Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 13 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-09-23, 20:23   #361
Astarte__
Rozeznanie
 
Avatar Astarte__
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: czesciej z Poznania
Wiadomości: 993
GG do Astarte__
Dot.: Can some1 translate it :D please xD

Cytat:
Napisane przez red Angel Pokaż wiadomość
Warning!
Warning! The Surgeon General warns
Cigarette smoking is dangerous, dangerous
Hazard to your health
Does that mean anything to you
Uwaga! Służba zdrowia ostrzega, że palenie papierosów jest niebezpiecznym ryzykiem dla twojego zdrowia.
Czy to coś dla ciebie znaczy?
Astarte__ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-08, 18:17   #362
edytcia
Zakorzenienie
 
Avatar edytcia
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: tam, tam
Wiadomości: 3 342
Prośba o tłumaczenie - francuska instrukcja

Witam,

mam prośbę o przetłumaczenie instrukcji montażu elektryki do haka holowniczego do samochodu.

Z góry dziękuję i mam nadzieję, że ktoś nas poratuje.
Załączone zdjęcia
Rodzaj pliku: jpg Obraz 001'2.jpg (94,5 KB, 29 załadowań)
edytcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-08, 21:38   #363
edytcia
Zakorzenienie
 
Avatar edytcia
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: tam, tam
Wiadomości: 3 342
Dot.: Prośba o tłumaczenie - francuska instrukcja

Już mam, więc nieaktualne.
edytcia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-11, 19:23   #364
af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 173
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Możecie sprawdzić, czy dobrze?

It was a little cute puppy... /to było malutkie, słodkie szczenię
...name's Blues / imieniem Blues

he's seen the world... / poznawał świat

...met new friends / poznawał nowych przyjaciół

...and new stuffs / i nowe rzeczy

...but first thing, he enjoyed oneself / ale przede wszystkim, dobrze się bawił

now, he trains agility /teraz, trenuje agility

...and frisbee /i frisbee

...of course, he goes to walk /oczywiście, chodzi na spacery

...deliriouses /szaleje

...and does favourite activities /i robi swoje ulubione czynności

now, it's a big sweet dog / teraz, to duży słodki pies

Edytowane przez af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc
Czas edycji: 2008-10-11 o 20:25
af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-11, 21:16   #365
eres
Rozeznanie
 
Avatar eres
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=af6a7928a10f2efb7030deb f852af0b1c87659cc;9311748]Możecie sprawdzić, czy dobrze?

It was a little cute puppy... /to było malutkie, słodkie szczenię
...name's Blues / imieniem Blues

he's seen the world... / poznawał świat

...met new friends / poznawał nowych przyjaciół

...and new stuffs / i nowe rzeczy

...but first thing, he enjoyed oneself / ale przede wszystkim, dobrze się bawił

now, he trains agility /teraz, trenuje agility

...and frisbee /i frisbee

...of course, he goes to walk /oczywiście, chodzi na spacery

...deliriouses /szaleje

...and does favourite activities /i robi swoje ulubione czynności

now, it's a big sweet dog / teraz, to duży słodki pies[/QUOTE]

Z czego na co tlumaczylas? Z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski ???
Wersja angielska nie za bardzo trzyma sie kupy ... Moja propozycja:

There was a cute little puppy named Blues.
He saw the world,
met new friends,
and many other things
but he especially / mostly enjoyed himself.
Now he trains to develop his agility,
plays frisbee,
and of course goes on walks,
has fun and does his favorite activities.
Now he is a big sweet dog.
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ...
eres jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-11, 21:55   #366
af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 173
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

z niczego na nic nie tłumaczyłam. podałam tekst i ktoś mi przetłumaczył. wolałam dać do sprawdzenia.

W Twojej wersji też mi kilka rzeczy nie pasuje

He saw the world (nie powienien tu być jednak użyty inny czas? chodzi o wersję poznawał świat)
Now he trains to develop his agility (nie chodziło o rozwijanie swojej zwinności, a o trenowanie agility, psiego sportu )
plays frisbee (i trenowanie frisbee, dogfrisbee)
has fun (nie ma mieć zabawy, tylko szaleństwo jako szaleństwo, po prostu)
af6a7928a10f2efb7030debf852af0b1c87659cc jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-17, 21:16   #367
scatty princess
Zadomowienie
 
Avatar scatty princess
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
j. wloski przetlumaczenie piosenki

Hej

Błagam o przetłumaczenie piosenki LIGABUE "eri bellissima"
Może nie powinnam tworzyć nowego wątku, ale naprawdę nie miałam pomysłu gdzie o to poprosic :/
probowalam sama sobie to przetlumaczyc ze slownikiem, ale moj wloski jest poczatkujacy i nie wychodzi mi nic efektywnego...

