|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-03-04, 18:50 | #571 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
No to może ujdzie jakoś Chyba nie jest tak źle. A trochę ciężko w angielskim znaleźc synonim, zwłaszcza jak się pisze na "naukowy" temat ;p
__________________
"Najwspanialsza rzecz na świecie, to siedzieć na końskim grzbiecie..." |
2009-03-05, 11:45 | #572 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
no to zamiast what globar warming exactly is - what it exactly is dajesz i tyle. Zero filozofii. Wystarczy kilka zaimków.
|
2009-03-07, 11:53 | #573 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
there'd be sunshine every day- dobrze przetłumaczone ? ma być " tam bedzie słońce każdego dnia"
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-03-07, 11:54 | #574 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
jak już to, tłumacząc bez znajomości całego kontekstu, byłoby a nie będzie. A jaki jest szerszy kontekst to ja nie wiem for obvious reasons
|
2009-03-07, 14:12 | #575 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ostatnio zetknęłam się z stwierdzeniem (wsumie tytuł)
Friend in need i zastanawiałam się jak to poprawnie przetłumaczyć. było ty przedstawione jako - niezbędny przyjaciel (czy jakoś tak) a ja bym to bardziej widziała jako - jak przyjaciel w potrzebie co wy na to?
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-07, 15:16 | #576 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
tak jak piszesz, może być coś w stylu 'przyjaciel potrzebny' lub 'przyjaciel w potrzebie', wszystko w zależności od kontekstu
|
2009-03-07, 20:13 | #577 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Friend in need to mi bardziej wygląda na "przyjaciela w potrzebie". Potrzebny przyjaciel to by juz było "friend needed".
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2009-03-08, 14:06 | #579 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
no właśnie, tylko to był tytuł opowiadający o przyjecielach, którzy sobie pomagają na wzajem, i wsumie nie wiem co lepsze ale chyba jak przyjaciel w potrzebie
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-08, 15:39 | #580 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 4
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
This is part of an e-mail you have received from a friend: My so-called 'friend' tease me all the time about my apperance,and especially about my weight.I just don't know what to do.
Zadanie domowe, może ktoś przetłumaczyć? |
2009-03-08, 16:49 | #581 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Oto fragment maila otrzymanego od Twojej przyjaciółki/przyjaciela: Moja tak zwana "przyjaciółka" dokucza mi cały czas z powodu mojego wyglądu, szczególnie mojej wagi. Nie wiem co robić.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
2009-03-10, 18:27 | #582 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Hi everyone!
Can you cheek my story of my worst holiday? I have been learning englisch for 1 years... so I know that here can be mistakes. Last holiday I and my friend Asia gone with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is by te see. Every year on this camp are arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we had to spend time together because in six-persons houses were three Polin and three German. Because of this we had to talked witch each other. That was making our languages better. The weatcher was lovely. We could spend all days an the beach. And of course we did it. We had a lot of atractions. One of them was windserfing's lesson. All people wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should standing an the board. About 40 minutes later we could do this, so our teacher said that now we can try add a sail. We did what he said. But we had problems with move up the sail. Near me was my friend Asie. She moved up the sail and suddently I felt pain and then that my cheek is growing. I scared that I had broken cheek's uncle, so I hurry leaved the sea and runed to my protector. We gone to the hospital. There a doctor said me that with my cheek's bone was fine, she wasn't broken. I backed to my camp. Next day on my face was green-violet bruise. The weatcher was bad, so we could go to bowling. When I brought a ball I coudn't see that another was rolling to the first. Suddently I screamed because I felt that my fingers from right hand were broken. Then my protector brought me again to the hospital. There a nurse bandage my fingers. That was worst holiday in my life. My parents said my that they are scary what I will do next year. But it was my fault? I think that it was only bad luck but of course that was terrible experience. I hope that next holiday will be better that last. |
2009-03-11, 10:56 | #583 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Jeżeli fraza występuje osobno, to prawdopodobnie znaczy "przyjaciel, który potrzebuje pomocy". Jak zawsze... wszystko zależy od kontekstu I napewno tam nie było dokończenia zdania "Friend in need is a friend indeed"? Dziiiwne....... Edytowane przez wesna Czas edycji: 2009-03-11 o 10:58 |
|
2009-03-11, 14:21 | #584 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Zmierzylam sie z Twoim tekstem Poprawilam te bledy, ktore rzucaly sie w oczy. Pewnie jeszcze stylistycznie mozna by go lepiej dopracowac, ale zrobilam co w mojej mocy Wytluscilam bledy - poprawki rowniez sa wytluszczone oraz podkreslone i zaznaczone na czerwono. Niekiedy po prostu zastepowalam slowo jakims innym lub proponowalam jak inaczej moglabys to napisac dodawalam na czerwono jakis zwrot lub pisalam - zebys napisala to zdanie bez jakiegos slowa. Mam nadzieje, ze polapiesz sie w tych poprawkach . Na przyszlosc musisz uwazac, zeby nie tlumaczyc doslownie niektorych zwrotow.
