|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
Narzędzia |
![]() |
#1321 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1322 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A moge jeszcze o przetłumaczenie prosic takiego zdania:
1.today you here,tomorrow you gone. 2.today you here ,tomorrow you not |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1323 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 3 753
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Tinkerbell
So live spell of future as to not to let dawn of the youth become twilight of life. Dosłownie to tak: Więc żyj zaklęciem przyszłości, tak aby nie pozwolić porankowi młodości stać się zmierzchem życia. (to samo znaczenie, ale z siostrą stwierdziłyśmy, że po angielsku lepiej tak napisać) Dagamarka Dzisiaj jesteś tutaj, jutro odchodzisz. (tam chyba powinno być you are?) Dzisiaj jesteś tutaj, jutro cię nie ma.
__________________
Good things come to those who wait!
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1324 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziekuję Ci kochana ogromnie
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1325 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() typu kali byc kali miec tak bardziej ładnie mozna powiedziec: today here, tomorrow gone Tinkerbell: so you should live the spell of future so that the dawn of youth doesn't become your dusk of life. Edytowane przez fossa Czas edycji: 2010-12-11 o 11:49 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1326 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-10
Wiadomości: 28
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
today here tomorrow gone
tzn. dzisiaj jestes jutro cię nie ma.Tak??? Dziekuje wszystkim za odp. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1327 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 1 026
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Bardzo prosze o przetlumaczenie tego zdania:
Microbial Composition and Structure of Aerobic Granular Sewage Biofilms Sa tu slowa ktore nie moge znalezc w slownikju, dlatego nie ppotrafie tego przetlumaczyc, ale jakby musiala to brzmialo by mnie wiecej: Sklad i strubtura budowy bakterii tlenowych w sciakach... Ktos mi pomoze? Bardzo prosze! ![]()
__________________
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1328 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak przetłumaczyć zwrot "I've gone" oraz "bel" ?
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1329 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: UK
Wiadomości: 3 753
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
I've gone
Odeszłam
__________________
Good things come to those who wait!
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1330 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2010-07
Wiadomości: 1 002
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1331 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-08
Lokalizacja: Krk
Wiadomości: 118
|
Tłumaczenie jednego zdania na j.FRANCUSKI - tekst na tatuaż, pomocy!
Z góry wybaczcie, że zakładam nowy temat z niby błachą prośbą, ale jest ona bardzo pilna. Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania na j.francuski, ma być to tekst na tatuaż, więc zależy mi na jego poprawności.
Zdanie brzmi: "może te ślady jeszcze kiedyś zaprowadzą mnie tam" Z góry dziękuję za pomoc! Pozdrawiam serdecznie |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1332 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 1
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hej! Czy mogłabym liczyć na Waszą pomoc? Potrzebuję przetłumaczyć zwrot z pl na język francuski.."po prostu żyj", "uwierz". W google znalazłam takie oto tłumaczenia :juste vivre i crois. To są poprawne formy? Z góry bardzi dziękuję za pomoc! Pozdrawiam
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1333 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 497
|
Dot.: Tłumaczenie jednego zdania na j.FRANCUSKI - tekst na tatuaż, pomocy!
Może udaj się na stronę www szlifujswojfrancuski czy jakoś tak, wpisz to w google, to pewnie znajdziesz tę stronę i tam poproś o pomoc
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1334 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
da radę ktoś przetłumaczyć?
