Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 28 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-07-25, 11:52   #811
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja bym się domagała poprawienia, "I love fiance" oznacza "kocham narzeczony"..trudno oddać błąd, ale jest niepoprawnie i brzmi tak..Kali kraść krowa.

"robisz na mnie ogromne wrażenie. nie wiem jak to robisz, ale robisz to dobrze" I don't know HOW do you do that, but you do it well.

Zakuwam na okrągło. I'm cramming round the clock.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 12:17   #812
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
"robisz na mnie ogromne wrażenie. nie wiem jak to robisz, ale robisz to dobrze" I don't know HOW do you do that, but you do it well.

Zakuwam na okrągło. I'm cramming round the clock.
Moim zdaniem powinno być poprostu: I don't know how you do that, but you do it well. Bez tego DO po how.
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 12:28   #813
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
Moim zdaniem powinno być poprostu: I don't know how you do that, but you do it well. Bez tego DO po how.
Myślę, że może być i tak i tak
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 12:37   #814
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Myślę, że może być i tak i tak
Tzn. z tego co wiem w środku zdania gdy wyrażamy jakieś zapytanie (czyli po I don't know w tym przypadku) nie stosuje sie juz konstrukcji pytajacej tylko po prostu twierdzącą. No, ale możliwe, że jest jak mowisz
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 14:25   #815
Spoora
Zakorzenienie
 
Avatar Spoora
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 17 525
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
Tzn. z tego co wiem w środku zdania gdy wyrażamy jakieś zapytanie (czyli po I don't know w tym przypadku) nie stosuje sie juz konstrukcji pytajacej tylko po prostu twierdzącą. No, ale możliwe, że jest jak mowisz
To są tzw pytania pośrednie i jest tak jak Ty napisałaś - nie pytanie, tylko zdanie twierdzące.
__________________
Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie działa.
Praktyka - to kiedy wszystko działa, lecz nikt nie wie dlaczego.
W tym miejscu łączymy
teorię z praktyką - nic nie działa i nikt nie wie dlaczego.


Kto nie ma odwagi do marzeń, nie będzie miał siły do walki.
Spoora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 18:17   #816
Futbolowa
Zakorzenienie
 
Avatar Futbolowa
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Miasto Bandyckiej Miłości
Wiadomości: 10 172
GG do Futbolowa
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dzięki za odpowiedzi
Futbolowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-26, 08:23   #817
asqa8
Raczkowanie
 
Avatar asqa8
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

cholernarejestracja dziękiuje bardzo za pomoc
asqa8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-07-26, 21:06   #818
ejkum
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 38
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!

Cytat:
Napisane przez absta Pokaż wiadomość
Witajcie dziewczyny, ja również chciałabym poprosić Was o pomoc.
Próbuję samodzielnie znaleźć rosyjską stronę z ogłoszeniami dotyczącymi samochodów ciężarowych. Konkretnie chodzi mi o wywrotki (typ samochodu).
Niestety nigdy nie miałam styczności z tym językiem, więc chyba się domyślacie, jak mi idzie
Jeszcze pół biedy, żeby było tłumaczenie na angielski, może bym dała radę...
Jest to dla mnie ważne, bo chcę się w cenach zorientować, za ile tam samochody chodzą.

Gdyby któraś z Was się orientowała z taką stronką i mogła mi dać namiary, byłabym baaaaardzo wdzięczna.

Na razie będę szukać czegoś jak allegro, czy E-bay, ale nie wiem co mi z tego wyjdzie

Pozdrawiam!!
Hej, może ja Ci pomogę. Tu masz dwa przykładowe linki:
http://www.dump-truck.ru/
http://rus.polskaaukcjasamochodowa.pl/wywrotki/typ.htm
Generalnie wywrotka po rosyjsku to самосвал w liczbie mnogiej самосвалы. Nie będę tu wklejać linków, może po prostu skopiuj któryś z tych wyrazów do wyszukiwarki to ci znajdzie więcej. Pozdrawiam

I jeszcze jedno, ceny tam są często podane w rublach, chociaż zdarzają też w euro.

Edytowane przez ejkum
Czas edycji: 2009-07-26 o 21:11 Powód: dopisanie
ejkum jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-27, 07:29   #819
malpula
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 195
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!

tu też coś się powinno znaleźć
http://gruzoviki.com.ru/katalog/truc...ru/cities.html

www.cartage.ru/board/gruzovye_avtomobili
__________________
Rak nie wyrok!!!
Pomożmy Madzi.a!!!
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=336619





lepiej milczeć i być uważanym za głupca, niż się odezwać i rozwiać wszelkie wątpliwości
malpula jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-27, 10:25   #820
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jutro posprzątam swój pokój - jaki to jest czas ?? Continuous czy Future ??

