|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-09-23, 20:23 | #361 | |
Rozeznanie
|
Dot.: Can some1 translate it :D please xD
Cytat:
Czy to coś dla ciebie znaczy? |
|
2008-10-08, 18:17 | #362 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: tam, tam
Wiadomości: 3 342
|
Prośba o tłumaczenie - francuska instrukcja
Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie instrukcji montażu elektryki do haka holowniczego do samochodu. Z góry dziękuję i mam nadzieję, że ktoś nas poratuje. |
2008-10-08, 21:38 | #363 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: tam, tam
Wiadomości: 3 342
|
Dot.: Prośba o tłumaczenie - francuska instrukcja
Już mam, więc nieaktualne.
|
2008-10-11, 19:23 | #364 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 173
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Możecie sprawdzić, czy dobrze?
It was a little cute puppy... /to było malutkie, słodkie szczenię ...name's Blues / imieniem Blues he's seen the world... / poznawał świat ...met new friends / poznawał nowych przyjaciół ...and new stuffs / i nowe rzeczy ...but first thing, he enjoyed oneself / ale przede wszystkim, dobrze się bawił now, he trains agility /teraz, trenuje agility ...and frisbee /i frisbee ...of course, he goes to walk /oczywiście, chodzi na spacery ...deliriouses /szaleje ...and does favourite activities /i robi swoje ulubione czynności now, it's a big sweet dog / teraz, to duży słodki pies Edytowane przez af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc Czas edycji: 2008-10-11 o 20:25 |
2008-10-11, 21:16 | #365 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=af6a7928a10f2efb7030deb f852af0b1c87659cc;9311748]Możecie sprawdzić, czy dobrze?
It was a little cute puppy... /to było malutkie, słodkie szczenię ...name's Blues / imieniem Blues he's seen the world... / poznawał świat ...met new friends / poznawał nowych przyjaciół ...and new stuffs / i nowe rzeczy ...but first thing, he enjoyed oneself / ale przede wszystkim, dobrze się bawił now, he trains agility /teraz, trenuje agility ...and frisbee /i frisbee ...of course, he goes to walk /oczywiście, chodzi na spacery ...deliriouses /szaleje ...and does favourite activities /i robi swoje ulubione czynności now, it's a big sweet dog / teraz, to duży słodki pies[/QUOTE] Z czego na co tlumaczylas? Z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski ??? Wersja angielska nie za bardzo trzyma sie kupy ... Moja propozycja: There was a cute little puppy named Blues. He saw the world, met new friends, and many other things but he especially / mostly enjoyed himself. Now he trains to develop his agility, plays frisbee, and of course goes on walks, has fun and does his favorite activities. Now he is a big sweet dog.
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ... |
2008-10-11, 21:55 | #366 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 173
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
z niczego na nic nie tłumaczyłam. podałam tekst i ktoś mi przetłumaczył. wolałam dać do sprawdzenia.
W Twojej wersji też mi kilka rzeczy nie pasuje He saw the world (nie powienien tu być jednak użyty inny czas? chodzi o wersję poznawał świat) Now he trains to develop his agility (nie chodziło o rozwijanie swojej zwinności, a o trenowanie agility, psiego sportu ) plays frisbee (i trenowanie frisbee, dogfrisbee) has fun (nie ma mieć zabawy, tylko szaleństwo jako szaleństwo, po prostu) |
2008-10-17, 21:16 | #367 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
|
j. wloski przetlumaczenie piosenki
Hej
Błagam o przetłumaczenie piosenki LIGABUE "eri bellissima" Może nie powinnam tworzyć nowego wątku, ale naprawdę nie miałam pomysłu gdzie o to poprosic :/ probowalam sama sobie to przetlumaczyc ze slownikiem, ale moj wloski jest poczatkujacy i nie wychodzi mi nic efektywnego... Pozdrawiam i z gory dziekuje za okazana pomoc Eri bellissima lasciatelo dire E anche stavolta so che non mi crederai Eri davanti a me davanti agli occhi del bambino E gli occhi del bambino quelli non li danno proprio indietro mai Credimi: mai Ti dico. Mai Eri sanissima ostrica e lampone Sulle mie dita ceri sempre e solo te Ti davi un attimo e poi ti nascondevi bene Io lho capito che sei sempre stata grande pi di me Ma adesso dimmi Com andata? Com stato Il viaggio di una vita l con te? Io spero solo tutto bene Tutto come Progettavate voi da piccole Stai bene l con te Fragile e piccola con le tue paure Mi costringevi a nasconderti le mie Sapevi ridere sapevi il tuo sapore Te la godevi ad occupare tutte le mie fantasie Ma adesso dimmi Eri bellissima lasciatelo dire Eri di tutti ma non lo sapevano E tu lo sapevi che facevi gola e soggezione Siamo stai insieme e comunque non mi hai conosciuto mai Ma adesso dimmi |
2008-10-17, 22:22 | #368 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 1 668
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
A próbowałaś translatorem (http://translate.google.com)? Wiadomo, tłumaczenie nie będzie idealne, ale będzie chociaż wiadomo o co ogólnie chodzi w piosence.
