Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 18 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-01-28, 14:38   #511
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paraboliczna Pokaż wiadomość
W znaczeniu - praktycznie żadnej, może liberty jest bardziej formalnym, prawnym terminem.
znalazłam nawet wykład na ten temat:
http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html

Możesz porównać też:
http://www.thefreedictionary.com/freedom
http://www.thefreedictionary.com/liberty

hmmm zawsze wydawało mi się iż liberty bardziej jest związane z prawną wolnością (np mamy prawdo do czegoś), a freedoom z naszą osobistą (typu zachcianki?)

pozdrawiam
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-28, 20:02   #512
mwmagda
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 25
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

The picture shows a couple married in the middle- aged. They are sitting over a cup of coffee, but they don’t seem to be interested one another. Women’s face looks bored and she’s looking around aimlessly. The man prefers reading a newspaper than talking to his wife. I think they used to have a lot of common things to do together before they have been married, but now they don’t have any more, and they don’t care about themselves. I think that they have to do something to change this situation because if they don’t do it, they will divorce soon.



dziewczyny czy któraś mi powie czy użyte przeze mnie czasy są poprawne?
mwmagda jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-29, 22:10   #513
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez mwmagda Pokaż wiadomość
The picture shows a couple married in the middle- aged. They are sitting over a cup of coffee, but they don’t seem to be interested one another. Women’s face looks bored and she’s looking around aimlessly. The man prefers reading a newspaper than talking to his wife. I think they used to have a lot of common things to do together before they have been married, but now they don’t have any more, and they don’t care about themselves. I think that they have to do something to change this situation because if they don’t do it, they will divorce soon.

dziewczyny czy któraś mi powie czy użyte przeze mnie czasy są poprawne?
hmm troszke dziwnie napisane
wydaje mi sie iz pierwsze zdanie mowi (a nie wiem czy to bylo twoim zamiarem) - że na obrazku widzimy pare pobrana w srednim wieku (podchodzi troche pod sredniowiecze)

raczej bym to napisala
The picture shows us a married couple in their middle age.

a tak pozatym to nei wiem bo wsumie tez nie jestem orłem
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-29, 22:29   #514
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja bym jeszcze poprawiła "interested one another" na: interested in each other, "I think they used to have a lot of common things to do together before.." na: I think they used to have a lot of in common to do together before, " before they have been married" zamieniłabym na: before they had been married. Oczywiście to tylko moje sugestie - ekspertem nie jestem
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-30, 13:56   #515
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez doloresd Pokaż wiadomość
Ja bym jeszcze poprawiła "interested one another" na: interested in each other, "I think they used to have a lot of common things to do together before.." na: I think they used to have a lot of in common to do together before, " before they have been married" zamieniłabym na: before they had been married. Oczywiście to tylko moje sugestie - ekspertem nie jestem
a ja bym sie dołączyła do tego co napisała pani dolores
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-30, 17:04   #516
neliush
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

muszę przetłumaczyć fragmenty książki Dickensa "opowieść wigilijna" mam pare zdań z którymi się nie mogę uporać, mam nadzieję że ktoś mi pomoże.

Bad-tempered,Scrooge dismounted from his stool and admitted the fact to the eager clerk in the small office,who instantly blew his candle out and put on his hat

A poor excuse for picking a man's pocket every 25th December

The clerk went down a slide on Cornhill,at the end of a lane of boys

Z góry dziękuję
neliush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-30, 18:33   #517
uparta Marti
Zakorzenienie
 
Avatar uparta Marti
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

potrzebuję to na angielski: " chce znów siedzieć w jego bluzie podczas deszczu"
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by.
Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes'
uparta Marti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-01-30, 20:30   #518
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez uparta Marti Pokaż wiadomość
potrzebuję to na angielski: " chce znów siedzieć w jego bluzie podczas deszczu"
I'd love to wear his blouse again while it rains.
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-31, 00:53   #519
uparta Marti
Zakorzenienie
 
Avatar uparta Marti
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Aggie125 Pokaż wiadomość
I'd love to wear his blouse again while it rains.

dziekuję bardzo
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by.
Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes'
uparta Marti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-31, 15:16   #520
neliush
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Błagam, pomóżcie miii
neliush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-31, 19:50   #521
kamkam
Rozeznanie
 
Avatar kamkam
 
Zarejestrowany: 2004-06
Lokalizacja: Lu :)
Wiadomości: 769
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[QUOTE=neliush;10743871]muszę przetłumaczyć fragmenty książki Dickensa "opowieść wigilijna" mam pare zdań z którymi się nie mogę uporać, mam nadzieję że ktoś mi pomoże.

