Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 20 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-03-04, 18:50   #571
Mysia_Pysia
Zadomowienie
 
Avatar Mysia_Pysia
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: Białystok
Wiadomości: 1 523
Wyślij wiadomość przez ICQ do Mysia_Pysia GG do Mysia_Pysia Send a message via Skype™ to Mysia_Pysia
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

No to może ujdzie jakoś Chyba nie jest tak źle. A trochę ciężko w angielskim znaleźc synonim, zwłaszcza jak się pisze na "naukowy" temat ;p
__________________
"Najwspanialsza rzecz na świecie, to siedzieć na końskim grzbiecie..."


Mysia_Pysia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-05, 11:45   #572
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

no to zamiast what globar warming exactly is - what it exactly is dajesz i tyle. Zero filozofii. Wystarczy kilka zaimków.
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-07, 11:53   #573
uparta Marti
Zakorzenienie
 
Avatar uparta Marti
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

there'd be sunshine every day- dobrze przetłumaczone ? ma być " tam bedzie słońce każdego dnia"
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by.
Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes'
uparta Marti jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-07, 11:54   #574
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

jak już to, tłumacząc bez znajomości całego kontekstu, byłoby a nie będzie. A jaki jest szerszy kontekst to ja nie wiem for obvious reasons
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-07, 14:12   #575
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

ostatnio zetknęłam się z stwierdzeniem (wsumie tytuł)

Friend in need

i zastanawiałam się jak to poprawnie przetłumaczyć.

było ty przedstawione jako - niezbędny przyjaciel (czy jakoś tak)

a ja bym to bardziej widziała jako - jak przyjaciel w potrzebie

co wy na to?
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-07, 15:16   #576
Madzioonia
Rozeznanie
 
Avatar Madzioonia
 
Zarejestrowany: 2005-10
Wiadomości: 978
GG do Madzioonia
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
ostatnio zetknęłam się z stwierdzeniem (wsumie tytuł)

Friend in need

i zastanawiałam się jak to poprawnie przetłumaczyć.

było ty przedstawione jako - niezbędny przyjaciel (czy jakoś tak)

a ja bym to bardziej widziała jako - jak przyjaciel w potrzebie

co wy na to?
tak jak piszesz, może być coś w stylu 'przyjaciel potrzebny' lub 'przyjaciel w potrzebie', wszystko w zależności od kontekstu
Madzioonia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-07, 20:13   #577
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Friend in need to mi bardziej wygląda na "przyjaciela w potrzebie". Potrzebny przyjaciel to by juz było "friend needed".
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-03-07, 20:18   #578
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Aggie125 Pokaż wiadomość
Friend in need to mi bardziej wygląda na "przyjaciela w potrzebie". Potrzebny przyjaciel to by juz było "friend needed".

to samo pomyslalam.
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-08, 14:06   #579
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Madzioonia Pokaż wiadomość
tak jak piszesz, może być coś w stylu 'przyjaciel potrzebny' lub 'przyjaciel w potrzebie', wszystko w zależności od kontekstu
no właśnie, tylko to był tytuł opowiadający o przyjecielach, którzy sobie pomagają na wzajem, i wsumie nie wiem co lepsze ale chyba jak przyjaciel w potrzebie
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-08, 15:39   #580
neliush
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

This is part of an e-mail you have received from a friend: My so-called 'friend' tease me all the time about my apperance,and especially about my weight.I just don't know what to do.
Zadanie domowe, może ktoś przetłumaczyć?
neliush jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-08, 16:49   #581
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez neliush Pokaż wiadomość
This is part of an e-mail you have received from a friend: My so-called 'friend' tease me all the time about my apperance,and especially about my weight.I just don't know what to do.
Zadanie domowe, może ktoś przetłumaczyć?
Oto fragment maila otrzymanego od Twojej przyjaciółki/przyjaciela: Moja tak zwana "przyjaciółka" dokucza mi cały czas z powodu mojego wyglądu, szczególnie mojej wagi. Nie wiem co robić.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-03-10, 18:27   #582
Klawiatura ma
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 2
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Hi everyone!
Can you cheek my story of my worst holiday? I have been learning englisch for 1 years... so I know that here can be mistakes.