![]() [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/Magda/USTAWI%7E1/Temp/moz-screenshot.png[/IMG]Nelly] Gone, she got me gone Girl you know you got me gone [Kelly] Nelly got me gone, gone, gone Don’t you know you got me gone [Nelly] Remember that chick that used to live right up the block from me I seen her yesterday and she still fly She still right, still tight, still fine Yep I still wanna make her mine I want much more than just a moment She I aint tryna lease or try to rent I’m tryna own it Yeah, this time I’ll make my move, this time I’ll show improve To prove that I’m really irreplacable Plus I don’t know if she’s ever been told But I got whatever she needs, yeah And whichever way we go No-one could ever take what we’ve got right here between one another Don’t care what they say, you could be my lover And if its in love baby, I wanna fall Just promise me baby you’ll be here, through it all [Nelly] I’ll do it again if I have to Throw this money at you, Girl you know you got me gone [Kelly] I’ll do it all again if I have to You aint gotta ask boo Boy you know you got me gone [Nelly] Kelly got me gone, gone, gone Girl you know you got me gone [Kelly] Nelly got me gone, gone, gone Boy you know you got me gone You know I still got the love for you baby (baby) You know you still be driving me crazy (crazy) And all of my heart will forever be yours And no-one could ever break what we’ve got right here between one another Don’t care what they say, you could be my lover And if its in love baby I wanna fall Just promise me baby, you’ll be here through it all [Nelly - Chorus] I’ll do it again if I have to Throw this money at you, Girl you know you got me gone [Kelly] I’ll do it all again if I have to You aint gotta ask boo Boy you know you got me gone [Nelly] Kelly got me gone, gone, gone Girl you know you got me gone [Kelly] Nelly got me gone, gone, gone Boy you know you got me gone [Nelly] Look shawty I’ve done told you once Pay attention I’mma tell you twice I’ve been around the World but I’ve never met a girl like you in my whole life There’s somthin’ you need to know You make me wanna get physical You make me wanna get intimate, into it I’m fixing the plug All my heart and all my time I give you anything you want baby just name your price What’s mine is yours, Yours is mine Trust me thats a fact girl You aint gotta ask girl I don’t know if you’ve ever been told girl But I’ve got whatever you need, girl And whichever way we roll N-one could ever take No-one could ever take what we’ve got right here between one another Don’t care what they say, you could be my lover And if its in love baby, I wanna fall Just promise me baby you’ll be here, through it all [Chorus] I’ll do it again if I have to Throw this money at you, Girl you know you got me gone Gone, gone gone, gone, gone [Chorus] I’ll do it again if I have to Throw this money at you, Girl you know you got me gone
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1335 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 1
|
Pomocy w naglącej sprawie.
Zamieszczałam tu tekst, ale nikt mi nie pomógł więc usuwam
![]() Edytowane przez eudo Czas edycji: 2011-01-19 o 23:32 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1336 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: parę chwil wcześniej.
Wiadomości: 6 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1337 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1338 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: gdzieś :)
Wiadomości: 7 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
miałam ułożyć pytania do pogrubionych wyrazów. może mi ktoś sprawdzić?
How much did tom found? He (tom) was fined ten pounds How big does it? It (my room) is twice as big as yours. I’ve been here for two months How long had you been here? They ( the students) went to the museum yesterday Where did they went yesterday? It (the car) does fifty to the gallon How much does gallon? He (the clerk) made him fill up a form What did the clerk made him? They (the roads) were very crowded How was the road? It (the hotel) was awful How was the hotel? It (the market) is a stone’s throw from here How far does the market? I’ve had it (this cough) since the beginning of October How long have you had this cough? I’d like to speak to mr jones please Would you like speak with? This is tom’s Is this whom? He stopped it (the train) by pulling the communication cord What did you do that the train is stop? I’ve been waiting for half an hour How long have you waiting for? She (mary) put it in the dustbin Where did she put it? There are four (hotels in the town) How many hotels is? They left it (the lawnmower) outside Where does they left the lawnmower? I found her address by calling at every house in the village How did found her address? She (Ann) gave me duck and green peas for lunch What did ann give you for lunch? It (the lake) is very deep indeed How deep does the lake? I borrowed my brother’s car Whom lend you a car? He buried it in the garden What did he do?