Pozdrawiam i z gory dziekuje za okazana pomoc

Eri bellissima lasciatelo dire
E anche stavolta so che non mi crederai
Eri davanti a me davanti agli occhi del bambino
E gli occhi del bambino quelli non li danno proprio indietro mai
Credimi: mai
Ti dico. Mai

Eri sanissima ostrica e lampone
Sulle mie dita ceri sempre e solo te
Ti davi un attimo e poi ti nascondevi bene
Io lho capito che sei sempre stata grande pi di me
Ma adesso dimmi

Com andata?
Com stato
Il viaggio di una vita l con te?
Io spero solo tutto bene
Tutto come
Progettavate voi da piccole
Stai bene l con te

Fragile e piccola con le tue paure
Mi costringevi a nasconderti le mie
Sapevi ridere sapevi il tuo sapore
Te la godevi ad occupare tutte le mie fantasie
Ma adesso dimmi

Eri bellissima lasciatelo dire
Eri di tutti ma non lo sapevano
E tu lo sapevi che facevi gola e soggezione
Siamo stai insieme e comunque non mi hai conosciuto mai
Ma adesso dimmi
scatty princess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-10-17, 22:22   #368
joplin
Zadomowienie
 
Avatar joplin
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 1 668
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

A próbowałaś translatorem (http://translate.google.com)? Wiadomo, tłumaczenie nie będzie idealne, ale będzie chociaż wiadomo o co ogólnie chodzi w piosence.
__________________
a traveller
joplin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-18, 07:33   #369
scatty princess
Zadomowienie
 
Avatar scatty princess
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Cytat:
Napisane przez joplin Pokaż wiadomość
A próbowałaś translatorem (http://translate.google.com)? Wiadomo, tłumaczenie nie będzie idealne, ale będzie chociaż wiadomo o co ogólnie chodzi w piosence.
hm... o co chodzi to ja tak ogolnie wiedzialam ale bardzo zalezy mi na dokladnym tlumaczeniu :P
Wczoraj znalazlam tlumaczenie na angielski, ale nie wiem, czy ono jest takie do konca dobre... Moze ktos znajacy wloski przeczyta?? (juz ten ang przerzucilam na polski )

Eri bellissima lasciatelo dire
Bylas cudowna, pozwol mi to powiedziec
e anche stavolta so che non mi crederai
i ten czas tez... mimo, ze mi nie bedziesz wierzyc
eri davanti a me davanti agli occhi del bambino
bylas przedemna, przed oczami dziecka
e gli occhi del bambino quelli non li danno proprio indietro mai
i oczy dziecka nie moga nigdy byc odzyskane (powrocic) znow
credimi:mai
uwierz mi : nigdy
ti dico:mai
mowie Ci : nigdy
eri sanissima: ostrica e lampone
bylas super zdrowa : ostryga i malina
sulle mie dita c'eri sempre e solo te
na moich palcach bylas zawsze i tylko Ty...
ti davi un attimo e poi ti nascondevi bene
Ty pozwalalas sobie na chwile i potem sie dobrze chowalas
io l'ho capito che sei sempre stata grande più di me
Ja zawsze wiedzialem, ze jestes wspanialsza odemnie

ma adesso dimmi
ale teraz powiedz mi
com'è andata?
jak to poszlo?
com'è stato
Jak to bylo?
il viaggio di una vita li con te?
wyczieczka zycia z sama soba?
io spero solo tutto bene
Mam nadzieje, ze wszystko bylo dobrze
tutto come
wszystko jak
progettavate voi da piccole
Wy (dziewczyny) marzyłyscie jak bylycie male
stai bene li con te?
jest Ci dobrze samej?