Last holiday I and my friend Asia gone with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is by te see. Every year on this camp are arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we had to spend time together because in six-persons houses were three Polin and three German. Because of this we had to talked witch each other. That was making our languages better.

The weatcher was lovely. We could spend all days an the beach. And of course we did it. We had a lot of atractions. One of them was windserfing's lesson. All people wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should standing an the board. About 40 minutes later we could do this, so our teacher said that now we can try add a sail. We did what he said. But we had problems with move up the sail. Near me was my friend Asie. She moved up the sail and suddently I felt pain and then that my cheek is growing. I scared that I had broken cheek's uncle, so I hurry leaved the sea and runed to my protector. We gone to the hospital. There a doctor said me that with my cheek's bone was fine, she wasn't broken. I backed to my camp. Next day on my face was green-violet bruise.

The weatcher was bad, so we could go to bowling. When I brought a ball I coudn't see that another was rolling to the first. Suddently I screamed because I felt that my fingers from right hand were broken. Then my protector brought me again to the hospital. There a nurse bandage my fingers.

That was worst holiday in my life. My parents said my that they are scary what I will do next year. But it was my fault? I think that it was only bad luck but of course that was terrible experience. I hope that next holiday will be better that last.
Klawiatura ma jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-11, 10:56   #583
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
ostatnio zetknęłam się z stwierdzeniem (wsumie tytuł)
Friend in need
i zastanawiałam się jak to poprawnie przetłumaczyć.
było ty przedstawione jako - niezbędny przyjaciel (czy jakoś tak)
a ja bym to bardziej widziała jako - jak przyjaciel w potrzebie
co wy na to?
Ja tę frazę znam jako część całego zdania "Friend in need is a friend indeed", która w wolnym tłumaczeniu brzmiałaby "Przyjaciel w potrzebie, jest przyjacielem naprawde", a tak bardziej po polsku tłumaczy się to jako "Prawdziwych przyjaciół poznaję sie w biedzie"

Jeżeli fraza występuje osobno, to prawdopodobnie znaczy "przyjaciel, który potrzebuje pomocy".

Jak zawsze... wszystko zależy od kontekstu

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
no właśnie, tylko to był tytuł opowiadający o przyjecielach, którzy sobie pomagają na wzajem, i wsumie nie wiem co lepsze ale chyba jak przyjaciel w potrzebie
I napewno tam nie było dokończenia zdania "Friend in need is a friend indeed"? Dziiiwne.......

Edytowane przez wesna
Czas edycji: 2009-03-11 o 10:58
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-11, 14:21   #584
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Zmierzylam sie z Twoim tekstem Poprawilam te bledy, ktore rzucaly sie w oczy. Pewnie jeszcze stylistycznie mozna by go lepiej dopracowac, ale zrobilam co w mojej mocy Wytluscilam bledy - poprawki rowniez sa wytluszczone oraz podkreslone i zaznaczone na czerwono. Niekiedy po prostu zastepowalam slowo jakims innym lub proponowalam jak inaczej moglabys to napisac dodawalam na czerwono jakis zwrot lub pisalam - zebys napisala to zdanie bez jakiegos slowa. Mam nadzieje, ze polapiesz sie w tych poprawkach . Na przyszlosc musisz uwazac, zeby nie tlumaczyc doslownie niektorych zwrotow.

Can you cheek - check my -the zamiast my story of my worst holiday ?. I have been learning englisch - english for a year - tylko jeden rok więc bez "s"... so I know that here can be mistakes.- napisałabym so I know that you can find mistakes here

Last holiday I - "me" zamiast I and my friend Asia gone - went with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is by - placed over the see. Every year on this camp are arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we had to spend time together because in six-persons houses were three Polin and three German - napisałabym Over fourteen days we lived in six-persons houses(three Polish and three German girls). Because of this - that we had to talked witch with lub to each other. That was making our languages better.- napisałabym that suppose to make our eanglish better albo to improve our english.