__________________
(; |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1339 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 331
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
How much Tom had to paid? (to be fined to znaczy zostać ukaranym grzywną
![]() How big is it? How much bigger is your room? How long have you been here?(nie mozesz zmieniac czasu) Where did they go yesterday? It (the car) does fifty to the gallon How much does gallon? nie znam tego zwrotu niestety... What did the clerk make him to do? What were the roads like? How was the hotel? How far is the market? How long have you had this cough? With whom would you like to speak? Whose is this? How did he stop the train? How long have you been waiting? Where did she put it? How many hotels are in the town? Where did they leave the lawnmower? How did you find her address? What did Ann give you for lunch? How deep is the lake? albo Is that lake is very deep? Whose car did you borrow? What did he do? Musisz pametac ze po did zawsze jest podstawowa forma czasownika. To chyba byl najczestszy blad ![]()
__________________
Summer aupair we Fracji? We'll see... Aparatka od: 20.11.07- dół, metal 06.03.08-góra, metal |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1340 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: gdzieś :)
Wiadomości: 7 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() faktycznie. teraz jak porównałam to wszędzie chciałam dać czas przeszły.
__________________
(; |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1341 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2011-02
Wiadomości: 60
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak jest 'fajnie' 'super' 'luzik' po angielsku?
__________________
Chorwacja 2009 <3 Francja, UK 2010<3 Malta 2011 <3 USA 2012 <33 Bułgaria <333 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1342 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zazwyczaj używa się po prostu "cool".
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1343 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 79
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mówię I will wait for you tomorrow at the airport . Jak dodać:
"zgadamy się jeszcze" (co do godziny spotkania) ??? |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1344 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym powiedziała "I'll call you about it".
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1345 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 79
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję bardzo za pomoc
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1346 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny juz nie raz mi pomagałyście znów zwracam sie do Was z prośbą w języku niemieckim
![]() moje zwroty o które prosze do przetłumaczenia mogą Wam się wydać śmieszne ale ja w jęz niemieckim jestem laikiem. od razu chce powiedzieć, że próbowałam na google translate ale zupełnie inaczej mi tłumaczyło kiedy zamieniałam języki itd. na innych stronach też szukałam i w końcu zwracam sie do was z prośbą jak mogę powiedzieć w najprostszy sposób tak żeby zrozumiało mnie 4 letnie niemieckie dziecko (dziewczynka) ![]() 1. zagrajmy 2. pobawmy się lalkami 3. poczytajmy książkę 4. pora spać 5. zjedzmy coś 6. może / co powiesz na zabawę 7. chce ci sie pic? 8 jestes głodna? 9. boli cie cos ? 10. chodźmy na spacer 11. musimy iśc sie umyć / wykąpać bardzo was prosze o pomoc ![]() ![]() jedyne do czego udalo mii sie dojść to odp na 1 pytanie zagrajmy - lassen sie uns spielen - do którego nie mam nawet 100 procentowej pewnośći
__________________
carpe diem ! |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1347 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
1. zagrajmy - wollen wir spielen? / lass uns spielen!
2. pobawmy się lalkami - lass uns mit den Puppen spielen! 3. poczytajmy książkę - lass uns ein Buch lesen! 4. pora spać - es ist Zeit zum Schlafen / es ist Zeit, schlafen zu gehen 5. zjedzmy coś - lass uns etwas essen 6. może / co powiesz na zabawę - willst du spielen? / möchtest du spielen? 7. chce ci sie pic? - willst du etwas trinken? 8 jestes głodna? - hast du Hunger? / bist du hungrig? 9. boli cie cos ? - tut dir etwas weh? 10. chodźmy na spacer - lass uns spazieren gehen 11. musimy iśc sie umyć / wykąpać - wir müssen baden gehen
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1348 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-01
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 519
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() ![]()
__________________
carpe diem ! |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1349 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam,
w języku angielskim fraza "gdy lilie przestaną rosnąć" - when lilies stop grow - będzie poprawnie? proszę o korektę ![]()
__________________
bawię się w życie.. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#1350 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: mazowieckie
Wiadomości: 126
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jeśli już to: when lilies stop growing
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![](/forum/clear.gif)
![](/forum/clear.gif)
![](/forum/clear.gif)
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 03:47.