Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 5 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2006-11-06, 08:02   #121
fibian
Zadomowienie
 
Avatar fibian
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 674
GG do fibian
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

annemon - nie ma kontekstu, to jest nazwa produktu.
Bardzo dziękuję za pomoc
fibian jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-06, 12:28   #122
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

Nie ma sprawy. W Google znalazlam jakieś niemieckie strony z tym hasłem. Po pobieżnym przeczytaniu wynika z nich, że SUBYOU to jakiś napój alkoholowy. Link: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=...j+w+Google&lr= .
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-06, 15:42   #123
fibian
Zadomowienie
 
Avatar fibian
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 674
GG do fibian
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

no właśnie chodziło mi o przetłumaczenie nazwy tego napoju
fibian jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-06, 17:14   #124
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

Nie znam niemieckiego za dobrze, by zorientować się z tych stron w linku, jaki dokładnie jest to napój. Ale wygląda na to, że jest to nazwa własna, więc SUBYOU trudno w tym kontekście przetłumaczyć jako "drugie ty" idąc tropem z mojego pierwszego postu, czyli skojarzeniami z podświadomością itp.. Lepiej taką nazwę własną zostawić bez tłumaczenia na polski. A może któraś z wizażanek jest obeznana w temacie napojów alkoholowych czy energetycznych, bo chyba o takich też jest mowa w wyżej podanych stronach, i może nam tą kwestię wyjaśnić? A może któraś z germanistek pomoże?
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-12, 17:28   #125
nika666
BAN stały
 
Avatar nika666
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 4
Question Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam pytanie, znacie może strone, w której mogę znaleźć tekst pt.: "Szkoła dawniej i dziś" ale po niemiecku Szukałam i nie mogę nic takiego znaleźć...
nika666 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-21, 22:06   #126
dore
Rozeznanie
 
Avatar dore
 
Zarejestrowany: 2004-08
Wiadomości: 631
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

ja tez mam pytanie.
nie ucze sie francuskiego, a chcialabym bardzo wiedziec co znaczy wyrazenie 'Elle vient'.
prosze o pomoc
dore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 06:02   #127
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez dore Pokaż wiadomość
ja tez mam pytanie.
nie ucze sie francuskiego, a chcialabym bardzo wiedziec co znaczy wyrazenie 'Elle vient'.
prosze o pomoc
Już odpisałam w wątku "Parlez-vous francais?" .
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2006-11-22, 16:39   #128
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak przetlumaczyc zwrot "zapracowac sobie na szacunek" ? to win people's respect ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 18:07   #129
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
Jak przetlumaczyc zwrot "zapracowac sobie na szacunek" ? to win people's respect ?
Może być tak, jak napisałaś, albo 'earn/gain sb's respect/esteem'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 18:43   #130
kate1991
Wtajemniczenie
 
Avatar kate1991
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 342
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mam nadzieję, że mi pomożecie
jak są zajęcia dodatkowe, kółka zainteresowań czy coś takiego? próbowałam szukać w słowniku, ale nie wiem za bardzo pod jakim hasłem.
z góry dzięki
kate1991 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 19:02   #131
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Zajęcia dodatkowe - additional classes.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-11-22, 19:15   #132
kate1991
Wtajemniczenie
 
Avatar kate1991
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 2 342
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
Zajęcia dodatkowe - additional classes.

dziękuję
ale już sobie inaczej poradziłam, moze byc takie zdanie? : In my town, youth people are sometimes bored, because there aren't places in which they would develop their interests.
kate1991 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 19:47   #133
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kate1991 Pokaż wiadomość
dziękuję
ale już sobie inaczej poradziłam, moze byc takie zdanie? : In my town, youth people are sometimes bored, because there aren't places in which they would develop their interests.
Trochę poprawię: In my town young people are sometimes bored,because there aren't any places in which they would/could develop their interests.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-22, 23:21   #134
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A "świat idzie do przodu" ? Pytam o takie zwroty, które mogłyby być idiomami, nie wiem czy tłumaczyć dosłownie "The world goes forward" czy jest jakiś utarty zwrot
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-23, 15:19   #135
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
A "świat idzie do przodu" ? Pytam o takie zwroty, które mogłyby być idiomami, nie wiem czy tłumaczyć dosłownie "The world goes forward" czy jest jakiś utarty zwrot
Ja bym napisała "The world is getting ahead/advancing/coming along/making headway" lub bardziej ogólnie "Times are changing".
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-12-28, 22:54   #136
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez nika666 Pokaż wiadomość
Mam pytanie, znacie może strone, w której mogę znaleźć tekst pt.: "Szkoła dawniej i dziś" ale po niemiecku Szukałam i nie mogę nic takiego znaleźć...
Wpisz w wyszukiwarkę Schule damals und heute. Może coś znajdziesz
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-12-29, 08:28   #137
ciekawa_świata
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 377
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam wielką prośbę