The weatcher - weather was lovely. We could spend all day an - on the beach. And of course we did bez it. We had a lot of atractions - napisałabym there was a lot of attractions. One bez of them was windserfing's lesson powinno byc lesson of windsurfing. All people - Everyone wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should be standing an the board. About 40 minutes later we could - were able to do this, so our teacher said that now we can try bez add a sail. We did what he said - napisałabym so we tried albo so we did. But we had - there was a lot of problems with moving up the sail. Near me was my friend Asie - was standing my friend Asia. She moved up the sail and suddently I felt painbez and i nowe zdanie Then that my cheek is growing nie bardzo wiem czy miałaś na myśli policzek więc zostawie to zdanie. I scared that I had broken cheek's uncle to samo co wyrzej - nie wiem co miałaś na myśli, so I leaved the sea - nie możesz opuścic/zostawic morza, wykasowalabym to zdanie And I runned to my protector - jesli mialas na mysli opiekuna lepiej uzyc caretaker. We gone - went to the hospital. There a doctor said to me thatbez with my cheek's bone was fine, she - it wasn't broken. I backed to my camp. Next dayon my facebez was green-violet bruise appeared.

The weatcher was bad, so we could - went go bez to bowling. When I brought a ball I coudn't see that another was rolling bez to the first. Suddently I screamed because I felt that my fingers bez from right hand were broken. [ Cale zdanie troche bez sensu, nie wiadmo o co chodzi z ta kula ? ] Then my protector - caretaker brought me again to the hospital. There a nurse bandaged my fingers.

That was the worst holiday in my life. My parents said my - to me that they are scary - scared what I will do next year. But if it was my fault ? I think that it was only bad luck but - and of course that was terrible - horrible experience. I hope that next holiday will be better that last

Przepisz tekst zastepujac wytluszczone slowa lub zwroty tymi zaznaczonymi na czerwono i porownaj oba teksty.
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...


Edytowane przez magdziaS
Czas edycji: 2009-03-11 o 14:47
magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-11, 14:41   #585
Klawiatura ma
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 2
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Dziękuję bardzo
Klawiatura ma jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-11, 15:00   #586
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Tutaj ten tekst juz z poprawkami jak ja bym go napisala. Oczywiscie nie mowie, ze jest doskonaly i na pewno sa tutaj jakies bledy. Ale warto porownac oba.
_________________________ _________________________ _________

Can you check the story of my worst holiday ?. I have been learning english for a year so I know that you can find mistakes here

Last holiday me and my friend Asia went with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is placed over the see. Every year on this camp arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we lived in six-persons houses (three Polish and three German girls). That was the reason why we had to talk to each other all the time in english, and improve that language.

The weather was lovely. We could spend all day on the beach. And of course we did. There was a lot of attractions. One was lessons of windsurfing. Everyone wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should be standing on the board. About 40 minutes later we were able to do this, so our teacher said that now we can try a sail. So we tried . But there was a lot of problems with moving up the sail. Near me was standing my friend Asia. She moved up the sail suddenly and then I felt pain. My cheek was growing. Nie bardzo wiem czy miałaś na myśli policzek więc zostawie to zdanie. I was worried that I had broken cheek's uncle to samo co wyrzej - nie wiem co miałaś na myśli. So runned to my caretaker. We went to the hospital. There the doctor said that my cheek's bone was fine, it wasn't broken. I went back to my camp. Next day on my face green-violet bruise appeared.

Next morning the weather was pretty bad, so we went bowling. When I brought a ball I didn't notice that another was rolling. Suddently I screamed because I felt that I broke my fingers. [ Cale zdanie troche bez sensu, nie wiadmo o co chodzi z ta kula ? ] Then my caretaker brought me again to the hospital where nurse bandaged my fingers.

That was the worst holidays in my life. My parents said that they are scared/worried what I will do next year.I think it wasn't my fault, that was only bad luck and of course that was horrible experience. I hope that next year on holidays will be better
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...


