|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2011-05-13, 15:14 | #1411 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 370
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, jak przetłumaczyć zdanie: To be sure, crime and terrosrism have long been of major interest to surveillance agencies, but today we are witnessing a step change whereby there is a massive increase in surveillance, an expansion od those deemed deverving od scrutiny, and an integration od this with warfare itself. In this light consider the Pentagon's Terrorism Information Awareness project, annouced late in 2002.
Nie umiem sobie zbytno z nim poradzić, mniej więcej wiem o co chodzi, ale muszę przetłumaczyć te zdania tak żeby miały sens Proszę o pomoc. |
2011-06-05, 11:12 | #1412 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 15
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam, proszę o sprawdzenie listu Jest to listy do przyjaciółki, opisuje swoje praktyki zawodowe.
Sorry I haven't written for so long time, butI have been busy preparing for my practical training. I'm writing to tell you about doing my work experience. I always wanted to be bank employee like my mother is. I was sent to London to do my work experience in the most famous "Longer bank". I spend six hours every day, five days a week. I'm learning communication beetwen clients and bank employee, filling formular, drawing up a contract, loan agreement and doing much more in this profession. I learn from the best bank employees in UK. It's really fascinating and exciting but still it' s responsible and hard job. It seems to me bank is a great place for me. Czuję, że coś z czasami namieszałam szczególnie w "I spend six hours every day, five days a week. I'm learning communication beetwen clients and bank employee, filling formular, drawing up a contract, loan agreement and doing much more in this profession. I learn from the best bank employees in UK" a więc, proszę o pomoc z Góry dziękuję. Niestety mam to na jutro rano . |
2011-06-05, 21:48 | #1413 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
błagam, niech mi ktoś powie co znaczy "huggs " nie hug tylko huggs
szukam, szukam i żadnego znaczenia nie znalazłam... dodam, że przeczytałam to w wiadomości od jednego amerykanina |
2011-06-05, 21:54 | #1414 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2011-06-05, 21:56 | #1415 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
kontekst chyba nie będzie pomocny
"everybody hates mondays... huggs!" tak to brzmiało znalazłam jeszcze taki filmik gdzie w tytule jest huggs, ale rowniez nigdzie mnie to nie doprowadzilo http://www.youtube.com/watch?v=7-yENM4wJk0 |
2011-06-05, 22:06 | #1416 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
no rzeczywiście hugs, tak niezgrabnie tłumacząc, to uściski. O 'huggs' google nic nie mówi. Może to taki onomatopeiczny, autorski rodzaj 'uggh', ciężkiego wzdychojęku? albo apel o pocieszające przytulenie z powodu nadchodzącego poniedziałku?
tzn, mogę się tylko domyślać, ale jak dla mnie to literówka. Edytowane przez maysun Czas edycji: 2011-06-05 o 22:07 |
2011-06-05, 22:13 | #1417 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
może faktycznie to jakiś wzdychojęk
w każdym bądź razie dziękuję ^^ |
2011-06-05, 22:15 | #1418 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Nie, to raczej takie rozciągnięcie żeby zaakcentować
Coś jak "buziaaaaki!" |
2011-06-05, 23:03 | #1419 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Muszę przetłumaczyć tytuł swojej pracy licencjackiej na angielski, który brzmi "Współczesne metody zwalczania teleangiektazji i wenektazji". Swojemu angielskiemu nie ufam, aż na tyle by przetłumaczyć go samej i nie mieć wątpliwości. Dodam, że najprawdopodobniej nie ma takiego słowa w języku angielskim jak "wenektazje" Szukałam w kilku słownikach medycznych i kupa, a np. w czasopismach branżowych zagranicznych lub dwujęzykowych też nic nie znalazłam pomoże ktoś z tym tematem? Byłabym bardzo wdzięczna
__________________
|
2011-06-06, 00:21 | #1420 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 19 347
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
powiedz mi co to jest wenektazja to będę wiedziała w którym słowniku szukać
__________________
http://www.suwaczki.com/ticker.php?pic=3i492n0abunotuuu |
2011-06-06, 00:47 | #1421 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
phlebectasia phleb·ec·ta·si·a (flěb'ĭk-tā'zē-ə, -zhə) n. Dilation of the veins. Also called venectasia phlebostasis [-stā′sis] an abnormally slow flow of blood in the veins, which are usually distended. Also called venostasis. Może to to? Tak na logikę by się zgadzało. |
|
2011-06-06, 16:22 | #1422 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
|
|
2011-06-08, 16:36 | #1423 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny pomocy potrzebuje, aby mnie ktoś poprawił
Naucz mnie kochać... cierpieć już umiem Przetłumaczyłam to tak: Teach me to love... I know how to suffer czy jest to poprawne? Jeśli nie to proszę o poprawne tłumaczenie (wolała bym nie chodzić z wytatuowanym bykiem) |
2011-06-08, 16:43 | #1424 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 4 550
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2011-06-08, 17:38 | #1425 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
I have already known how to suffer Edytowane przez fossa Czas edycji: 2011-06-08 o 17:41 |
|
2011-06-08, 17:41 | #1426 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
I jesteś pewna na 100% że tak jest poprawnie?
|
2011-06-08, 17:47 | #1427 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Tak bym napisala wlasnie ...
