|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-01-28, 14:38 | #511 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
hmmm zawsze wydawało mi się iż liberty bardziej jest związane z prawną wolnością (np mamy prawdo do czegoś), a freedoom z naszą osobistą (typu zachcianki?) pozdrawiam
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-01-28, 20:02 | #512 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 25
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
The picture shows a couple married in the middle- aged. They are sitting over a cup of coffee, but they don’t seem to be interested one another. Women’s face looks bored and she’s looking around aimlessly. The man prefers reading a newspaper than talking to his wife. I think they used to have a lot of common things to do together before they have been married, but now they don’t have any more, and they don’t care about themselves. I think that they have to do something to change this situation because if they don’t do it, they will divorce soon.
dziewczyny czy któraś mi powie czy użyte przeze mnie czasy są poprawne? |
2009-01-29, 22:10 | #513 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
wydaje mi sie iz pierwsze zdanie mowi (a nie wiem czy to bylo twoim zamiarem) - że na obrazku widzimy pare pobrana w srednim wieku (podchodzi troche pod sredniowiecze) raczej bym to napisala The picture shows us a married couple in their middle age. a tak pozatym to nei wiem bo wsumie tez nie jestem orłem
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-01-29, 22:29 | #514 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym jeszcze poprawiła "interested one another" na: interested in each other, "I think they used to have a lot of common things to do together before.." na: I think they used to have a lot of in common to do together before, " before they have been married" zamieniłabym na: before they had been married. Oczywiście to tylko moje sugestie - ekspertem nie jestem
|
2009-01-30, 13:56 | #515 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-01-30, 17:04 | #516 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
muszę przetłumaczyć fragmenty książki Dickensa "opowieść wigilijna" mam pare zdań z którymi się nie mogę uporać, mam nadzieję że ktoś mi pomoże.
Bad-tempered,Scrooge dismounted from his stool and admitted the fact to the eager clerk in the small office,who instantly blew his candle out and put on his hat A poor excuse for picking a man's pocket every 25th December The clerk went down a slide on Cornhill,at the end of a lane of boys Z góry dziękuję |
2009-01-30, 18:33 | #517 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
potrzebuję to na angielski: " chce znów siedzieć w jego bluzie podczas deszczu"
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-01-30, 20:30 | #518 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
I'd love to wear his blouse again while it rains.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2009-01-31, 00:53 | #519 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-01-31, 15:16 | #520 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Błagam, pomóżcie miii
|
2009-01-31, 19:50 | #521 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2004-06
Lokalizacja: Lu :)
Wiadomości: 769
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[QUOTE=neliush;10743871]muszę przetłumaczyć fragmenty książki Dickensa "opowieść wigilijna" mam pare zdań z którymi się nie mogę uporać, mam nadzieję że ktoś mi pomoże.
Tu jest całość, jakbyś chciała poczytać http://www.gutenberg.org/files/46/46-h/46-h.htm Bad-tempered,Scrooge dismounted from his stool and admitted the fact to the eager clerk in the small office,who instantly blew his candle out and put on his hat Zły Scrooge zsunął się/wstał/zeszedł był z krzesła i (dosł.) przyznał ten fakt (z kotekstu wnoszę, że chodziło o to, że należy zamknąć, nie wiem co on tam miał, jakiś sklep?)/zgodził się z urzędnikiem (tu raczej asystentem, pomocnikiem), który natychmiast zgasił świecę i założył kapelusz. A poor excuse for picking a man's pocket every 25th December Kiepskie wytłumaczenie/ wymówka dla sięgania do kieszeni (Scrooge'a) w każde święta. The clerk went down a slide on Cornhill,at the end of a lane of boys No tu mam zgryza...chyba chodzi o to, że ten pomocnik zjechał sobie w dół Cornhill do końca uliczki, na której pewnie też ślizgali się chłopcy - ale to musisz jakoś ująć, bo ja to widzę oczyma wyobraźni jeno No...wiem, że sednio pomogłam |
2009-01-31, 20:17 | #522 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Nędzna wymówka by zabrać człowiekowi pieniądze co roku 25 grudnia. Ostatnie zdanie mnie zabiło, ale : Urzędnik zszedł w dół obok ślizgawki (??) na Cornhill, na sam koniec kolejki chłopców Edytowane przez doloresd Czas edycji: 2009-01-31 o 20:58 |
|
2009-02-01, 09:22 | #523 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dzięęęękuję bylo to dla mnie bardzo ważne. ps. ja też nieweim o co chodzi z tą ślizgawką :P
|
2009-02-01, 11:07 | #524 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-02-02, 21:22 | #525 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a ja mam pytanie o time clauses w future perfect?
jakie są i w jakich kontekstach je używać, bo mam mały problem ;/
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-02-04, 15:37 | #526 | |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfect.html Całkiem jasno wytłumaczone.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
|
2009-02-05, 12:46 | #527 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny! jak przetlumaczyc to:
"gdybym byla zlosliwa lub cyniczna, to powiedzialabym, ze..." ??? i "jakim naprawde jestes czlowiekiem" ??? proszę |
2009-02-05, 13:13 | #528 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
What sort/kind of person are you in fact? albo, jesli to drugie to nie pytanie, tylko część zdania oznajmującego, to what sort of person you really are (tu kwestia gramatyki, musiałabym znać kontekst).