I am tidying year room tomorrow.

czy

I will tidy year room tomorrow.



????????????????????????? ?????????????????????

---------- Dopisano o 11:25 ---------- Poprzedni post napisano o 11:22 ----------

Aaaaaaaaaaaaaaaaa a jak będzie brzmiało poprawnie to zdanie??
Ona nie ma żadnego nowego ubrania.

She hasnt'got any a new clothes ??
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-27, 12:25   #821
Kwaśna truskawka
Rozeznanie
 
Avatar Kwaśna truskawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Thanks for such a nice welcoming. - jest poprawnie?
__________________
20.09.2014r.

Edytowane przez Kwaśna truskawka
Czas edycji: 2009-07-27 o 12:31
Kwaśna truskawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-07-27, 14:42   #822
jakub604
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez ancooora Pokaż wiadomość
Jutro posprzątam swój pokój - jaki to jest czas ?? Continuous czy Future ??
I am tidying year room tomorrow.
czy
I will tidy year room tomorrow.

????????????????????????? ?????????????????????
---------- Dopisano o 11:25 ---------- Poprzedni post napisano o 11:22 ----------
Aaaaaaaaaaaaaaaaa a jak będzie brzmiało poprawnie to zdanie??
Ona nie ma żadnego nowego ubrania.
She hasnt'got any a new clothes ??
wydaje mi się, że to drugie.
hej dziewczyny, bo dostałeś odpowiedź na mój list.. no i on jest dla mnie ciężki do zrozumienia w całości. czy któraś mogłaby i chciałaby mi go pomóc przetłumaczyć? tylko, że wolałabym go na priv wysłać.. bo wiecie, to list prywatny..
jakub604 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-27, 14:42   #823
jakub604
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez ancooora Pokaż wiadomość
Jutro posprzątam swój pokój - jaki to jest czas ?? Continuous czy Future ??
I am tidying year room tomorrow.
czy
I will tidy year room tomorrow.

????????????????????????? ?????????????????????
---------- Dopisano o 11:25 ---------- Poprzedni post napisano o 11:22 ----------
Aaaaaaaaaaaaaaaaa a jak będzie brzmiało poprawnie to zdanie??
Ona nie ma żadnego nowego ubrania.
She hasnt'got any a new clothes ??
wydaje mi się, że to drugie.
hej dziewczyny, bo dostałeś odpowiedź na mój list.. no i on jest dla mnie ciężki do zrozumienia w całości. czy któraś mogłaby i chciałaby mi go pomóc przetłumaczyć? tylko, że wolałabym go na priv wysłać.. bo wiecie, to list prywatny..
jakub604 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-27, 21:08   #824
Mysia_Pysia
Zadomowienie
 
Avatar Mysia_Pysia
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: Białystok
Wiadomości: 1 523
Wyślij wiadomość przez ICQ do Mysia_Pysia GG do Mysia_Pysia Send a message via Skype™ to Mysia_Pysia
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jakub - jak coś to dawaj do mnie na priv, nie obiecuję nic, ale może uda mi się pomóc

Ancooora - no proszę Cię, co znaczy słowo "year". Słowo year znaczy rok. Teraz zastanów się co napisałaś. Ja rozumiem, dopiero zaczęłaś się uczyc, nikt nie wymaga od Ciebie, żebyś znała dobrze angielski, ale chyba można skorzystac ze słownika, prawda? Ja sama często korzystam ze słownika, mimo poziomu zaawansowanego. Polecam megasłownik.

Moim zdaniem powinno byc " I am tiding up my room tomorrow".

Kwaśna Truskawka - mi się wydaje, że powinno byc na końcu "welcome".
__________________
"Najwspanialsza rzecz na świecie, to siedzieć na końskim grzbiecie..."



