|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-07-25, 11:52 | #811 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym się domagała poprawienia, "I love fiance" oznacza "kocham narzeczony"..trudno oddać błąd, ale jest niepoprawnie i brzmi tak..Kali kraść krowa.
"robisz na mnie ogromne wrażenie. nie wiem jak to robisz, ale robisz to dobrze" I don't know HOW do you do that, but you do it well. Zakuwam na okrągło. I'm cramming round the clock. |
2009-07-25, 12:17 | #812 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Moim zdaniem powinno być poprostu: I don't know how you do that, but you do it well. Bez tego DO po how.
|
2009-07-25, 12:28 | #813 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Myślę, że może być i tak i tak
|
2009-07-25, 12:37 | #814 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-07-25, 14:25 | #815 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 17 525
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
To są tzw pytania pośrednie i jest tak jak Ty napisałaś - nie pytanie, tylko zdanie twierdzące.
__________________
Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie działa. Praktyka - to kiedy wszystko działa, lecz nikt nie wie dlaczego. W tym miejscu łączymy teorię z praktyką - nic nie działa i nikt nie wie dlaczego. Kto nie ma odwagi do marzeń, nie będzie miał siły do walki. |
2009-07-25, 18:17 | #816 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzięki za odpowiedzi
__________________
|
2009-07-26, 08:23 | #817 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
cholernarejestracja dziękiuje bardzo za pomoc
|
2009-07-26, 21:06 | #818 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 38
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
Cytat:
http://www.dump-truck.ru/ http://rus.polskaaukcjasamochodowa.pl/wywrotki/typ.htm Generalnie wywrotka po rosyjsku to самосвал w liczbie mnogiej самосвалы. Nie będę tu wklejać linków, może po prostu skopiuj któryś z tych wyrazów do wyszukiwarki to ci znajdzie więcej. Pozdrawiam I jeszcze jedno, ceny tam są często podane w rublach, chociaż zdarzają też w euro. Edytowane przez ejkum Czas edycji: 2009-07-26 o 21:11 Powód: dopisanie |
|
2009-07-27, 07:29 | #819 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 195
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
tu też coś się powinno znaleźć
http://gruzoviki.com.ru/katalog/truc...ru/cities.html www.cartage.ru/board/gruzovye_avtomobili
__________________
Rak nie wyrok!!! Pomożmy Madzi.a!!! https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=336619 lepiej milczeć i być uważanym za głupca, niż się odezwać i rozwiać wszelkie wątpliwości |
2009-07-27, 10:25 | #820 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jutro posprzątam swój pokój - jaki to jest czas ?? Continuous czy Future ??
I am tidying year room tomorrow. czy I will tidy year room tomorrow. ????????????????????????? ????????????????????? ---------- Dopisano o 11:25 ---------- Poprzedni post napisano o 11:22 ---------- Aaaaaaaaaaaaaaaaa a jak będzie brzmiało poprawnie to zdanie?? Ona nie ma żadnego nowego ubrania. She hasnt'got any a new clothes ?? |
2009-07-27, 12:25 | #821 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Thanks for such a nice welcoming. - jest poprawnie?
__________________
20.09.2014r. Edytowane przez Kwaśna truskawka Czas edycji: 2009-07-27 o 12:31 |
2009-07-27, 14:42 | #822 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
hej dziewczyny, bo dostałeś odpowiedź na mój list.. no i on jest dla mnie ciężki do zrozumienia w całości. czy któraś mogłaby i chciałaby mi go pomóc przetłumaczyć? tylko, że wolałabym go na priv wysłać.. bo wiecie, to list prywatny.. |
|
2009-07-27, 14:42 | #823 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
hej dziewczyny, bo dostałeś odpowiedź na mój list.. no i on jest dla mnie ciężki do zrozumienia w całości. czy któraś mogłaby i chciałaby mi go pomóc przetłumaczyć? tylko, że wolałabym go na priv wysłać.. bo wiecie, to list prywatny.. |
|
2009-07-27, 21:08 | #824 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jakub - jak coś to dawaj do mnie na priv, nie obiecuję nic, ale może uda mi się pomóc
Ancooora - no proszę Cię, co znaczy słowo "year". Słowo year znaczy rok. Teraz zastanów się co napisałaś. Ja rozumiem, dopiero zaczęłaś się uczyc, nikt nie wymaga od Ciebie, żebyś znała dobrze angielski, ale chyba można skorzystac ze słownika, prawda? Ja sama często korzystam ze słownika, mimo poziomu zaawansowanego. Polecam megasłownik. Moim zdaniem powinno byc " I am tiding up my room tomorrow". Kwaśna Truskawka - mi się wydaje, że powinno byc na końcu "welcome".
