|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-06-28, 12:31 | #721 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Moja wersja: Products’ promotion in personal selling - ASM enterprise activity project - Market Research and Analysis Centre. ..ale głowy sobie nie dam uciąć
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2009-06-28, 17:00 | #722 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 347
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam ogromną prośbę. Mogłaby mi któraś z Was przetłumaczyć na niemiecki treść ogłoszenia? Tekst wysłałabym na Pw, żeby nie być posądzona o reklamę. Proszę, nigdy się nie uczyłam tego języka, a nie znam nikogo kto mógłby mi pomóc
__________________
Sooooo...Let's build a snowman...! |
2009-06-29, 10:45 | #723 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dawaj
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2009-06-29, 18:33 | #724 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 79
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zmieniłabym tylko na 'Promotion of products', bo nie można tworzyć rzeczowników złożonych w liczbie mnogiej, a nawet gdyby można było, to brzmiałoby to Products promotion, bez apostrofu (:
|
2009-06-29, 21:30 | #725 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
............
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-20 o 08:31 |
2009-06-29, 21:52 | #726 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-06-29, 22:18 | #727 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
2009-06-30, 00:33 | #728 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A niby czemu nie? Jeżeli chce podkreślić trwanie, to wydaje mi się, że tak. Np. I have been enojying this cake for a month, that's how huge it was. ---------- Dopisano o 01:33 ---------- Poprzedni post napisano o 01:29 ---------- Cytat:
|
|
2009-06-30, 10:29 | #729 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
...........
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-20 o 08:31 |
2009-06-30, 11:02 | #730 | |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2009-06-30, 11:10 | #731 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Wydaje mi sie, ze w 5 powinno byc that child, this-to, that-tamto. A w 4 This boys have small brother, bez a.
Co do tego I have been enjoing to jakos wydaje mi sie niegramatycznie akurat w tym zdaniu. Moze sie myle, bo gramatyka akurat mi sie zawsze treoche mieszala. |
2009-06-30, 13:42 | #732 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 7
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-06-30, 17:28 | #733 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok,dzięki dziewczynki za pomoc
|
2009-06-30, 20:02 | #734 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2009-06-30, 22:05 | #735 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
To zdanie? Mozesz wytlumaczyc dlaczego?
Nie, juz wiem dlaczego jest poprawne Edytowane przez Chaos_Girl Czas edycji: 2009-06-30 o 22:20 |
2009-07-02, 09:15 | #736 | ||
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 5 485
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
P.S. Tak to temat pracy mgr
__________________
Sama napiszę swoją historię |
||
2009-07-05, 12:41 | #737 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
..........
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-20 o 08:29 |
2009-07-06, 19:53 | #738 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 160
|
Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Jestem absolwentką Biologii. W tym roku ukończyłam pięcioletnie studia magisterskie na kierunku Biologia ze specjalizacją Mikrobiologia. Interesuję się fitopatologią w szczególności zaś grzybami stosowanymi w biologicznym zwalczaniu patogenów roślin. Obecnie jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej dotyczącej ...
Proszę o tłumaczenie, z góry bardzo dziękuję
__________________
Najwięcej powiedzą o mnie Ci, którzy mnie nie znają |
2009-07-06, 20:29 | #739 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Proszę bardzo o jak najszybsze poprawki
Dzx |
2009-07-06, 20:42 | #740 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 534
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Ha, no coś mi się nie wydaje, aby ktoś to zrobił. Fitopatologia, patogeny roślin - nie są to słówka, których filolodzy się uczą, a jeśli nawet, to nie wiem, jaka ich część je pamięta. Ludziom się wydaje, że jak ktoś zna angielski to przetłumaczenie czegokolwiek zajmuje 5 minut. Najlepiej idź z tym do profesjonalnego tłumacza, tekst jest króki, zapłacisz prawdopodobnie za jeden arkusz rozliczeniowy
__________________
|
2009-07-06, 20:56 | #741 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-05
Wiadomości: 2 520
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
moge Ci powiedziec co wg mnie masz zle
5.Why is fatHer standing 6.Are you looking after a cat? 7.Parents are reading old books 8.I am not tidying house 9.older 12.If that boy has got black eyes? (ale nie jestem pewna) 14.Cat is sitting and drinking milk 15.What are teacher doing? 16.These 18.They aren't closing window mnie uczyli ze aren't to"ant" ale jak powiesz arent to tez bedzie dobrze,a this"dis" ---------- Dopisano o 21:56 ---------- Poprzedni post napisano o 21:48 ---------- Jestem Ania.Ja ogłądamTV teraz,ponieważ bardzo lubię a potem idę do przyjaciółki.Ja potrafię grać w siatkówkę i umiem bardzo dobrze tańczyć. Moja siostra myje włosy teraz i słucha muzyki. Moja mama robi śniadanie i robi jedzenia dla psa. Mój tata idzie do lasu teraz,potem idzie do pracy.A babcia siedzi w ogrodzie,czyta książkę i piję herbatę. I'm Ania.I am watching TV now,becouse i very like,next i am going to my friend. I can play volleyball and very well dance. My sister is washing hair and listening music now. My mother is making breakfast and food for dog. My father is going to the forest now and next he is going to work. And my grandmother is sitting in the garden reading book and drinking tea. pierwsze zdanie tego tekstu jest malo logiczne ;| Edytowane przez Bialy Kotek Czas edycji: 2009-07-06 o 21:00 |