Edytowane przez Mysia_Pysia
Czas edycji: 2009-07-27 o 21:13
Mysia_Pysia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-03, 19:15   #825
asqa8
Raczkowanie
 
Avatar asqa8
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A takie zdanie:
Jestem bardzo zainteresowana wymianą z tobą prywatnych pocztówek.
asqa8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-03, 20:14   #826
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Weźcie mi sprawdźcie błędy w moim opowiadaniu
Ma być w czasie Continuous i Simple

MÓJ DZIEŃ

Rano wstaję o godzinie 8,myję się,maluję się i jem śniadanie.O godzinie 10 idę z psami na spacer do lasu,wracam do domu.Uczę się angielskiego.O 12 wychodzę i jadę do pracy.Pracuję w sklepie.Sprzedaję kosmetyki,chemię i gazety.Lubię moją pracę.O godz.17 zamykam sklep i wracam do domu.Jem obiad i idę się uczyć angielskiego.O godz 21 myję się,idę do łóżka i czytam książkę.O godz23 idę spać.Następne dni wyglądają podobnie.


I get up at eight (8.00) , I wash, make up, and eat breakfast.At ten (10.00) id going with dogs on a wark to forest,come back home.I in free time learn english.At twelve (12.00) go out and by bus to work.I work in shop.I like my work.I sell cosmetics,chemisry and papers.I at seventeenth (17.00) close shop and go to home.
I am eating dinner and going learn english.I am sitting the computer in the evening.
I am twenty one (21.00) wsh, and go to bed and read book.
I at twenty three (23.00) go sleep.And next days look smilarly.

Pewnie katastrofa,but...
Cholera na czuja dawałam czas Continuous i Simple - w tym opowiadaniu to ja chyba sama o tym decyduje kiedy jest jaki czas,ale czy to dobrze zrobiłam,cóż...Jak dla mnie to wszystkie te zdania są w czasie Present Simple,no ale musiałam też zrobić w czasie Continuous...

DZIĘKI

---------- Dopisano o 21:14 ---------- Poprzedni post napisano o 21:10 ----------

PS. A istnieje taka stronka,żebym sobie mogła tam wpisać po polsku zdania a mi na angielski poprawnie napisze ??
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-05, 18:01   #827
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Pomoże mi ktoś z tymi poprawkami ??
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-07, 08:34   #828
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Bardzo Was proszę o sprawdzenie,bo nie wiem czy to ma sens,a jak nie bardzo,to muszę napisać od nowa,a mam czas tylko do jutra !!!
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-07, 09:07   #829
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez ancooora Pokaż wiadomość
Weźcie mi sprawdźcie błędy w moim opowiadaniu
Ma być w czasie Continuous i Simple

MÓJ DZIEŃ

Rano wstaję o godzinie 8,myję się,maluję się i jem śniadanie.O godzinie 10 idę z psami na spacer do lasu,wracam do domu.Uczę się angielskiego.O 12 wychodzę i jadę do pracy.Pracuję w sklepie.Sprzedaję kosmetyki,chemię i gazety.Lubię moją pracę.O godz.17 zamykam sklep i wracam do domu.Jem obiad i idę się uczyć angielskiego.O godz 21 myję się,idę do łóżka i czytam książkę.O godz23 idę spać.Następne dni wyglądają podobnie.


I get up at eight (8.00) , I wash up, do my make up, and eat breakfast. At ten (10.00) I'm going with my dogs on a walk to the forest, and then I come back home. In my free time I'm learning english. At twelve (12.00) I go out and take a bus to work. I work in a shop. I like my work. I sell cosmetics, chemistry and papers. At five p.m. (17.00 oni używają raczej dwunastogodzinnego trybu, seventeenth brzmi bardzo dziwnie) I close the shop and go home.
Then I eat dinner and study english. In the evenings I'm using the computer.
At 9 p.m. (21.00) I wash up, and go to bed to read book.
At 11p.m. I (23.00) go sleep. And following days look the same.

Pewnie katastrofa,but...
Cholera na czuja dawałam czas Continuous i Simple - w tym opowiadaniu to ja chyba sama o tym decyduje kiedy jest jaki czas,ale czy to dobrze zrobiłam,cóż...Jak dla mnie to wszystkie te zdania są w czasie Present Simple,no ale musiałam też zrobić w czasie Continuous...

DZIĘKI

---------- Dopisano o 21:14 ---------- Poprzedni post napisano o 21:10 ----------

PS. A istnieje taka stronka,żebym sobie mogła tam wpisać po polsku zdania a mi na angielski poprawnie napisze ??

Raczej nie istnieje translatory raczej tłumaczą na zasadzie Kali kraść krowa.

Poprawiłam
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-08-07, 11:44   #830
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ok Dzięki
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-07, 16:47   #831
Bakteryika
Wtajemniczenie
 
Avatar Bakteryika
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 281
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Raczej nie istnieje translatory raczej tłumaczą na zasadzie Kali kraść krowa.