Can you cheek - check my -the zamiast my story of my worst holiday ?. I have been learning englisch - english for a year - tylko jeden rok więc bez "s"... so I know that here can be mistakes.- napisałabym so I know that you can find mistakes here Last holiday I - "me" zamiast I and my friend Asia gone - went with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is by - placed over the see. Every year on this camp are arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we had to spend time together because in six-persons houses were three Polin and three German - napisałabym Over fourteen days we lived in six-persons houses(three Polish and three German girls). Because of this - that we had to talked witch with lub to each other. That was making our languages better.- napisałabym that suppose to make our eanglish better albo to improve our english. The weatcher - weather was lovely. We could spend all day an - on the beach. And of course we did bez it. We had a lot of atractions - napisałabym there was a lot of attractions. One bez of them was windserfing's lesson powinno byc lesson of windsurfing. All people - Everyone wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should be standing an the board. About 40 minutes later we could - were able to do this, so our teacher said that now we can try bez add a sail. We did what he said - napisałabym so we tried albo so we did. But we had - there was a lot of problems with moving up the sail. Near me was my friend Asie - was standing my friend Asia. She moved up the sail and suddently I felt painbez and i nowe zdanie Then that my cheek is growing nie bardzo wiem czy miałaś na myśli policzek więc zostawie to zdanie. I scared that I had broken cheek's uncle to samo co wyrzej - nie wiem co miałaś na myśli, so I leaved the sea - nie możesz opuścic/zostawic morza, wykasowalabym to zdanie And I runned to my protector - jesli mialas na mysli opiekuna lepiej uzyc caretaker. We gone - went to the hospital. There a doctor said to me thatbez with my cheek's bone was fine, she - it wasn't broken. I backed to my camp. Next dayon my facebez was green-violet bruise appeared. The weatcher was bad, so we could - went go bez to bowling. When I brought a ball I coudn't see that another was rolling bez to the first. Suddently I screamed because I felt that my fingers bez from right hand were broken. [ Cale zdanie troche bez sensu, nie wiadmo o co chodzi z ta kula ? ] Then my protector - caretaker brought me again to the hospital. There a nurse bandaged my fingers. That was the worst holiday in my life. My parents said my - to me that they are scary - scared what I will do next year. But if it was my fault ? I think that it was only bad luck but - and of course that was terrible - horrible experience. I hope that next holiday will be better that last Przepisz tekst zastepujac wytluszczone slowa lub zwroty tymi zaznaczonymi na czerwono i porownaj oba teksty. Edytowane przez magdziaS Czas edycji: 2009-03-11 o 14:47 |
2009-03-11, 14:41 | #585 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Dziękuję bardzo
|
2009-03-11, 15:00 | #586 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Tutaj ten tekst juz z poprawkami jak ja bym go napisala. Oczywiscie nie mowie, ze jest doskonaly i na pewno sa tutaj jakies bledy. Ale warto porownac oba.