We never went to church,
Just get on with work and sometimes things'll hurt,
But it's hit me since you left us,
And it's so hard not to search.

czy mógłby mi ktoś przetlumaczyć drugą (a jak można prosić to i trzecią, bo nie jestem pewna) ?
z góry dziękuję
ciekawa_świata jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-01-02, 17:29   #138
wredne_slonko
Rozeznanie
 
Avatar wredne_slonko
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 665
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczynki które znają niemiecki czy któraś mogłaby mi powiedzieć co znaczy zwrot erinner´ mich dich zu vergessen? to tytuł piosenki Yvonne Catterfeld. Próbowałam przetłumaczyć słownikowo, ale wychodzi jakoś dziwnie

edit: chyba już zakumalam
__________________
Zaginieni !!

Asia Surowiecka

Maciek Marczak
wredne_slonko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-01-03, 10:00   #139
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wredne_slonko Pokaż wiadomość
Dziewczynki które znają niemiecki czy któraś mogłaby mi powiedzieć co znaczy zwrot erinner´ mich dich zu vergessen? to tytuł piosenki Yvonne Catterfeld. Próbowałam przetłumaczyć słownikowo, ale wychodzi jakoś dziwnie

edit: chyba już zakumalam
Przypomnij mi abym o tobie zapomniała.

Jakie poetyckie
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2007-01-03, 14:05   #140
wredne_slonko
Rozeznanie
 
Avatar wredne_slonko
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 665
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hihi faktycznie Dziękuje
__________________
Zaginieni !!

Asia Surowiecka

Maciek Marczak
wredne_slonko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-01-03, 15:16   #141
paulinka_vel_paulinka
Wtajemniczenie
 
Avatar paulinka_vel_paulinka
 
Zarejestrowany: 2005-04
Lokalizacja: Opole
Wiadomości: 2 971
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Słoneczka, gdzieś dorwałam taki napis "alco boaring for life" co to oznacza ??? proszę o pomoc pięknie
__________________
Dbam o siebie dieta od 3.09.2010!!!
20.12.2010 jeszcze 6,7kg TO GO!!!
paulinka_vel_paulinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-01-29, 14:15   #142
ifrit
Zadomowienie
 
Avatar ifrit
 
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 1 959
potrzebna pomoc w przetlumaczeniu - niemiecki

Bettina und Thomas kommen,wie geplant,am Freitagnachmittag in Salzburg an. Vom Bahnhof fahren sie mit dem Bus in die Franz-Josef-StraBe, wo Grete und Erich , Freunde der familie ,wohnen. Sie freuen sich sehr uber den Besuch : das G:astezimmer ist auch schon vorbereit. Bettina udn Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise , die Rucks:acke packen sie nich aus, das machen sie sp:ater .Dann , nach dem Kaffe und dem Apfelstrudel(kóstlich) machen sie ihrem ersten Spaziergang in der Stand. Es ist so schn , heir zu sein ! Und das drei Tage lang! Sie genieBen also die Atmosph:are , bewundern die Aechitektur und die schnen Gassen. Morgen wollen sie einen Stantrundgang machen und mglischst viele Sehensw:urdigkeiten besichtigen. Heute gehen sie nur in die Getreidedgasse-sie wollen ndort Mozartz Geburthaus sehen.
(* : wszystkie z o,u, a umlał)
prosze o przetłumaczenie tekstu
__________________
W myślach wszystko ma początek!
ifrit jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-01-29, 15:10   #143
rambo
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 771
GG do rambo Send a message via Skype™ to rambo
Dot.: potrzebna pomoc w przetlumaczeniu - niemiecki

Proszę zapoznać się z regulaminem forum
Nie odrabiamy parc domowych.

Tekst jest prosty w tłumaczeniu, nie ma zawiłych konstrukcji czy zwrotów, których nie możnaby było przetłumaczyć ze słownikiem.
Poza tym możesz się wspomóc translatorem

Pozdrawiam, wątek zamykam i życzę owocnej pracy nad tłumaczeniem
__________________
"I'm all alone, I smoke my friends down to the filter"
Tom Waits
rambo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-02-11, 13:30   #144
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Walentynki po angielsku

Jak przetlumaczyc ? Niby święto z Ameryki a nie mogę nigdzie tego znaleźć :/ Day of lovers ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-02-11, 13:35   #145
Różowy Strachulec
Zakorzenienie
 
Avatar Różowy Strachulec
 
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 9 023
Dot.: Walentynki po angielsku

Valentine's Day
__________________
KOTY. KOTY SĄ MIŁE.
Różowy Strachulec jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-02-11, 15:04   #146
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Walentynki po angielsku

Cytat:
Napisane przez Różowy Strachulec Pokaż wiadomość
Valentine's Day
Dziekuje bardzo
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-03-14, 08:19   #147
Ashlee_
Zadomowienie
 
Avatar Ashlee_
 
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 1 174
Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

.. na poczatku zaznacze ze to NIE JEST praca domowa, ani nic z tych rzeczy
po prostu zakupilam sobie farbe do wlosow w Austrii, jednak moj niemiecki jest slaby i rozumiem co 10 slowo. a nie chce sobie juz doszczetnie zniszczyc wlosow .. dlatego prosze o pomoc w przetlumaczeniu. bede bardzo bardzo wdzieczna!