fragile e piccola con le tue paure
słaby i mały we wszystkich Twoich lekach
mi costringevi a nasconderti le mie
schowalas mi moje (leki )
sapevi ridere sapevi il tuo sapore
wiedzialas jak miec zabawe, wiedzialas twoj smak(znalas gust)
te la godevi ad occupare tutte le mie fantasie
Mialas zabawe z bycia w moich snach


eri bellissima lasciatelo dire
bylas cudowna, pozwol mi to powiedziec
eri di tutti ma non lo sapevano
bylas wszystkich wlasnocia, ale nikt nie wiedzial
e tu lo sapevi che facevi gola e soggezione
i Ty wiedzialas, ze bylas lubiana i
siamo stati insieme e comunque non mi hai conosciuto mai
bylismy razem, ale mimo wszystko nigdy mnie nie poznasz


I co Wy na to?? Prosze o poprawki...
a tak w ogole to o czym wydaje Wam sie ta piosenka?? kim mogla byc ta dziewczyna?
scatty princess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-18, 09:35   #370
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u

Witam. Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie 1-2 zdań do maila dla sprzedającego na ebay'u.

1. Czy wystawi Pan tę aukcję ponownie...

2. Czy ma Pan jeszcze tę sukienkę do sprzedania w rozmiarze 34 albo 36
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-18, 09:40   #371
WelcomeToMiami
Raczkowanie
 
Avatar WelcomeToMiami
 
Zarejestrowany: 2008-09
Lokalizacja: Miami
Wiadomości: 55
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u

2) you still have this dress to sell in size 34 or 36
1) you will take this auction out again.

Nie wiem czy dobrze ;] ale na bank zrozumie ;];p
__________________
Welcome to Miami , bienvenido a Miami
WelcomeToMiami jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-10-18, 11:06   #372
Yustinka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 27
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u

Cytat:
Napisane przez WelcomeToMiami Pokaż wiadomość
2) you still have this dress to sell in size 34 or 36
1) you will take this auction out again.

Nie wiem czy dobrze ;] ale na bank zrozumie ;];p
Zle...

1. are you going to auction it again?
2. Have you got this dress in size 34 or 36?
Yustinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-18, 21:06   #373
Asi_ek
Wtajemniczenie
 
Avatar Asi_ek
 
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: Gdańsk;)
Wiadomości: 2 050
Francuski-> jaka kolejność?

Witam.
Mam małe pytanko dotyczące jezyka francuskiego a raczej chciałabym potwierdzić swoje racje.
Jaka powinna być kolejność w wyrazeniu:

L'amour Toujours

Wg mnie taka kolejnosc jest wlasciwa. Za to moja koleznka twierdzi ze powinno byc na odwrot

Wiec jaka powinna byc kolejnosc i dlaczego?
__________________
Nigdy mnie nie kochał!-szepcze.Podły kłamca!
Skąd wiesz...?
Ktoś mówi Ci, że jest noc, pokazuje księżyc...
Po 12 godzinach nazwiesz go kłamcą?

Asi_ek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-18, 21:32   #374
maitre
Raczkowanie
 
Avatar maitre
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 31
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?

Cytat:
Napisane przez Asi_ek Pokaż wiadomość

L'amour Toujours
Pewna na 100% nie jestem, ale też bym raczej tak napisała. Tak jakoś mi "ładniej brzmi".
__________________
Le fruit défendu a le plus de saveur
maitre jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 01:09   #375
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Dot.: Prosze o przetłumaczenie 1 zdania na angielski! Mail do sprzedawcy na ebay'u

dzieki dziewczyny
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 08:26   #376
Asi_ek
Wtajemniczenie
 
Avatar Asi_ek
 
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: Gdańsk;)
Wiadomości: 2 050
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?

No właśnie mi też lepiej brzmi o wiele.
Tylko napewno jest na to jakas zasada
__________________
Nigdy mnie nie kochał!-szepcze.Podły kłamca!
Skąd wiesz...?
Ktoś mówi Ci, że jest noc, pokazuje księżyc...
Po 12 godzinach nazwiesz go kłamcą?

Asi_ek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 10:09   #377
maitre
Raczkowanie
 
Avatar maitre
 
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 31
Dot.: Francuski-> jaka kolejność?

L'amour Toujours
wpisz sobie w google. Wyświetla się całkiem sporo wyników.
Spróbuj też wpisać odwrotnie ( tak jak zrobiłaby Twoja koleżanka) i i tak hasła podawane są dla formy "L'amour Toujours".