__________________
a traveller
|
2008-10-18, 07:33 | #369 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Cytat:
Wczoraj znalazlam tlumaczenie na angielski, ale nie wiem, czy ono jest takie do konca dobre... Moze ktos znajacy wloski przeczyta?? (juz ten ang przerzucilam na polski ) Eri bellissima lasciatelo dire Bylas cudowna, pozwol mi to powiedziec e anche stavolta so che non mi crederai i ten czas tez... mimo, ze mi nie bedziesz wierzyc eri davanti a me davanti agli occhi del bambino bylas przedemna, przed oczami dziecka e gli occhi del bambino quelli non li danno proprio indietro mai i oczy dziecka nie moga nigdy byc odzyskane (powrocic) znow credimi:mai uwierz mi : nigdy ti dico:mai mowie Ci : nigdy eri sanissima: ostrica e lampone bylas super zdrowa : ostryga i malina sulle mie dita c'eri sempre e solo te na moich palcach bylas zawsze i tylko Ty... ti davi un attimo e poi ti nascondevi bene Ty pozwalalas sobie na chwile i potem sie dobrze chowalas io l'ho capito che sei sempre stata grande più di me Ja zawsze wiedzialem, ze jestes wspanialsza odemnie ma adesso dimmi ale teraz powiedz mi com'è andata? jak to poszlo? com'è stato Jak to bylo? il viaggio di una vita li con te? wyczieczka zycia z sama soba? io spero solo tutto bene Mam nadzieje, ze wszystko bylo dobrze tutto come wszystko jak progettavate voi da piccole Wy (dziewczyny) marzyłyscie jak bylycie male stai bene li con te? jest Ci dobrze samej? fragile e piccola con le tue paure słaby i mały we wszystkich Twoich lekach mi costringevi a nasconderti le mie schowalas mi moje (leki ) sapevi ridere sapevi il tuo sapore wiedzialas jak miec zabawe, wiedzialas twoj smak(znalas gust) te la godevi ad occupare tutte le mie fantasie Mialas zabawe z bycia w moich snach eri bellissima lasciatelo dire bylas cudowna, pozwol mi to powiedziec eri di tutti ma non lo sapevano bylas wszystkich wlasnocia, ale nikt nie wiedzial e tu lo sapevi che facevi gola e soggezione i Ty wiedzialas, ze bylas lubiana i siamo stati insieme e comunque non mi hai conosciuto mai bylismy razem, ale mimo wszystko nigdy mnie nie poznasz I co Wy na to?? Prosze o poprawki... a tak w ogole to o czym wydaje Wam sie ta piosenka?? kim mogla byc ta dziewczyna? |
|
2008-10-18, 09:35 | #370 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u
Witam. Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie 1-2 zdań do maila dla sprzedającego na ebay'u.
1. Czy wystawi Pan tę aukcję ponownie... 2. Czy ma Pan jeszcze tę sukienkę do sprzedania w rozmiarze 34 albo 36 |
2008-10-18, 09:40 | #371 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-09
Lokalizacja: Miami
Wiadomości: 55
|
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u
2) you still have this dress to sell in size 34 or 36
1) you will take this auction out again. Nie wiem czy dobrze ;] ale na bank zrozumie ;];p
__________________
Welcome to Miami , bienvenido a Miami |
2008-10-18, 11:06 | #372 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 27
|
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u
|
2008-10-18, 21:06 | #373 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: Gdańsk;)
Wiadomości: 2 050
|
Francuski-> jaka kolejność?
Witam.
Mam małe pytanko dotyczące jezyka francuskiego a raczej chciałabym potwierdzić swoje racje. Jaka powinna być kolejność w wyrazeniu: L'amour Toujours Wg mnie taka kolejnosc jest wlasciwa. Za to moja koleznka twierdzi ze powinno byc na odwrot Wiec jaka powinna byc kolejnosc i dlaczego?
__________________
Nigdy mnie nie kochał!-szepcze.Podły kłamca! Skąd wiesz...? Ktoś mówi Ci, że jest noc, pokazuje księżyc... Po 12 godzinach nazwiesz go kłamcą? |
2008-10-18, 21:32 | #374 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 31
|
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?
Pewna na 100% nie jestem, ale też bym raczej tak napisała. Tak jakoś mi "ładniej brzmi".