Tu jest całość, jakbyś chciała poczytać
http://www.gutenberg.org/files/46/46-h/46-h.htm


Bad-tempered,Scrooge dismounted from his stool and admitted the fact to the eager clerk in the small office,who instantly blew his candle out and put on his hat

Zły Scrooge zsunął się/wstał/zeszedł był z krzesła i (dosł.) przyznał ten fakt (z kotekstu wnoszę, że chodziło o to, że należy zamknąć, nie wiem co on tam miał, jakiś sklep?)/zgodził się z urzędnikiem (tu raczej asystentem, pomocnikiem), który natychmiast zgasił świecę i założył kapelusz.

A poor excuse for picking a man's pocket every 25th December

Kiepskie wytłumaczenie/ wymówka dla sięgania do kieszeni (Scrooge'a) w każde święta.

The clerk went down a slide on Cornhill,at the end of a lane of boys

No tu mam zgryza...chyba chodzi o to, że ten pomocnik zjechał sobie w dół Cornhill do końca uliczki, na której pewnie też ślizgali się chłopcy - ale to musisz jakoś ująć, bo ja to widzę oczyma wyobraźni jeno


No...wiem, że sednio pomogłam
kamkam jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-01-31, 20:17   #522
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Bad-tempered,Scrooge dismounted from his stool and admitted the fact to the eager clerk in the small office,who instantly blew his candle out and put on his hat

A poor excuse for picking a man's pocket every 25th December

The clerk went down a slide on Cornhill,at the end of a lane of boys
Scrooge człowiek o złym usposobieniu, wstał ze stołka i potwierdził ten fakt oczekującemu urzędnikowi w małym biurze, który błyskawicznie zdmuchnął swoją świeczkę i włożył swój kapelusz.
Nędzna wymówka by zabrać człowiekowi pieniądze co roku 25 grudnia.
Ostatnie zdanie mnie zabiło, ale :
Urzędnik zszedł w dół obok ślizgawki (??) na Cornhill, na sam koniec kolejki chłopców

Edytowane przez doloresd
Czas edycji: 2009-01-31 o 20:58
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-01, 09:22   #523
neliush
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dzięęęękuję bylo to dla mnie bardzo ważne. ps. ja też nieweim o co chodzi z tą ślizgawką :P
neliush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-01, 11:07   #524
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez neliush Pokaż wiadomość
dzięęęękuję bylo to dla mnie bardzo ważne. ps. ja też nieweim o co chodzi z tą ślizgawką :P
Jak się dowiesz to napisz, bom ciekawa i nie ma za co oczywiście
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-02, 21:22   #525
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a ja mam pytanie o time clauses w future perfect?

jakie są i w jakich kontekstach je używać, bo mam mały problem ;/
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-04, 15:37   #526
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
a ja mam pytanie o time clauses w future perfect?

jakie są i w jakich kontekstach je używać, bo mam mały problem ;/
Zerknij tutaj:
http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfect.html
Całkiem jasno wytłumaczone.
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-05, 12:46   #527
lilijkowa
Rozeznanie
 
Avatar lilijkowa
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny! jak przetlumaczyc to:
"gdybym byla zlosliwa lub cyniczna, to powiedzialabym, ze..." ???
i
"jakim naprawde jestes czlowiekiem" ???

proszę
lilijkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-05, 13:13   #528
stargazer
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez lilijkowa Pokaż wiadomość
Dziewczyny! jak przetlumaczyc to:
"gdybym byla zlosliwa lub cyniczna, to powiedzialabym, ze..." ???
i
"jakim naprawde jestes czlowiekiem" ???

proszę
If I were vicious/malicious/spiteful or cynical, I would say that .....