Nie wiem czy to wystarczające uzasadnienie
__________________
Le fruit défendu a le plus de saveur
maitre jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 13:13   #378
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!

1. I had it in smaller sizes but sold them all. The size 12 comes up small so you want to check the measurements match your own.

2.
Hi, I had loads of these in smaller sizes too but sold out. The dress comes up very small so you may want to check the measurements for the size 12 dress.
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 13:30   #379
awia
Zakorzenienie
 
Avatar awia
 
Zarejestrowany: 2003-11
Lokalizacja: Śląsk
Wiadomości: 5 576
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!

Mówi, ze wysprzedała wszystkie male rozmiary, ale 12 jest dość małe,
wiec moze chciałabys sprawdzić wymiary.

oba zdania mowia to samo.
swoja droga - nie lepiej bylo dopisac to w twoim wlasnym wątku?
http://www.wizaz.pl/forum/showthread.php?t=285584
__________________
nie bo tu nie ma nieba
jest prześwit między wieżowcami
a serce to nie serce to tylko kawał mięsa
a życie jakie życie poprzerywana linia na dłoniach
a bóg nie ma boga są tylko krzyże przy drogach


Własną głupotę ludzie zwykli nazywać doświadczniem
awia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-10-19, 13:33   #380
Aralka
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 6 325
GG do Aralka Send a message via Skype™ to Aralka
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!

Cytat:
Napisane przez gamaa Pokaż wiadomość
1. I had it in smaller sizes but sold them all. The size 12 comes up small so you want to check the measurements match your own.

2.
Hi, I had loads of these in smaller sizes too but sold out. The dress comes up very small so you may want to check the measurements for the size 12 dress.
1) Miałem to w mniejszym rozmiarze, ale sprzedałem wszystko. Rozmiar 12 jest w miarę małe, więc jeśli chcesz sprawdzić wymiary dopasuj swoje własne.

2) Hej, Miałem dużo tych mniejszych rozmiarów także, ale wszystkie sprzedałem. Sukienka jest bardzo mała, więc może chcesz sprawdzić wymiary sukienki rozmiar 12.

Chyba mniej więcej tak...
__________________
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=457800
Moja wymianka!
Aralka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 14:13   #381
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Dot.: Dostałam maila [2 zdania] proszę o prztłumaczenie! angielski!

dzieki
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 17:43   #382
Hvid
Zakorzenienie
 
Avatar Hvid
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Poczytalam sobie troche na temat tej piosenki. Piosenka opowiada historie pewniej kobiety - od momentu, kiedy ma ok. 40 lat az do czasow, kiedy byla jeszcze nastolatka. Sam tytul ``Eri bellissima`` odnosi sie do tych momentow w zyciu, kiedy bedac jeszcze bardzo mlodzi, mamy wielkie plany na przyszlosc, mnostwo marzen, obietnic. To spotkanie z mlodziencza miloscia i historia zycia, ktore nie zostalo przezyte wspolnie z obiektem naszych mlodzienczych westchnien. W samej piosence nie chodzi jednak o nostalgiczne wspomienia typu: ``Jaka nasza mlodosc byla piekna``. Autor piosenki prosi te kobiete o to, aby opowiedziala mu o tym, co wydarzylo sie w jej zyciu przez te wszystkie lata, chce wiedziec, jak ulozylo sie jej zycie.

W tlumaczeniu jest troche niescislosci, ale poprawki naniose kiedy indziej. Jezeli bedziesz jeszcze chciala oczywiscie. Przepraszam, teraz nie mam po prostu glowy do tlumaczenia poezji pana Ligabue.

Odnosze wrazenie, ze ta piosenka ma w sobie jednak nutke nostalgii i zalu. On - zakochany i gotowy przejsc z nia przez zycie. Ona - jakby troche ``doroslejsza, dojrzalsza``, a zarazem nie traktujaca zwiazku az tak powaznie jak on. Miala inne plany i sporo obaw. Pojawiala sie na chwile, pozniej znikala. On natomiast jak dziecko, niby slabe, ale mimo wszystko silne. Nigdy o niej nie zapomnial, pamiec o niej pozostala w nim na zawsze.