2009-07-06, 20:56 | #742 | |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2009-07-06, 21:32 | #743 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zgadzam się z Madziunią, ale:
17.Dlaczego wujek umie wygrywać? Why uncle can win? Why does uncle know how to win? 18.Oni nie zamykają okna. Are they closing the windows? Przecież to nie jest pytanie. They are not closing the window. Jestem Ania.Ja ogłądamTV teraz,ponieważ bardzo lubię a potem idę do przyjaciółki.Ja potrafię grać w siatkówkę i umiem bardzo dobrze tańczyć. Moja siostra myje włosy teraz i słucha muzyki. Moja mama robi śniadanie i robi jedzenia dla psa. Mój tata idzie do lasu teraz,potem idzie do pracy.A babcia siedzi w ogrodzie,czyta książkę i piję herbatę. I'm Ania. I'm watching the TV now, because I like it very much, and later I'm going to my best friend. I know how to play volleyball and I can dance very well. My sister is now washing her hair and listening to music. My mother is making breakfast and making dog food. My father is now going to the forest, and later he's going to work. And grandmother is sitting in the garden, reading the book and drinking tea. To jest koszmar >__< Pogrubione napisałam od nowa, bo poprawianie jest bez sensu..Biały Kotku, z całym należnym szacunkiem - Twoje tłumaczenie też kuleje. |
2009-07-06, 21:41 | #744 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Cytat:
A tak nie jest? Jestem absolwentką Biologii. W tym roku ukończyłam pięcioletnie studia magisterskie na kierunku Biologia ze specjalizacją Mikrobiologia. Interesuję się fitopatologią w szczególności zaś grzybami stosowanymi w biologicznym zwalczaniu patogenów roślin. Obecnie jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej dotyczącej I have graduated from the biology faculty. This year I have earned a bachoelor's degree in the field of biology, specalizing in microbiology. I'm interested in fitopathology, especially in fungus used to biologicaly combat plant's pathogens. Right now I'm in the act of writing my MA thesis, that touches the subject of: Wydaje mi się, że będzie ok fantastyczny masz kierunek i zainteresowania. |
|
2009-07-06, 22:44 | #745 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 534
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Cholernarejestracja, bachelor's degree to licencjat. I literówka "biologically" zamiast "biologicaly". Do reszty się nie wypowiadam, bo po prostu nie będę się wymądrzać, skoro sama nie chciałam się pofatgować, żeby to przetłumaczyć.
Pytanie do autorki wątku: - skoro ukończyłaś 5letnie studia magisterskie, a jeszcze jesteś w trakcie pisania pracy mgr, to ja nie do końca rozumiem. Czy 5letnie studia magisterskie nie kończą się egzaminem magisterskim?
__________________
|
2009-07-06, 22:57 | #746 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Cytat:
Właśnie znalazłam gdzieś, że licencjat to junior college, a bachelor's degree się dostaje po 4-5 latach..wywnioskowałam, że to magisterka. W takim razie nie wiem..jak są studia magisterskie? I faktycznie, literówka, dzięki (: Też to nie do końca rozumiem..myślałam, że studia się kończy dopiero jak się napisze magisterkę. A, i śmiało się wymądrzaj, jak się coś da poprawić, to poprawiaj przecież nie fochnę. |
|
2009-07-07, 01:53 | #747 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 183
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Odpowiednikiem naszego tytułu mgr będzie master of science in biology.
|
2009-07-07, 08:59 | #748 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-05
Wiadomości: 2 520
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ok,ok ja nie uwazam sie za zadnego speca,i na wstepie zaznaczylam ze podaje tylko tak jak zrobilambym ja
|
2009-07-07, 15:50 | #749 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok,bardzo dziękuję za KAŻDĄ odpowiedź,ale cholera zapomniałam dodać,że TYLKO zdania od 1 do 5 są w czasie Present Continuous a nie wszystkie!!! Poprawicie to normalnie raz jeszcze;p ??
Sorki za roztargnięcie;p |
2009-07-07, 18:24 | #750 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 650
|
Dot.: Proszę o tłumaczenie na j. angielski, to dla mnie bardzo ważne
Patrz tu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree O tych patogenach, etc. ja bym poszukała przez google wpisując jakieś typowe słowa kluczowe typu microbiology, fungi, agriculture, np. tu: http://nt.ars-grin.gov/fungaldatabases/index.cfm (Będąc filologiem, ale nie biologiem... tyle mogę doradzić... nie wiem, gdzie studiusjesz./studiowałaś, jeśli masz aktualną kartę biblioteczną, mogłabys może skorzystać z dostępnych online płatnych baz danych i elektronicznych czasopism fachowych.) Zawsze można trochę nauczyć sie, naśladując innych... ps.Pewien problem: nie do końca rozumiem, czy ta magisterka, którą piszesz, jest powiązana z odbytymi studiami, czy nie. Jeśli nie masz jeszcze tytulu mgr z biologii, to chyba nie powinnaś pisać graduated, tylko, hmm, coś ładnego enigmatycznego, no nie wiem, completed? Albo napisać I am presently completing my studies... Chyba że ta magisterka to Twój drugi fakultet... Edytowane przez mimosa Czas edycji: 2009-07-07 o 18:28 |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 10:56.