Edytowane przez magdziaS
Czas edycji: 2009-03-11 o 15:04
magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-12, 21:19   #587
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
I napewno tam nie było dokończenia zdania "Friend in need is a friend indeed"? Dziiiwne.......
No nie było , ale ręki sobie uciąć nie dam
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-13, 15:36   #588
Kwaśna truskawka
Rozeznanie
 
Avatar Kwaśna truskawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Jeszcze raz serdecznie dziekuję
tak, chodziło mi tam o policzek, konkretnie o kość policzkową
__________________
20.09.2014r.
Kwaśna truskawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-13, 19:31   #589
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

Cytat:
Napisane przez Kwaśna truskawka Pokaż wiadomość
Jeszcze raz serdecznie dziekuję
tak, chodziło mi tam o policzek, konkretnie o kość policzkową
Ciesze się, że mogłam choc trochę pomóc
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...

magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-03-17, 19:30   #590
kashia666
Zadomowienie
 
Avatar kashia666
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: koszalin
Wiadomości: 1 564
GG do kashia666
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny pilnie potrzebuję przetłumaczyć takie zdania,może któraś z Was mogłaby mi pomóc...??

- Może moglibyśmy się spotkać żebym zobaczyła ten obraz..?
-Jaką nagrodę zdobyłeś?
-Czy test był bardzo trudny?
__________________
"Może się zdarzyć, że urodziłaś się bez skrzydeł, ale najważniejsze, żebyś nie przeszkadzała im wyrosnąć."
— Coco Chanel
P
3.01.2010
kashia666 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-17, 20:16   #591
Shortie
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: POtatoLAND
Wiadomości: 46
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kashia666 Pokaż wiadomość
Dziewczyny pilnie potrzebuję przetłumaczyć takie zdania,może któraś z Was mogłaby mi pomóc...??

- Może moglibyśmy się spotkać żebym zobaczyła ten obraz..?
-Jaką nagrodę zdobyłeś?
-Czy test był bardzo trudny?
Moje propozycje...

- Can we possibly meet so I could see this painting/image/picture? (co to za obraz?)
- What kind of prize/award have you won?
- Was the test very difficult?
__________________

Shortie jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-18, 11:21   #592
kashia666
Zadomowienie
 
Avatar kashia666
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: koszalin
Wiadomości: 1 564
GG do kashia666
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Shortie Pokaż wiadomość
Moje propozycje...

- Can we possibly meet so I could see this painting/image/picture? (co to za obraz?)
- What kind of prize/award have you won?
- Was the test very difficult?
Dziękuję Ci bardzo
__________________
"Może się zdarzyć, że urodziłaś się bez skrzydeł, ale najważniejsze, żebyś nie przeszkadzała im wyrosnąć."
— Coco Chanel
P
3.01.2010
kashia666 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-20, 21:10   #593
tangozmotylem
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny czy mogłaby która przetłumaczyć na j. niemiecki :

Czy możesz mi powiedzieć jakie szkody spowodowała susza

bardzo was proszę
tangozmotylem jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-21, 10:46   #594
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez tangozmotylem Pokaż wiadomość
Dziewczyny czy mogłaby która przetłumaczyć na j. niemiecki :

Czy możesz mi powiedzieć jakie szkody spowodowała susza

bardzo was proszę

Kannst du mir sagen, welche Schäden die Dürree verursacht hat?
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-21, 12:55   #595
tangozmotylem
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Mariah Pokaż wiadomość
Kannst du mir sagen, welche Schäden die Dürree verursacht hat?

na pewno 'welche'? a nie 'wie'?
tangozmotylem jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-21, 20:17   #596
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Na pewno

Aha i powinno być Dürre - przez jedno e, bo widzę, że w poprzednim poście kliknęło mi się dwa razy
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-21, 21:48   #597
tangozmotylem
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuje
tangozmotylem jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-23, 09:14   #598
muuffinka
Raczkowanie
 
Avatar muuffinka
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Lublin ♥
Wiadomości: 344
Pilnie proszę o pomoc!

Dziewczęta kochane! ;* Mam ogromną prośbę. Proszę o sprawdzenie mojego wypracowania. To opis miejsca, ma zawierać od 200-250 słów.

Zakopane is a town in southern Poland with some 28,000 inhabitants. It is well-known as "the winter capital of Poland," lies in the southern part of the Podhale region at the foot of the Tatra Mountains. It lies in a large valley between the Tatra Mountains and Gubałówka Hill. I enjoy central point of a town- Krupówki. It is a square, where you can find everything- bars, pubs, shops, churches. Around that place there is an incredible view of Polish mountains. The only thing I don’t like is a weather. Sometimes it can change many times in one hour. But when the weather is bad, you can go to new swimming pool in Antałówka. Zakopane is the most important Polish center of mountaineering and skiing, and is visited annually by some three million tourists. What is more Zakopane recently made unsuccessful bids to host the 2006 Winter Olympics and the 2011 and 2013 Alpine World Ski Championships. So you can’t get bored in this lovely place! Another thing I like about Zakopane is its way To escape the crowds, one puts on a pair of hiking boots or rents a bike. To sum up I think that Zakopane is the best city in whole Poland. There are a lots of things to see and to do. In winter you can skiing there, in summer you can climbing. Everybody should visit Zakopane.