What sort/kind of person are you in fact? albo, jesli to drugie to nie pytanie, tylko część zdania oznajmującego, to what sort of person you really are (tu kwestia gramatyki, musiałabym znać kontekst).
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze.
stargazer jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-05, 13:53   #529
lilijkowa
Rozeznanie
 
Avatar lilijkowa
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

pięknie Ci dziękuję!!!

ukłon
lilijkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-02-06, 18:16   #530
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a powiedzcie mi dziewczyny, czy macie jakiś dobry słownik internetowy z j. niemieckiego

Tylko proszę by był co najmniej lepszy od ling.pl
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-07, 08:32   #531
lilijkowa
Rozeznanie
 
Avatar lilijkowa
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam jeszcze 1 male pytanie.
Jesli chce porownac do siebie dwa filmy np.:
film1 jest jak film2, to pisze "is like" czy "is just like" czy coś innego?
lilijkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-07, 13:30   #532
AryaxD
Wtajemniczenie
 
Avatar AryaxD
 
Zarejestrowany: 2007-08
Lokalizacja: Kraków, ale myślami z Meksyku ;)
Wiadomości: 2 400
Proszę o przetłumaczenie tego :)

Czy mógłby to ktoś przetlumaczyć na hiszpański:
"Cześć Księżniczko!
My, Twoi fani z Polski postanowiliśmy się w końcu zorganizować i napisać Ci kilka ciepłych słów od nas wszystkich i zrobimy wszystko, abyś to przeczytała. Po pierwsze chcemy, żebyś wiedziała, że kochamy Cię z całego serca i wspieramy każdą Twoją decyzję. Pozwolimy sobie nawet na wyrażenie opini na temat Twoich przyszłych projektów. Wiedz, że cokolwiek nie zrobisz my zawsze będziemy z Tobą. Nie chcemy Ci niczego sugerować, bo to jest Twoje życie, Twoje marzenia i jeżeli Ty będziesz szczęśliwa to my również.
Marzymy o tym, żebyś nagrała płytę i żeby Polska znalazła się na liście krajów, które ewentualnie odwiedzisz. Oczywiście jeśli będzie to możliwe i jeżeli będziesz chciała.
Korzystając z okazji chcielibyśmy Ci bardzo podziękować przede wszystkim za to, że jesteś!
Za to, że obudziłaś w naszych sercach miłość, nadzieję, tolerancję i światło o którym tak często mówisz! Nawet nie wiesz ile znaczą dla nas, fanów, słowa, które do nas kierujesz. Dzięki Tobie staliśmy się innymi ludźmi i zaczęliśmy dostrzegać rzeczy, które są naprawdę ważne w życiu. Chcemy Ci również podziękować za to jaka dla nas jesteś. Za to, że zawsze starasz się znaleźć choć odrobinę czasu, żeby do nas zajrzeć i podzielić się swoimi smutkami, radościami itd., za każde Salvame, które było przepełnione magią, którą nosisz w sobie i na koniec ... za to, że byłaś i będziesz częścią zespołu, który tak bardzo kochamy. Zespołu, który dał nam tyle radości. Bądź pewna, że zawsze będziemy Cię wspierać i dziękować za wszystko co dla nas robiłaś, robisz i będziesz robić.
Przesyłamy Ci miliony buziaków i pamiętaj, że w Polsce też masz fanów!
Kochamy Cię bardzo! Polonia!"


Jest to bardzo ważne dla mnie, niestety nie znam na tyle hiszpańskiego by to przetłumaczyć... z góry Gracias
__________________
"Zanim umrę, chcę walczyć o życie. Dopóki mogę iść o własnych siłach, pójdę tam, gdzie zechcę. " - Paulo Coelho.
Mów mi Arya
AryaxD jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-07, 16:28   #533
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez lilijkowa Pokaż wiadomość
Mam jeszcze 1 male pytanie.
Jesli chce porownac do siebie dwa filmy np.:
film1 jest jak film2, to pisze "is like" czy "is just like" czy coś innego?
jeśli chcesz powiedzieć ze film1 jest tak dobry jak film2 to piszesz:

Film1 is as good as film2.