_________________________ _________________________ _________ Can you check the story of my worst holiday ?. I have been learning english for a year so I know that you can find mistakes here Last holiday me and my friend Asia went with camp to Lubmin, in Germany. That small, nice town is placed over the see. Every year on this camp arriving teenagers from Poland and Germany. Over fourteen days we lived in six-persons houses (three Polish and three German girls). That was the reason why we had to talk to each other all the time in english, and improve that language. The weather was lovely. We could spend all day on the beach. And of course we did. There was a lot of attractions. One was lessons of windsurfing. Everyone wanted to try this sport. We were learning in ten persons teams. First we had to learn how we should be standing on the board. About 40 minutes later we were able to do this, so our teacher said that now we can try a sail. So we tried . But there was a lot of problems with moving up the sail. Near me was standing my friend Asia. She moved up the sail suddenly and then I felt pain. My cheek was growing. Nie bardzo wiem czy miałaś na myśli policzek więc zostawie to zdanie. I was worried that I had broken cheek's uncle to samo co wyrzej - nie wiem co miałaś na myśli. So runned to my caretaker. We went to the hospital. There the doctor said that my cheek's bone was fine, it wasn't broken. I went back to my camp. Next day on my face green-violet bruise appeared. Next morning the weather was pretty bad, so we went bowling. When I brought a ball I didn't notice that another was rolling. Suddently I screamed because I felt that I broke my fingers. [ Cale zdanie troche bez sensu, nie wiadmo o co chodzi z ta kula ? ] Then my caretaker brought me again to the hospital where nurse bandaged my fingers. That was the worst holidays in my life. My parents said that they are scared/worried what I will do next year.I think it wasn't my fault, that was only bad luck and of course that was horrible experience. I hope that next year on holidays will be better Edytowane przez magdziaS Czas edycji: 2009-03-11 o 15:04 |
2009-03-12, 21:19 | #587 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
No nie było , ale ręki sobie uciąć nie dam
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-13, 15:36 | #588 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Jeszcze raz serdecznie dziekuję
tak, chodziło mi tam o policzek, konkretnie o kość policzkową
__________________
20.09.2014r. |
2009-03-13, 19:31 | #589 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
Ciesze się, że mogłam choc trochę pomóc
|
2009-03-17, 19:30 | #590 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny pilnie potrzebuję przetłumaczyć takie zdania,może któraś z Was mogłaby mi pomóc...??
- Może moglibyśmy się spotkać żebym zobaczyła ten obraz..? -Jaką nagrodę zdobyłeś? -Czy test był bardzo trudny?
__________________
"Może się zdarzyć, że urodziłaś się bez skrzydeł, ale najważniejsze, żebyś nie przeszkadzała im wyrosnąć." — Coco Chanel P 3.01.2010 |
2009-03-17, 20:16 | #591 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: POtatoLAND
Wiadomości: 46
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
- Can we possibly meet so I could see this painting/image/picture? (co to za obraz?) - What kind of prize/award have you won? - Was the test very difficult?
__________________
|
|
2009-03-18, 11:21 | #592 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję Ci bardzo
__________________
"Może się zdarzyć, że urodziłaś się bez skrzydeł, ale najważniejsze, żebyś nie przeszkadzała im wyrosnąć." — Coco Chanel P 3.01.2010 |
2009-03-20, 21:10 | #593 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny czy mogłaby która przetłumaczyć na j. niemiecki :
Czy możesz mi powiedzieć jakie szkody spowodowała susza bardzo was proszę |
2009-03-21, 10:46 | #594 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Kannst du mir sagen, welche Schäden die Dürree verursacht hat?
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
2009-03-21, 12:55 | #595 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-03-21, 20:17 | #596 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Na pewno
Aha i powinno być Dürre - przez jedno e, bo widzę, że w poprzednim poście kliknęło mi się dwa razy
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2009-03-21, 21:48 | #597 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuje
|
2009-03-23, 09:14 | #598 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Lublin ♥
Wiadomości: 344
|
Pilnie proszę o pomoc!
Dziewczęta kochane! ;* Mam ogromną prośbę. Proszę o sprawdzenie mojego wypracowania. To opis miejsca, ma zawierać od 200-250 słów.