Pozdrawiam serdecznie
Hvid jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 18:46   #383
trawa
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 101
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

Prosze o pomoc. Czy to zdanie jest pprawne: Er liess sich durch eine Flasche Wein aufheitern???? z gory dziekuje
trawa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-19, 19:05   #384
scatty princess
Zadomowienie
 
Avatar scatty princess
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Cytat:
Napisane przez Hvid Pokaż wiadomość
Poczytalam sobie troche na temat tej piosenki. Piosenka opowiada historie pewniej kobiety - od momentu, kiedy ma ok. 40 lat az do czasow, kiedy byla jeszcze nastolatka. Sam tytul ``Eri bellissima`` odnosi sie do tych momentow w zyciu, kiedy bedac jeszcze bardzo mlodzi, mamy wielkie plany na przyszlosc, mnostwo marzen, obietnic. To spotkanie z mlodziencza miloscia i historia zycia, ktore nie zostalo przezyte wspolnie z obiektem naszych mlodzienczych westchnien. W samej piosence nie chodzi jednak o nostalgiczne wspomienia typu: ``Jaka nasza mlodosc byla piekna``. Autor piosenki prosi te kobiete o to, aby opowiedziala mu o tym, co wydarzylo sie w jej zyciu przez te wszystkie lata, chce wiedziec, jak ulozylo sie jej zycie.

W tlumaczeniu jest troche niescislosci, ale poprawki naniose kiedy indziej. Jezeli bedziesz jeszcze chciala oczywiscie. Przepraszam, teraz nie mam po prostu glowy do tlumaczenia poezji pana Ligabue.

Odnosze wrazenie, ze ta piosenka ma w sobie jednak nutke nostalgii i zalu. On - zakochany i gotowy przejsc z nia przez zycie. Ona - jakby troche ``doroslejsza, dojrzalsza``, a zarazem nie traktujaca zwiazku az tak powaznie jak on. Miala inne plany i sporo obaw. Pojawiala sie na chwile, pozniej znikala. On natomiast jak dziecko, niby slabe, ale mimo wszystko silne. Nigdy o niej nie zapomnial, pamiec o niej pozostala w nim na zawsze.

Pozdrawiam serdecznie
wow! nawet sobie nie wyobrazasz jak jestem Ci wdzieczna!! Dziekuje Ci slicznie!!
wiem, ze to glupie, ale az sie poplakalam... ogolnie to jestem tak jakby zwiazana z ta piosenka... spiewal mi ja pewien chlopak, z ktorym jestem i nie jestem, w sumie nie jestem, bo to ponad 1000km roznicy, ale chcialabym byc i on tez... i w koncu zrozumialam o co chodzilo mu kiedy mowil, ze to nasza piosenka i ze sluchajac jej powinnam spakowac sie i poleciec do niego...
tesknota i niemogace sie spelnic marzenia dobijaja...
scatty princess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 00:48   #385
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Wink Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Oj, pełno bledow widze :P

Moja wersja:

It was a cute little Puppy
called Blues
He was learning the world
meeting new friends
and new things
but mostly, he had fun
now, he is training agility
playing frisbee
obviously, he goes for walks
he is delirious
and performs his favourite activities
Now, he's a big cute Dog
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 10:11   #386
Hvid
Zakorzenienie
 
Avatar Hvid
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Agniesiaaaaa Pokaż wiadomość
Dziewczyny a może ktoras z was zna język włoski? Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego:

" ... anche se servisse tutta quanta la mia vita, io splendero per te "
Trudno jest mi to przetlumaczyc, poniewaz nie znam kontekstu, ale interpretuje to w ten oto sposob:

``...nawet gdyby trzeba bylo przez cale ( moje ) zycie, bede dla Ciebie blyszczec ( swiecic, jasniec )``.

A jeszcze bardziej ``zinterpretowane``

Jezeli bedzie trzeba, bede dla Ciebie blyszczec przez cale swoje zycie.

Ach, ci Wlosi i ich poetyczne wypowiedzi.

servire oznacza sluzyc, byc w sluzbie, obslugiwac, ale w niektorych przypadkach oznacza przydac sie, potrzebowac ( glownie w jezyku potocznym ). I prawde mowiac, tylko to ostatnie znaczenie pasuje mi tutaj do kontekstu.
Hvid jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 10:57   #387
eres
Rozeznanie
 
Avatar eres
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=af6a7928a10f2efb7030deb f852af0b1c87659cc;9313546]z niczego na nic nie tłumaczyłam. podałam tekst i ktoś mi przetłumaczył. wolałam dać do sprawdzenia.