A jeśli chcesz napisać ze są podobne to

Film1 and Film2 have some similarities
albo film1 is similar to film2

Nie wiem dokładnie o jaki kontekst ci chodziło ;/
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-07, 17:53   #534
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
a powiedzcie mi dziewczyny, czy macie jakiś dobry słownik internetowy z j. niemieckiego

Tylko proszę by był co najmniej lepszy od ling.pl
może:
http://slowniki.gazeta.pl/niempl?adw...FQFbtAodmjiu0w
lub
http://www.andreas-prause.de/slownik.php
?
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-07, 18:48   #535
lilijkowa
Rozeznanie
 
Avatar lilijkowa
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

cosmoaga

Przepraszam. Nie napisałam dokładnie o co miałam na myśli .

Z tym porównaniem 2 filmów chodziło mi o to (w domyśle) jak napisać, że np.:

film1 jest taki sam jak film2 ? (lub prawie taki sam) .

[żeby nie używać słowa podobny]
lilijkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-08, 21:11   #536
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez lilijkowa Pokaż wiadomość
cosmoaga

Przepraszam. Nie napisałam dokładnie o co miałam na myśli .

Z tym porównaniem 2 filmów chodziło mi o to (w domyśle) jak napisać, że np.:

film1 jest taki sam jak film2 ? (lub prawie taki sam) .

[żeby nie używać słowa podobny]
więc

Film1 is as (tutaj sobie wymyśl jakiś przymiotnik) as film2

przymiotniki typu good, nice, funny itd wszystko tam bedzie pasowalo

chyba że chcesz napisać generalnie te same więc

Film1 and film2 are the same.
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-08, 23:00   #537
v-x-n
Wtajemniczenie
 
Avatar v-x-n
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Nowhere
Wiadomości: 2 486
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jeżeli ktoś potrzebuje dobrego słownika niemieckiego, to ten jest niezły (znajduje więcej tłumaczeń niż alta vista babel fish i tłumacz onetu):

http://dictionary.reverso.net/german-english/


z tym, że jest niemiecko-angielski lub angielsko-niemiecki, ale jest naprawdę porządny, tak mi się przynajmniej wydaje. Do tłumaczenia całych zdań z ang na niemiecki i z niemieckiego na ang polecam:

http://babelfish.yahoo.com/

Szczególnie jak ktoś ma problem z rodzajnikami i końcówkami - ten większość poprawnie chwyta

Edytowane przez v-x-n
Czas edycji: 2009-02-08 o 23:01
v-x-n jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-09, 23:38   #538
sylwiusia89
Raczkowanie
 
Avatar sylwiusia89
 
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 463
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A mogąłbym tutaj wstawic jedna piosenke do przetłumacznie.....? Piosenka nie jest trudna ale mi jakos nie wychodzi jej tłumacznie ? Bardzo mi zalezy na przetłumaczniu tej piosenki....
sylwiusia89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-10, 00:25   #539
v-x-n
Wtajemniczenie
 
Avatar v-x-n
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Nowhere
Wiadomości: 2 486
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez sylwiusia89 Pokaż wiadomość
A mogąłbym tutaj wstawic jedna piosenke do przetłumacznie.....? Piosenka nie jest trudna ale mi jakos nie wychodzi jej tłumacznie ? Bardzo mi zalezy na przetłumaczniu tej piosenki....
Sylwusia, wrzucaj śmiało Na pewno ktoś pomoże
v-x-n jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-02-10, 13:25   #540
lilijkowa
Rozeznanie
 
Avatar lilijkowa
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: ...
Wiadomości: 880
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

cosmoaga jeszcze raz Ci dziękuję !!!
lilijkowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 10:11.