Będę bardzo wdzięczna
__________________
Cele na 2012:
1. dieta
2. koniec z marnowaniem czasu, na rzeczy które nie mają sensu
3. dostanę się na medycynę !!!!
muuffinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-23, 09:26   #599
muuffinka
Raczkowanie
 
Avatar muuffinka
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Lublin ♥
Wiadomości: 344
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Zakopane is a town in southern Poland with some 28,000 inhabitants. It is well-known as "the winter capital of Poland," lies in the southern part of the Podhale region at the foot of the Tatra Mountains. It lies in a large valley between the Tatra Mountains and Gubałówka Hill. I enjoy central point of a town- Krupówki. It is a square, where you can find everything- bars, pubs, shops, churches. Around that place there is an incredible view of Polish mountains. The only thing I don’t like is a weather. Sometimes it can change many times in one hour. But when the weather is bad, you can go to new swimming pool in Antałówka. Zakopane is the most important Polish center of mountaineering and skiing, and is visited annually by some three million tourists. What is more Zakopane recently made unsuccessful bids to host the 2006 Winter Olympics and the 2011 and 2013 Alpine World Ski Championships. So you can’t get bored in this lovely place! Another thing I like about Zakopane is its way To escape the crowds, one puts on a pair of hiking boots or rents a bike. To sum up I think that Zakopane is the best city in whole Poland. There are a lots of things to see and to do. In winter you can skiing there, in summer you can climbing. Everybody should visit Zakopane.

Czy może któraś z Was sprawdziłaby mi ten tekst?
__________________
Cele na 2012:
1. dieta
2. koniec z marnowaniem czasu, na rzeczy które nie mają sensu
3. dostanę się na medycynę !!!!
muuffinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-03-23, 09:57   #600
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

with about 28000 itd, lies w drugim zdaniu nie może pozostać bez podmiotu, więc albo dopisz it lies, albo usun przecinek i napisz and. Następne zdanie znów ma it lies. Wiec spróbuj połączyć wszystko w jedno zdanie. I enjoy the promenade situated in the center of the city - Krupówki. This is not a square!!! It's a promenade, ewentualnie pedestrian zone. View on! (Polecam słownik kolokacji, w którym można znaleźć jak się słowa ze sobą łączą i jakie prepositions używać http://www.xiaolai.net/ocd/FILES/index.htm). The weather! The new swimming pool. and it is visited (zawsze musi być podmiot tam gdzie jest orzeczenie). Znów: by about, not by some. What is more, (przecinek). Może jest dobrze, ale ja bym napisała Winter Olympics in 2006 i podobnie z resztą. Zamiast so napisz that is why. Consistency!! Jeśłi piszesz you can see, you can do, to nie zmieniaj tego nagle na one can. Napisz you can just put the boots on and....Albo jeśłi wczesniej wspominasz o sobie to: I just put the hiking boots on and...To sum up, (przecinek). Nie podoba mi się też in whole Poland. Może entire byłoby lepsze? Na pewno nie "you can skiing there", albo you can go skiing there, albo you can ski there. Podobnie z climbing.

Pod względem gramatycznym i kilkoma innymi zrobiłam co mogę. Treści już tak bardzo czepiać się nie będę.


I ja też mam pytanie: jak przetłumaczyć na angielski: zbudowany według projektu Witkacego. Bo jakoś nie mogę na to wpaść.


P.S. Aha, i jeszcze, nie wiem na co to praca, ale ja wiem, że u mnie czepiają się za każde contracted forms, także radzę wszystkie it's, don't i tym podobne zamienić na ich dłuższe formy, tj.: it is, do not.

Edytowane przez 91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Czas edycji: 2009-03-23 o 09:59
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 09:57.