Zakopane is a town in southern Poland with some 28,000 inhabitants. It is well-known as "the winter capital of Poland," lies in the southern part of the Podhale region at the foot of the Tatra Mountains. It lies in a large valley between the Tatra Mountains and Gubałówka Hill. I enjoy central point of a town- Krupówki. It is a square, where you can find everything- bars, pubs, shops, churches. Around that place there is an incredible view of Polish mountains. The only thing I don’t like is a weather. Sometimes it can change many times in one hour. But when the weather is bad, you can go to new swimming pool in Antałówka. Zakopane is the most important Polish center of mountaineering and skiing, and is visited annually by some three million tourists. What is more Zakopane recently made unsuccessful bids to host the 2006 Winter Olympics and the 2011 and 2013 Alpine World Ski Championships. So you can’t get bored in this lovely place! Another thing I like about Zakopane is its way To escape the crowds, one puts on a pair of hiking boots or rents a bike. To sum up I think that Zakopane is the best city in whole Poland. There are a lots of things to see and to do. In winter you can skiing there, in summer you can climbing. Everybody should visit Zakopane. Będę bardzo wdzięczna
__________________
Cele na 2012: 1. dieta 2. koniec z marnowaniem czasu, na rzeczy które nie mają sensu 3. dostanę się na medycynę !!!! |
2009-03-23, 09:26 | #599 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Lublin ♥
Wiadomości: 344
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zakopane is a town in southern Poland with some 28,000 inhabitants. It is well-known as "the winter capital of Poland," lies in the southern part of the Podhale region at the foot of the Tatra Mountains. It lies in a large valley between the Tatra Mountains and Gubałówka Hill. I enjoy central point of a town- Krupówki. It is a square, where you can find everything- bars, pubs, shops, churches. Around that place there is an incredible view of Polish mountains. The only thing I don’t like is a weather. Sometimes it can change many times in one hour. But when the weather is bad, you can go to new swimming pool in Antałówka. Zakopane is the most important Polish center of mountaineering and skiing, and is visited annually by some three million tourists. What is more Zakopane recently made unsuccessful bids to host the 2006 Winter Olympics and the 2011 and 2013 Alpine World Ski Championships. So you can’t get bored in this lovely place! Another thing I like about Zakopane is its way To escape the crowds, one puts on a pair of hiking boots or rents a bike. To sum up I think that Zakopane is the best city in whole Poland. There are a lots of things to see and to do. In winter you can skiing there, in summer you can climbing. Everybody should visit Zakopane.
Czy może któraś z Was sprawdziłaby mi ten tekst?
__________________
Cele na 2012: 1. dieta 2. koniec z marnowaniem czasu, na rzeczy które nie mają sensu 3. dostanę się na medycynę !!!! |
2009-03-23, 09:57 | #600 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
with about 28000 itd, lies w drugim zdaniu nie może pozostać bez podmiotu, więc albo dopisz it lies, albo usun przecinek i napisz and. Następne zdanie znów ma it lies. Wiec spróbuj połączyć wszystko w jedno zdanie. I enjoy the promenade situated in the center of the city - Krupówki. This is not a square!!! It's a promenade, ewentualnie pedestrian zone. View on! (Polecam słownik kolokacji, w którym można znaleźć jak się słowa ze sobą łączą i jakie prepositions używać http://www.xiaolai.net/ocd/FILES/index.htm). The weather! The new swimming pool. and it is visited (zawsze musi być podmiot tam gdzie jest orzeczenie). Znów: by about, not by some. What is more, (przecinek). Może jest dobrze, ale ja bym napisała Winter Olympics in 2006 i podobnie z resztą. Zamiast so napisz that is why. Consistency!! Jeśłi piszesz you can see, you can do, to nie zmieniaj tego nagle na one can. Napisz you can just put the boots on and....Albo jeśłi wczesniej wspominasz o sobie to: I just put the hiking boots on and...To sum up, (przecinek). Nie podoba mi się też in whole Poland. Może entire byłoby lepsze? Na pewno nie "you can skiing there", albo you can go skiing there, albo you can ski there. Podobnie z climbing.
Pod względem gramatycznym i kilkoma innymi zrobiłam co mogę. Treści już tak bardzo czepiać się nie będę. I ja też mam pytanie: jak przetłumaczyć na angielski: zbudowany według projektu Witkacego. Bo jakoś nie mogę na to wpaść. P.S. Aha, i jeszcze, nie wiem na co to praca, ale ja wiem, że u mnie czepiają się za każde contracted forms, także radzę wszystkie it's, don't i tym podobne zamienić na ich dłuższe formy, tj.: it is, do not. Edytowane przez 91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 Czas edycji: 2009-03-23 o 09:59 |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 09:57.