uzywalam tam slowka "how" bo ladnie w dwoch wersach sie mozna go wykorzystać twoj wers "teach me to love" tez jest okej drugi wers cos tam nie gralo z czasem. Na upartego present simple tez moze być co oznacza: WIEM JAK SIE CIERPI. To sa niuanse czasowe. moze ktos jeszcze sie wypowie bo nie chce zebys pozniej miala do mnie pretensje. Dziara to powazna sprawa. Edytowane przez fossa Czas edycji: 2011-06-08 o 17:50 |
2011-06-08, 17:57 | #1428 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję bardzo za podpowiedzi, u mnie z angielskim jest dobrze, aczkolwiek nie ufam swojej wiedzy na tyle, aby zaryzykować, bo tak jak mówisz to poważna sprawa poczekamy aż może ktoś jeszcze się wypowie żebym nabrała 100% pewności
|
2011-06-08, 18:37 | #1429 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Sonia ja jestem na 99% pewna, ze to jest dobrze:
Teach me how to love I have already known how to suffer nie wiem, moze chcesz ta krotsza wersje: teach me to love i know how to suffer ale ja za drugi wers nie recze ... bardziej pasuje mi tam perfect moze ktos jeszcze sie wypowie |
2011-06-08, 19:52 | #1430 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
To ja pozwolę sobie wtrącić swoje 3 grosze...
Teach me how to love - z tym się absolutnie zgadzam, natomiast jeśli chodzi o dalszą część -> nie pasuje mi tutaj słówko "already". Używane jest ono w znaczeniu 'już' ale jako odniesienie do czynności przeszłej np: I have already seen it/ I have seen it already/ I have already done it. (już to widziałem/zrobiłem). Dokonanie jakiejś czynności. Nie pasi mi do tego że już teraz wiesz "how to suffer" i już. Nie umiem jaśniej wytłumaczyć o co mi chodzi Mi lepiej pasuje proste, zaproponowane: Teach me how to love... I know how to suffer. Ale jeśli uparłaś się na owo 'już', to może Teach me how to love... I know how to suffer now. ? (now też może być użyte jako 'już') |
2011-06-08, 20:04 | #1431 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Tzn ja się wcale nie uparłam. Bo ja wiem co będzie dla mnie oznaczał ten napis, może być z "już", może być bez, oby zdanie było poprawne gramatycznie, co by się kiedyś jakiś obcokrajowiec nie zaśmiał mi w twarz Generalnie kontekst jest taki, że cierpienie mam juz opanowane do perfekcji, a teraz chciała bym się nauczyć miłości... To nie musi być piękne złożone zdanie, tyle tylko aby było poprawne i oddawało kontekst
Czyli krótkie "teach me (how) to love... I know how to suffer" będzie ok? |
2011-06-08, 20:19 | #1432 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
'teach me how to love, i already know how to suffer' brzmi moim zdaniem najlepiej, najzgrabniej.
|
2011-06-09, 11:09 | #1433 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, potrzebuję szybkiej pomocy, jak byście przetłumaczyły ten mail:
I know what you mean, but i dont have this room ready until late next week. Its a new Guesthouse wich run only during summer period and i havent made the final setup for the winter anyway. The time factor is catching upp this summer, not the winter at this moment in time. So dont worry if you find something else you regarding taking other room. I will rent the house out for long period end august - 1 may 2012. With Regards nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem;/ dodam że nie jets pisany przez "rodowitego" brytyjczyka, zatem mogą być błędey, ale hcodzi mi o ogólny sens |
2011-06-10, 20:19 | #1434 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 785
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Prosiłabym o przetłumaczenie Kupiłam taki wielofunkcyjne coś do paznokci, jest 6 takich 'płytek' które mają jakieś zadanie, ale nawet ze słownikiem ciężko mi było dojść, które jest do płytek paznokcia, a które do podpiłowania. Jedyne co wiem na 100% to pozycja 6, ale i tak ją umieszczę.
1. shape Nailo 2. Refine The shape 3. Smooth Edges of The Nail 4. Condition Nail 5. Smooth Nail 6. Polish & Shine Dziękuję od razu |
2011-06-11, 14:30 | #1435 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 19 347
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
język rosyjski
bardzo proszę o tłumaczenie http://www.youtube.com/watch?v=IOwt12de1Qw 0:46 oraz to co się pojawia w 0:54 będę szalenie wdzięczna
__________________
http://www.suwaczki.com/ticker.php?pic=3i492n0abunotuuu |
2011-06-12, 15:37 | #1436 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Kochane jak najlepiej zakończyć list. Chodzi mi o odpowiednik naszego przytulam, ściskam ...
lepiej cudding you czy hug you czy jak? |
2011-06-12, 15:40 | #1437 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Hugs and kisses Tinkerbell |
|
2011-06-12, 16:43 | #1438 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziękuję myślę, że tak bedzie faktycznie najlepiej
|
2011-06-13, 16:14 | #1439 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 769
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam pytanie.. Chcę napisać zdanie "Od wielu lat liczba chorych wzrasta..." Jakiego zwortu uzyć? For many years czy Since many years...? A może jeszcze inaczej...?
|
2011-06-20, 08:16 | #1440 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 60
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
poprosze o pomoc ze slowem "wredny" - czyli podstepny,zlosliwy,podly, falszywy,nieznosny -wszystko w jednym pakiecie
znalazlam : ornery, swinish - moim zdaniem najblizsze ale wciaz nie odddaja klimatu jednego slowa "wredny" |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:57.