__________________
Le fruit défendu a le plus de saveur |
2008-10-19, 01:09 | #375 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u
dzieki dziewczyny
|
2008-10-19, 08:26 | #376 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: Gdańsk;)
Wiadomości: 2 050
|
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?
No właśnie mi też lepiej brzmi o wiele.
Tylko napewno jest na to jakas zasada
__________________
Nigdy mnie nie kochał!-szepcze.Podły kłamca! Skąd wiesz...? Ktoś mówi Ci, że jest noc, pokazuje księżyc... Po 12 godzinach nazwiesz go kłamcą? |
2008-10-19, 10:09 | #377 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 31
|
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?
L'amour Toujours
wpisz sobie w google. Wyświetla się całkiem sporo wyników. Spróbuj też wpisać odwrotnie ( tak jak zrobiłaby Twoja koleżanka) i i tak hasła podawane są dla formy "L'amour Toujours". Nie wiem czy to wystarczające uzasadnienie
__________________
Le fruit défendu a le plus de saveur |
2008-10-19, 13:13 | #378 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!
1. I had it in smaller sizes but sold them all. The size 12 comes up small so you want to check the measurements match your own.
2. Hi, I had loads of these in smaller sizes too but sold out. The dress comes up very small so you may want to check the measurements for the size 12 dress. |
2008-10-19, 13:30 | #379 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2003-11
Lokalizacja: Śląsk
Wiadomości: 5 576
|
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!
Mówi, ze wysprzedała wszystkie male rozmiary, ale 12 jest dość małe,
wiec moze chciałabys sprawdzić wymiary. oba zdania mowia to samo. swoja droga - nie lepiej bylo dopisac to w twoim wlasnym wątku? http://www.wizaz.pl/forum/showthread.php?t=285584
__________________
nie bo tu nie ma nieba jest prześwit między wieżowcami a serce to nie serce to tylko kawał mięsa a życie jakie życie poprzerywana linia na dłoniach a bóg nie ma boga są tylko krzyże przy drogach Własną głupotę ludzie zwykli nazywać doświadczniem
|
2008-10-19, 13:33 | #380 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!
Cytat:
2) Hej, Miałem dużo tych mniejszych rozmiarów także, ale wszystkie sprzedałem. Sukienka jest bardzo mała, więc może chcesz sprawdzić wymiary sukienki rozmiar 12. Chyba mniej więcej tak... |
|
2008-10-19, 14:13 | #381 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!
dzieki
|
2008-10-19, 17:43 | #382 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Poczytalam sobie troche na temat tej piosenki. Piosenka opowiada historie pewniej kobiety - od momentu, kiedy ma ok. 40 lat az do czasow, kiedy byla jeszcze nastolatka. Sam tytul ``Eri bellissima`` odnosi sie do tych momentow w zyciu, kiedy bedac jeszcze bardzo mlodzi, mamy wielkie plany na przyszlosc, mnostwo marzen, obietnic. To spotkanie z mlodziencza miloscia i historia zycia, ktore nie zostalo przezyte wspolnie z obiektem naszych mlodzienczych westchnien. W samej piosence nie chodzi jednak o nostalgiczne wspomienia typu: ``Jaka nasza mlodosc byla piekna``. Autor piosenki prosi te kobiete o to, aby opowiedziala mu o tym, co wydarzylo sie w jej zyciu przez te wszystkie lata, chce wiedziec, jak ulozylo sie jej zycie.
