. Ja tez ogladam duzo na youtube po hiszpansku, reportaze, vlogi z roznych czesci swiata bez napisow i nie czuje sie na B1, raczej wyzej... no coz, moze wypada troche sobie przypomniec.
Ja lubie dluzsze testy, bo uzywam kilku jezykow dziennie i czasem potrzebuje 15 minut w rozmowie, zeby do konca "zaskoczyc". Ostatnio mnie ktos zapytal, jak po hiszpansku jest lód i w pierwszym momencie nie wiedzialam DD. Pandora, ja zerknelam te kursy, ktore wkleila Kingapieninska kilka postow temu i to na ten sie zapisalam. Wyglada calkiem ciekawie. A turecki... nie mam planow, po prostu baaardzo mi sie podoba. Ale jednak to jest zupelnie inny jezyk i slownictwo do niczego nie podobne. Mezczyzna to np. Adam . No i hiszpanski w rok to jeszcze nie taki wyczyn, ale nauczyc sie francuskiego w rok... to juz chyba troche trudniejsze. Wysłane z aplikacji Forum Wizaz |
2021-07-26, 13:19 | #748 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-08
Wiadomości: 12 340
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Właśnie u mnie chyba stanie na francuskim od jesieni... ale jednak głównie skupiam się na włoskim, francuski przyjdzie z czasem. Rozeznałam się po prostu jakie języki są we Włoszech pożądane - zdecydowanie rządzi tutaj francuski. Goni go niemiecki, ale się nie zmuszę
---------- Dopisano o 13:19 ---------- Poprzedni post napisano o 13:02 ---------- Też się zapisałam na ten włoski. Tzn na bezpłatną wersję, bo teraz mam dosyć intensywny czas. |
2021-07-26, 18:00 | #749 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2015-07
Wiadomości: 646
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Nie rozumiem czym francuski zasłużył sobie na taką złą opinię. Przecież poziom trudności jest taki sam jak w hiszpańskim: słownictwo i grama są bardzo podobne. Jedyne co działa na niekorzyść Fr jest konieczność rozszyfrowania jak pisownia ma się do wymowy - ale to jest do opanowania w kilka tygodni, a jak się ktoś uprze - w kilka dni.
Wrzuciłam w google 'nauczyłam się fr w rok" i wyskoczyło np https://medium.com/@wesleyrunnels/ho...ths-7274bf516b Kobieta zdała B2 po roku. Nie podaje godzin nauki, ale widać, że sporo tego było -100h italki, całe drzewko z duolingo..., Myślałam nad wynikami swojego testu z hiszp, i może ja przeceniam swój poziom bo 1) głównie słucham, a np nie mówię wcale (wiem, wiem - ale w dupie to mam na razie; nie jest mi to potrzebne do niczego, a nauka tego nie sprawiałaby mi przyjemności) 2) przy słuchaniu łatwo mi zgadywać opierając się na znajomości francuskiego, i też ang Wiele słów angielskich z wyższego poziomu pochodzi z łaciny, i one mogą być podpowiedzą w rozumieniu np pecadillo ang dosł grzeszek, słabostka pecado hiszp grzech - wczoraj to słyszałam - niby nie znam słowa, ale 'znam' bo się domyślam Ale najwięcej podobieństw jest z francuskim. ___________ W temacie nauki słówek, wyliczyłam sobie, że w 100h mogę nauczyć się ok 5000 słów. Tyle jeszcze co najmniej potrzebowałabym na C1; powiedzmy, że teraz znam 4000 . 9k słów może wystarczy na C1. Z lingvistem to trochę sciema jest - on niby uczy 5000 słów, ale w tym są np też 4 formy jednego czasownika - realnie pewnie ciut ponad 3000 słów można poznać Ale ile godzin gramy potrzeba by dojść z B1 na C1? Pojęcia nie mam jak to policzyć, a danych nie znalazłam; może ktoś podpowie? I wiem, że język to nie tylko grama + słówka, ale to są takie hard skills, które łatwo można ocenić testem. I w sumie nie są aż tak czasochłonne. |
2021-07-26, 18:22 | #750 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2019-01
Wiadomości: 5 757
|
Dot.: Języki obce to nasza pasja i sposób na życie (cz. IV)
Francuski zasluzyl sobie na taka zla opinie (moja wlasna subiektywna) tym, ze nie potrafie przez niego od lat przebrnac.
A co do mowienia w danym jezyku a pasywna znajomoscia, to moim zdaniem przepasc nie jest taka duza. Sama uczylam sie dlugo wloskiego tylko pasywnie, nie umialam za bardzo rozmawiac, a jak juz wzielam lekcje na italki, to po 10 lekcjach juz mowilam o wiele, wiele lepiej niz na poczatku. Zrobilam sobie na poprawe humoru test slownictwa niemieckiego i NA SZCZESCIE wyszlo C2. Jakbym tutaj polegla to bym sie chyba zalamala. ---------- Dopisano o 18:22 ---------- Poprzedni post napisano o 18:19 ---------- [1=1ce31337bafe4ce50f62519 e721d2985132c01a5_6111b3a 307338;88828056]Ale ile godzin gramy potrzeba by dojść z B1 na C1? Pojęcia nie mam jak to policzyć, a danych nie znalazłam; może ktoś podpowie?[/QUOTE] Na pewno z B1 na B2 jest wiecej gramatyki niz z B2 na C1. Ale godzinowo nie mam pojecia. |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 15:06.