Umgebung von Farbung schutzen. In naturlichen Haar sing Rottone, in blondiertem Haar alle farbtone langer haltbar. Haut am Haaransatz eincremen. Handschuhe uberziehen. 'Directions' [nazwa farby ] mittels Kamm sparsam in gewaschenes trochenes Haar einkammen. Sofort oder nach ca. 15 Min gut ausspulen, handtuchtrocken. Fur starkere Farbsattigung Anwendung evtl. mit Einwirkzeit wiederholen. Ergebnisse sind teilweise gezielt auswaschbar, allerdings nich bei blondiertem Haar. Hier verblassen sie nach Haarwaschen. Blondierung hellt die Farbe auf, Ebony schwarzt sie.
__________________
never mind... anyway...

雪が歌う夜に君を憶うよ
凍りついたこの部屋で
憧れた未来を待ち望むように
孤独を生きて…






Ashlee_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-03-14, 10:00   #148
Spekulatina
Przyczajenie
 
Avatar Spekulatina
 
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: Bawaria, Niemcy
Wiadomości: 4
Wyślij wiadomość przez ICQ do Spekulatina
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

Cytat:
Napisane przez Ashlee_ Pokaż wiadomość
.. na poczatku zaznacze ze to NIE JEST praca domowa, ani nic z tych rzeczy
po prostu zakupilam sobie farbe do wlosow w Austrii, jednak moj niemiecki jest slaby i rozumiem co 10 slowo. a nie chce sobie juz doszczetnie zniszczyc wlosow .. dlatego prosze o pomoc w przetlumaczeniu. bede bardzo bardzo wdzieczna!

Umgebung von Farbung schutzen. In naturlichen Haar sing Rottone, in blondiertem Haar alle farbtone langer haltbar. Haut am Haaransatz eincremen. Handschuhe uberziehen. 'Directions' [nazwa farby ] mittels Kamm sparsam in gewaschenes trochenes Haar einkammen. Sofort oder nach ca. 15 Min gut ausspulen, handtuchtrocken. Fur starkere Farbsattigung Anwendung evtl. mit Einwirkzeit wiederholen. Ergebnisse sind teilweise gezielt auswaschbar, allerdings nich bei blondiertem Haar. Hier verblassen sie nach Haarwaschen. Blondierung hellt die Farbe auf, Ebony schwarzt sie.
Masz szcescie. Jestem tlumaczem. To zaraz Ci powiem.

Bezposrednia okolice przed farbowaniem chronic. Na naturalnych wlosach rude colory sie dluzej trzymaja, na rozjasninoych wlosach wszystkie kolory. Skóre przy nasadzie wlosów nakremowac. Rekawiczki wlozyc. Directions za pomoca grzebyka oszczednie na umyte suche wlosy wczesac. Natychmiast po 15 minutach dobrze wyplukac, recznikiem wlosy wysluszyc. Aby otrzymac mocnjeszy kolor ewentualnie powtórzyc o 15 minut. Winik mozna ewentualnie bezposredio wymyc, ale nie przy rozjasnionych wlosach. Tutaj farba wyblaknie. Blondacja rozjasnia wlosy, ebony sczernia je.

Nie najlepsza polszczyzna, ale po prostu przetlumaczylam. Nie chce sie teraz bawic w korrekture ale mam nadzieje, ze pomoglam.

Ala
Spekulatina jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-03-14, 14:55   #149
Ashlee_
Zadomowienie
 
Avatar Ashlee_
 
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 1 174
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

dzieki !
__________________
never mind... anyway...

雪が歌う夜に君を憶うよ
凍りついたこの部屋で
憧れた未来を待ち望むように
孤独を生きて…






Ashlee_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2007-07-24, 16:51   #150
mathilda
Zakorzenienie
 
Avatar mathilda
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: małopolska
Wiadomości: 3 146
GG do mathilda
Dot.: Niemiecki - tlumaczenie - pomocy :)

POPst du noch oder ROCKst du schon--> a to ktoś może przetłumaczyć????
__________________
'[...] bo oto on stanął, wózek zatrzymał i "Kocham Cię" mówi, w tym parku, pod manierystyczną jakąś rzeźbą, fontanną fauna, chuja jakiegoś rokokowego.'



mathilda jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 04:40.