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze. |
|
2009-02-05, 13:53 | #529 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
pięknie Ci dziękuję!!!
ukłon |
2009-02-06, 18:16 | #530 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a powiedzcie mi dziewczyny, czy macie jakiś dobry słownik internetowy z j. niemieckiego
Tylko proszę by był co najmniej lepszy od ling.pl
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-02-07, 08:32 | #531 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam jeszcze 1 male pytanie.
Jesli chce porownac do siebie dwa filmy np.: film1 jest jak film2, to pisze "is like" czy "is just like" czy coś innego? |
2009-02-07, 13:30 | #532 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: Kraków, ale myślami z Meksyku ;)
Wiadomości: 2 400
|
Proszę o przetłumaczenie tego :)
Czy mógłby to ktoś przetlumaczyć na hiszpański:
"Cześć Księżniczko! My, Twoi fani z Polski postanowiliśmy się w końcu zorganizować i napisać Ci kilka ciepłych słów od nas wszystkich i zrobimy wszystko, abyś to przeczytała. Po pierwsze chcemy, żebyś wiedziała, że kochamy Cię z całego serca i wspieramy każdą Twoją decyzję. Pozwolimy sobie nawet na wyrażenie opini na temat Twoich przyszłych projektów. Wiedz, że cokolwiek nie zrobisz my zawsze będziemy z Tobą. Nie chcemy Ci niczego sugerować, bo to jest Twoje życie, Twoje marzenia i jeżeli Ty będziesz szczęśliwa to my również. Marzymy o tym, żebyś nagrała płytę i żeby Polska znalazła się na liście krajów, które ewentualnie odwiedzisz. Oczywiście jeśli będzie to możliwe i jeżeli będziesz chciała. Korzystając z okazji chcielibyśmy Ci bardzo podziękować przede wszystkim za to, że jesteś! Za to, że obudziłaś w naszych sercach miłość, nadzieję, tolerancję i światło o którym tak często mówisz! Nawet nie wiesz ile znaczą dla nas, fanów, słowa, które do nas kierujesz. Dzięki Tobie staliśmy się innymi ludźmi i zaczęliśmy dostrzegać rzeczy, które są naprawdę ważne w życiu. Chcemy Ci również podziękować za to jaka dla nas jesteś. Za to, że zawsze starasz się znaleźć choć odrobinę czasu, żeby do nas zajrzeć i podzielić się swoimi smutkami, radościami itd., za każde Salvame, które było przepełnione magią, którą nosisz w sobie i na koniec ... za to, że byłaś i będziesz częścią zespołu, który tak bardzo kochamy. Zespołu, który dał nam tyle radości. Bądź pewna, że zawsze będziemy Cię wspierać i dziękować za wszystko co dla nas robiłaś, robisz i będziesz robić. Przesyłamy Ci miliony buziaków i pamiętaj, że w Polsce też masz fanów! Kochamy Cię bardzo! Polonia!" Jest to bardzo ważne dla mnie, niestety nie znam na tyle hiszpańskiego by to przetłumaczyć... z góry Gracias
__________________
"Zanim umrę, chcę walczyć o życie. Dopóki mogę iść o własnych siłach, pójdę tam, gdzie zechcę. " - Paulo Coelho. Mów mi Arya |
2009-02-07, 16:28 | #533 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Film1 is as good as film2. A jeśli chcesz napisać ze są podobne to Film1 and Film2 have some similarities albo film1 is similar to film2 Nie wiem dokładnie o jaki kontekst ci chodziło ;/
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-02-07, 17:53 | #534 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
http://slowniki.gazeta.pl/niempl?adw...FQFbtAodmjiu0w lub http://www.andreas-prause.de/slownik.php ? |
|
2009-02-07, 18:48 | #535 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
cosmoaga
Przepraszam. Nie napisałam dokładnie o co miałam na myśli . Z tym porównaniem 2 filmów chodziło mi o to (w domyśle) jak napisać, że np.: film1 jest taki sam jak film2 ? (lub prawie taki sam) . [żeby nie używać słowa podobny] |
2009-02-08, 21:11 | #536 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Film1 is as (tutaj sobie wymyśl jakiś przymiotnik) as film2 przymiotniki typu good, nice, funny itd wszystko tam bedzie pasowalo chyba że chcesz napisać generalnie te same więc Film1 and film2 are the same.
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-02-08, 23:00 | #537 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Nowhere
Wiadomości: 2 486
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jeżeli ktoś potrzebuje dobrego słownika niemieckiego, to ten jest niezły (znajduje więcej tłumaczeń niż alta vista babel fish i tłumacz onetu):
http://dictionary.reverso.net/german-english/ z tym, że jest niemiecko-angielski lub angielsko-niemiecki, ale jest naprawdę porządny, tak mi się przynajmniej wydaje. Do tłumaczenia całych zdań z ang na niemiecki i z niemieckiego na ang polecam: http://babelfish.yahoo.com/ Szczególnie jak ktoś ma problem z rodzajnikami i końcówkami - ten większość poprawnie chwyta Edytowane przez v-x-n Czas edycji: 2009-02-08 o 23:01 |
2009-02-09, 23:38 | #538 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 463
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A mogąłbym tutaj wstawic jedna piosenke do przetłumacznie.....? Piosenka nie jest trudna ale mi jakos nie wychodzi jej tłumacznie ? Bardzo mi zalezy na przetłumaczniu tej piosenki....
|
2009-02-10, 00:25 | #539 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Nowhere
Wiadomości: 2 486
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-02-10, 13:25 | #540 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
cosmoaga jeszcze raz Ci dziękuję !!!
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 10:11.