W tlumaczeniu jest troche niescislosci, ale poprawki naniose kiedy indziej. Jezeli bedziesz jeszcze chciala oczywiscie. Przepraszam, teraz nie mam po prostu glowy do tlumaczenia poezji pana Ligabue. Odnosze wrazenie, ze ta piosenka ma w sobie jednak nutke nostalgii i zalu. On - zakochany i gotowy przejsc z nia przez zycie. Ona - jakby troche ``doroslejsza, dojrzalsza``, a zarazem nie traktujaca zwiazku az tak powaznie jak on. Miala inne plany i sporo obaw. Pojawiala sie na chwile, pozniej znikala. On natomiast jak dziecko, niby slabe, ale mimo wszystko silne. Nigdy o niej nie zapomnial, pamiec o niej pozostala w nim na zawsze. Pozdrawiam serdecznie |
2008-10-19, 18:46 | #383 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 101
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
Prosze o pomoc. Czy to zdanie jest pprawne: Er liess sich durch eine Flasche Wein aufheitern???? z gory dziekuje
|
2008-10-19, 19:05 | #384 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Cytat:
wiem, ze to glupie, ale az sie poplakalam... ogolnie to jestem tak jakby zwiazana z ta piosenka... spiewal mi ja pewien chlopak, z ktorym jestem i nie jestem, w sumie nie jestem, bo to ponad 1000km roznicy, ale chcialabym byc i on tez... i w koncu zrozumialam o co chodzilo mu kiedy mowil, ze to nasza piosenka i ze sluchajac jej powinnam spakowac sie i poleciec do niego... tesknota i niemogace sie spelnic marzenia dobijaja... |
|
2008-10-21, 00:48 | #385 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Oj, pełno bledow widze :P
Moja wersja: It was a cute little Puppy called Blues He was learning the world meeting new friends and new things but mostly, he had fun now, he is training agility playing frisbee obviously, he goes for walks he is delirious and performs his favourite activities Now, he's a big cute Dog
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
2008-10-21, 10:11 | #386 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
``...nawet gdyby trzeba bylo przez cale ( moje ) zycie, bede dla Ciebie blyszczec ( swiecic, jasniec )``. A jeszcze bardziej ``zinterpretowane`` Jezeli bedzie trzeba, bede dla Ciebie blyszczec przez cale swoje zycie. Ach, ci Wlosi i ich poetyczne wypowiedzi. servire oznacza sluzyc, byc w sluzbie, obslugiwac, ale w niektorych przypadkach oznacza przydac sie, potrzebowac ( glownie w jezyku potocznym ). I prawde mowiac, tylko to ostatnie znaczenie pasuje mi tutaj do kontekstu. |
|
2008-10-21, 10:57 | #387 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=af6a7928a10f2efb7030deb f852af0b1c87659cc;9313546]z niczego na nic nie tłumaczyłam. podałam tekst i ktoś mi przetłumaczył. wolałam dać do sprawdzenia.
W Twojej wersji też mi kilka rzeczy nie pasuje He saw the world (nie powienien tu być jednak użyty inny czas? chodzi o wersję poznawał świat) Now he trains to develop his agility (nie chodziło o rozwijanie swojej zwinności, a o trenowanie agility, psiego sportu ) plays frisbee (i trenowanie frisbee, dogfrisbee) has fun (nie ma mieć zabawy, tylko szaleństwo jako szaleństwo, po prostu)[/QUOTE] Tak sie sklada ze ten tekst tlumaczyl rodowity amerykanin ktory jezyk angielski zna nieco lepiej niz my obie razem wziete... Po przeczytaniu oryginalnej wersji facet zlapal sie za glowe ... no ale jak uwazasz Aha, nie ma za co
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ... |
2008-10-21, 11:36 | #388 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Amerykanie też mogą być kiepsko wykształceni, albo po prostu mogą nie być humanistami...A mój znajomy wykształcony Australijczyk, który przyjeżdza tu na konferencje, twierdzi że możliwe że nie zdalby egzaminu CPE (który ja zdałam). Ta wersja którą przedstawiłaś Eres jest naprawdę kiepska. Nie mówi się nawet GO TO WALK tylko GO FOR A WALK, naprawdę podstawowe błędy są!
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2008-10-21, 11:53 | #389 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zawsze wychodzilam z zalozenia, ze nie mam monopolu na nieomylnosc. Co prawda nie zajmowalam sie tlumaczeniami pisemnymi, zawsze wolalam ustne, a to sa dwa rozne rodzaje tlumaczen.
Glownie z pisemnymi jest tak, ze zawsze mozna cos dodac, cos ujac, jedno slowo zastapic innym. Ktos uzyl takiego czasu, bo to, a nie co innego mial na mysli, ktos inny uzylby innego itd. Nie wiem dokladnie, co autor tekstu mial na mysli. Na przyklad zdanie:``You are looking beautiful tonight.`` pozornie jest niepoprawne, a jednak, w pewnych sytuacjach jest jak najbardziej dopuszczalne. Dlatego nie dyskutuje, nie mieszam sie do tlumaczenia, poniewaz tak naprawde kazdy po trochu ma racje Moj malzonek rowniez ma klopoty z jezykiem dunskim. A to rodowity Dunczyk. Pisze z bledami ortograficznymi. Z dunskiej skladni jest natomiast o niebo lepszy niz ja. Wiec sie czasem uzupelniamy - on poprawia moja skladnie, ja jego ortografie. Zgadzam sie zatem z tym, co napisala SlodkoOstra. Roznie to bywa Pozdrawiam |
2008-10-21, 12:36 | #390 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Fakt, nikt nie jest nieomylny, ale jakiekolwiek insynuacje o braku czyjegos wyksztalcenia, lub jego kiepskim stanie sa po prostu bezczelne. Nie wcinam sie wiecej. A kiepska to byla wersja przedstawiona w oryginale. Przykre ale prawdziwe. To wszystko z mojej strony.
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ... |
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:06.