Poprawiłam
Ja mam tylko mala uwage do tego polskiego tekstu i continuous. Tak jak wczesniej wspominalas jesli opisujesz cos co robisz kazdego dnia - uzywasz wtedy simple raczej niz continuous. Opisywanie powtrarzajacych sie czynnosci z dnia na dzien, powinno byc w simple.

Edytowane przez Bakteryika
Czas edycji: 2009-08-07 o 16:50
Bakteryika jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-10, 20:56   #832
jessy
Zakorzenienie
 
Avatar jessy
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

How to say in English 'Nie znam się na tym' and 'Nie daje mi to spokoju' (when we think about something for a long time)?
__________________
Salsame mucho
jessy jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-10, 21:00   #833
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez jessy Pokaż wiadomość
How to say in English 'Nie znam się na tym' and 'Nie daje mi to spokoju' (when we think about something for a long time)?

Nie daje mi to spokoju - I can't get it off my mind

Nie znam się na tym - It's not my cup of tea - ale to taki idiom już.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-10, 21:05   #834
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Nie daje mi to spokoju - I can't get it off my mind

Nie znam się na tym - It's not my cup of tea - ale to taki idiom już.
albo I've no clue about it. I am not knowledgeable about it/conversant (taki obeznany)with it
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-11, 09:45   #835
jessy
Zakorzenienie
 
Avatar jessy
 
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję - zapisałam.
__________________
Salsame mucho
jessy jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-23, 12:00   #836
kkaa
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 418
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

hi, how many way do you know that say "bardzo mi przykro ze to sie stało, miałm nadzieję ze da radę sie go uratować/wydobrzeje" I think about "I'm sorry that it was haped, i had hope that he will be well". You think that "I'm sorry" is ok to use in this sytuation?
And how say "jak się czujesz" "how do you fill"?
I know that my english isn't ok, by i must to practis. I will be grateful if you help me and correct my full post becouse I want know where I do mistake.
kkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-23, 12:05   #837
sugarcane
Zadomowienie
 
Avatar sugarcane
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 1 295
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kkaa Pokaż wiadomość
hi, how many way do you know that say "bardzo mi przykro ze to sie stało, miałm nadzieję ze da radę sie go uratować/wydobrzeje" I think about "I'm sorry that it was haped, i had hope that he will be well". You think that "I'm sorry" is ok to use in this sytuation?
And how say "jak się czujesz" "how do you fill"?
I know that my english isn't ok, by i must to practis. I will be grateful if you help me and correct my full post becouse I want know where I do mistake.
:O
ja bym powiedziała: "I'm sorry that it happend, i really hoped he'd be ok/he'd recover"
how do you feel albo how are you.
sugarcane jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-23, 12:26   #838
kkaa
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 418
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez sugarcane Pokaż wiadomość
:O
ja bym powiedziała: "I'm sorry that it happend, i really hoped he'd be ok/he'd recover"
how do you feel albo how are you.
thank you, I think that "how are you" is very empty sentence.

and how say " tylko czasami gryzie" He only occasionally bite"?
kkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-23, 15:26   #839
Rubinka01b
Raczkowanie
 
Avatar Rubinka01b
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
Tłumaczenie wywiadu z youtube ;)

Proszę o doslowne przetlumaczeniu tego wywiadu na j.polski. Potrzebne mi to dla koleżanki, ktorej bardzo zalezy na nim, a ja rozumiem sens i tresc jednak nie jestem na tyle dobra z angielskiego żeby wszystko wyłapać i napisać. Proszę o pomoc (jesli komuś się chce )


http://www.youtube.com/watch?v=HtcnqpEeOZA
http://www.youtube.com/watch?v=19FNw...eature=related
__________________
While there are others who want each moment to last forever.


Rubinka01b jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-08-23, 21:31   #840
nicooole
Rozeznanie
 
Avatar nicooole
 
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 542
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Let troubles rise, and terrors frown, And days of darkness fall; Through Him all dangers we'll defy, And more than conquer all.

Czy mógłby mi ktoś pomóc? Wiem, że to z psalmu ale jak przetłumaczyć ostatnią część, 'And more than conquer all' ? Byłabym wdzięczna
__________________
"I do know her. And I know that she has got so much love in her heart. But the thought of letting it out, showing her cards, scares her to death."
nicooole jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:57.