__________________
"Najwspanialsza rzecz na świecie, to siedzieć na końskim grzbiecie..." Edytowane przez Mysia_Pysia Czas edycji: 2009-07-27 o 21:13 |
2009-08-03, 19:15 | #825 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A takie zdanie:
Jestem bardzo zainteresowana wymianą z tobą prywatnych pocztówek. |
2009-08-03, 20:14 | #826 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Weźcie mi sprawdźcie błędy w moim opowiadaniu
Ma być w czasie Continuous i Simple MÓJ DZIEŃ Rano wstaję o godzinie 8,myję się,maluję się i jem śniadanie.O godzinie 10 idę z psami na spacer do lasu,wracam do domu.Uczę się angielskiego.O 12 wychodzę i jadę do pracy.Pracuję w sklepie.Sprzedaję kosmetyki,chemię i gazety.Lubię moją pracę.O godz.17 zamykam sklep i wracam do domu.Jem obiad i idę się uczyć angielskiego.O godz 21 myję się,idę do łóżka i czytam książkę.O godz23 idę spać.Następne dni wyglądają podobnie. I get up at eight (8.00) , I wash, make up, and eat breakfast.At ten (10.00) id going with dogs on a wark to forest,come back home.I in free time learn english.At twelve (12.00) go out and by bus to work.I work in shop.I like my work.I sell cosmetics,chemisry and papers.I at seventeenth (17.00) close shop and go to home. I am eating dinner and going learn english.I am sitting the computer in the evening. I am twenty one (21.00) wsh, and go to bed and read book. I at twenty three (23.00) go sleep.And next days look smilarly. Pewnie katastrofa,but... Cholera na czuja dawałam czas Continuous i Simple - w tym opowiadaniu to ja chyba sama o tym decyduje kiedy jest jaki czas,ale czy to dobrze zrobiłam,cóż...Jak dla mnie to wszystkie te zdania są w czasie Present Simple,no ale musiałam też zrobić w czasie Continuous... DZIĘKI ---------- Dopisano o 21:14 ---------- Poprzedni post napisano o 21:10 ---------- PS. A istnieje taka stronka,żebym sobie mogła tam wpisać po polsku zdania a mi na angielski poprawnie napisze ?? |
2009-08-05, 18:01 | #827 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Pomoże mi ktoś z tymi poprawkami ??
|
2009-08-07, 08:34 | #828 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Bardzo Was proszę o sprawdzenie,bo nie wiem czy to ma sens,a jak nie bardzo,to muszę napisać od nowa,a mam czas tylko do jutra !!!
|
2009-08-07, 09:07 | #829 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Raczej nie istnieje translatory raczej tłumaczą na zasadzie Kali kraść krowa. Poprawiłam |
|
2009-08-07, 11:44 | #830 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok Dzięki
|
2009-08-07, 16:47 | #831 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 281
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja mam tylko mala uwage do tego polskiego tekstu i continuous. Tak jak wczesniej wspominalas jesli opisujesz cos co robisz kazdego dnia - uzywasz wtedy simple raczej niz continuous. Opisywanie powtrarzajacych sie czynnosci z dnia na dzien, powinno byc w simple.
Edytowane przez Bakteryika Czas edycji: 2009-08-07 o 16:50 |
2009-08-10, 20:56 | #832 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
How to say in English 'Nie znam się na tym' and 'Nie daje mi to spokoju' (when we think about something for a long time)?
__________________
Salsame mucho |
2009-08-10, 21:00 | #833 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Nie daje mi to spokoju - I can't get it off my mind Nie znam się na tym - It's not my cup of tea - ale to taki idiom już. |
|
2009-08-10, 21:05 | #834 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
albo I've no clue about it. I am not knowledgeable about it/conversant (taki obeznany)with it
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2009-08-11, 09:45 | #835 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 3 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję - zapisałam.
__________________
Salsame mucho |
2009-08-23, 12:00 | #836 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 418
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hi, how many way do you know that say "bardzo mi przykro ze to sie stało, miałm nadzieję ze da radę sie go uratować/wydobrzeje" I think about "I'm sorry that it was haped, i had hope that he will be well". You think that "I'm sorry" is ok to use in this sytuation?
And how say "jak się czujesz" "how do you fill"? I know that my english isn't ok, by i must to practis. I will be grateful if you help me and correct my full post becouse I want know where I do mistake. |
2009-08-23, 12:05 | #837 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 1 295
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
ja bym powiedziała: "I'm sorry that it happend, i really hoped he'd be ok/he'd recover" how do you feel albo how are you. |
|
2009-08-23, 12:26 | #838 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 418
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-08-23, 15:26 | #839 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
|
Tłumaczenie wywiadu z youtube ;)
Proszę o doslowne przetlumaczeniu tego wywiadu na j.polski. Potrzebne mi to dla koleżanki, ktorej bardzo zalezy na nim, a ja rozumiem sens i tresc jednak nie jestem na tyle dobra z angielskiego żeby wszystko wyłapać i napisać. Proszę o pomoc (jesli komuś się chce )
http://www.youtube.com/watch?v=HtcnqpEeOZA http://www.youtube.com/watch?v=19FNw...eature=related
__________________
While there are others who want each moment to last forever. |
2009-08-23, 21:31 | #840 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 542
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Let troubles rise, and terrors frown, And days of darkness fall; Through Him all dangers we'll defy, And more than conquer all.
Czy mógłby mi ktoś pomóc? Wiem, że to z psalmu ale jak przetłumaczyć ostatnią część, 'And more than conquer all' ? Byłabym wdzięczna
__________________
"I do know her. And I know that she has got so much love in her heart. But the thought of letting it out, showing her cards, scares her to death." |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:57.