W Twojej wersji też mi kilka rzeczy nie pasuje

He saw the world (nie powienien tu być jednak użyty inny czas? chodzi o wersję poznawał świat)
Now he trains to develop his agility (nie chodziło o rozwijanie swojej zwinności, a o trenowanie agility, psiego sportu )
plays frisbee (i trenowanie frisbee, dogfrisbee)
has fun (nie ma mieć zabawy, tylko szaleństwo jako szaleństwo, po prostu)[/QUOTE]

Tak sie sklada ze ten tekst tlumaczyl rodowity amerykanin ktory jezyk angielski zna nieco lepiej niz my obie razem wziete... Po przeczytaniu oryginalnej wersji facet zlapal sie za glowe ... no ale jak uwazasz

Aha, nie ma za co
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ...
eres jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 11:36   #388
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez eres Pokaż wiadomość
Tak sie sklada ze ten tekst tlumaczyl rodowity amerykanin ktory jezyk angielski zna nieco lepiej niz my obie razem wziete... Po przeczytaniu oryginalnej wersji facet zlapal sie za glowe ... no ale jak uwazasz

Aha, nie ma za co
To, że coś tłumaczył rodowity Amerykanin/Anglik/ktokolwiek według mnie nie ma żadnego znaczenia. Tam były po prostu czasy źle użyte!
Amerykanie też mogą być kiepsko wykształceni, albo po prostu mogą nie być humanistami...A mój znajomy wykształcony Australijczyk, który przyjeżdza tu na konferencje, twierdzi że możliwe że nie zdalby egzaminu CPE (który ja zdałam).

Ta wersja którą przedstawiłaś Eres jest naprawdę kiepska. Nie mówi się nawet GO TO WALK tylko GO FOR A WALK, naprawdę podstawowe błędy są!
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 11:53   #389
Hvid
Zakorzenienie
 
Avatar Hvid
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Zawsze wychodzilam z zalozenia, ze nie mam monopolu na nieomylnosc. Co prawda nie zajmowalam sie tlumaczeniami pisemnymi, zawsze wolalam ustne, a to sa dwa rozne rodzaje tlumaczen.

Glownie z pisemnymi jest tak, ze zawsze mozna cos dodac, cos ujac, jedno slowo zastapic innym. Ktos uzyl takiego czasu, bo to, a nie co innego mial na mysli, ktos inny uzylby innego itd. Nie wiem dokladnie, co autor tekstu mial na mysli.

Na przyklad zdanie:``You are looking beautiful tonight.`` pozornie jest niepoprawne, a jednak, w pewnych sytuacjach jest jak najbardziej dopuszczalne.

Dlatego nie dyskutuje, nie mieszam sie do tlumaczenia, poniewaz tak naprawde kazdy po trochu ma racje

Moj malzonek rowniez ma klopoty z jezykiem dunskim. A to rodowity Dunczyk. Pisze z bledami ortograficznymi. Z dunskiej skladni jest natomiast o niebo lepszy niz ja. Wiec sie czasem uzupelniamy - on poprawia moja skladnie, ja jego ortografie.
Zgadzam sie zatem z tym, co napisala SlodkoOstra. Roznie to bywa

Pozdrawiam
Hvid jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 12:36   #390
eres
Rozeznanie
 
Avatar eres
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez SlodkoOstra Pokaż wiadomość
Ta wersja którą przedstawiłaś Eres jest naprawdę kiepska. Nie mówi się nawet GO TO WALK tylko GO FOR A WALK, naprawdę podstawowe błędy są!
Proponuje sie troszke wstrzymac z takimi stwierdzeniami. Go to walk to powszechnie uzywana forma w jezyku angielskim w Stanach Zjednoczonych. Niestety. Cambrige Institute nie jest wyrocznia jezykowa.
Fakt, nikt nie jest nieomylny, ale jakiekolwiek insynuacje o braku czyjegos wyksztalcenia, lub jego kiepskim stanie sa po prostu bezczelne. Nie wcinam sie wiecej. A kiepska to byla wersja przedstawiona w oryginale. Przykre ale prawdziwe. To wszystko z mojej strony.
__________________
And if I am a number, I'm infinity plus one ...
eres jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 12:06.