Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 48 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2011-05-13, 15:14   #1411
Eweczka173
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 370
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, jak przetłumaczyć zdanie: To be sure, crime and terrosrism have long been of major interest to surveillance agencies, but today we are witnessing a step change whereby there is a massive increase in surveillance, an expansion od those deemed deverving od scrutiny, and an integration od this with warfare itself. In this light consider the Pentagon's Terrorism Information Awareness project, annouced late in 2002.
Nie umiem sobie zbytno z nim poradzić, mniej więcej wiem o co chodzi, ale muszę przetłumaczyć te zdania tak żeby miały sens Proszę o pomoc.
Eweczka173 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 11:12   #1412
carka25
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 15
Exclamation Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witam, proszę o sprawdzenie listu Jest to listy do przyjaciółki, opisuje swoje praktyki zawodowe.
Sorry I haven't written for so long time, butI have been busy preparing for my practical training.
I'm writing to tell you about doing my work experience. I always wanted to be bank employee like my mother is. I was sent to London to do my work experience in the most famous "Longer bank". I spend six hours every day, five days a week. I'm learning communication beetwen clients and bank employee, filling formular, drawing up a contract, loan agreement and doing much more in this profession. I learn from the best bank employees in UK. It's really fascinating and exciting but still it' s responsible and hard job. It seems to me bank is a great place for me.

Czuję, że coś z czasami namieszałam szczególnie w "I spend six hours every day, five days a week. I'm learning communication beetwen clients and bank employee, filling formular, drawing up a contract, loan agreement and doing much more in this profession. I learn from the best bank employees in UK" a więc, proszę o pomoc z Góry dziękuję.
Niestety mam to na jutro rano .
carka25 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 21:48   #1413
Malcheese
Raczkowanie
 
Avatar Malcheese
 
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

błagam, niech mi ktoś powie co znaczy "huggs " nie hug tylko huggs

szukam, szukam i żadnego znaczenia nie znalazłam...
dodam, że przeczytałam to w wiadomości od jednego amerykanina
Malcheese jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 21:54   #1414
maysun
Zadomowienie
 
Avatar maysun
 
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Malcheese Pokaż wiadomość
błagam, niech mi ktoś powie co znaczy "huggs " nie hug tylko huggs

szukam, szukam i żadnego znaczenia nie znalazłam...
dodam, że przeczytałam to w wiadomości od jednego amerykanina
może to po prostu literówka? kontekst byłby pomocny
maysun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 21:56   #1415
Malcheese
Raczkowanie
 
Avatar Malcheese
 
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez maysun Pokaż wiadomość
może to po prostu literówka? kontekst byłby pomocny
kontekst chyba nie będzie pomocny
"everybody hates mondays... huggs!" tak to brzmiało

znalazłam jeszcze taki filmik gdzie w tytule jest huggs, ale rowniez nigdzie mnie to nie doprowadzilo http://www.youtube.com/watch?v=7-yENM4wJk0
Malcheese jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 22:06   #1416
maysun
Zadomowienie
 
Avatar maysun
 
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

no rzeczywiście hugs, tak niezgrabnie tłumacząc, to uściski. O 'huggs' google nic nie mówi. Może to taki onomatopeiczny, autorski rodzaj 'uggh', ciężkiego wzdychojęku? albo apel o pocieszające przytulenie z powodu nadchodzącego poniedziałku?
tzn, mogę się tylko domyślać, ale jak dla mnie to literówka.

Edytowane przez maysun
Czas edycji: 2011-06-05 o 22:07
maysun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 22:13   #1417
Malcheese
Raczkowanie
 
Avatar Malcheese
 
Zarejestrowany: 2010-09
Wiadomości: 282
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

może faktycznie to jakiś wzdychojęk
w każdym bądź razie dziękuję ^^
Malcheese jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2011-06-05, 22:15   #1418
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Nie, to raczej takie rozciągnięcie żeby zaakcentować

Coś jak "buziaaaaki!"
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-05, 23:03   #1419
seduction
Zakorzenienie
 
Avatar seduction
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Muszę przetłumaczyć tytuł swojej pracy licencjackiej na angielski, który brzmi "Współczesne metody zwalczania teleangiektazji i wenektazji". Swojemu angielskiemu nie ufam, aż na tyle by przetłumaczyć go samej i nie mieć wątpliwości. Dodam, że najprawdopodobniej nie ma takiego słowa w języku angielskim jak "wenektazje" Szukałam w kilku słownikach medycznych i kupa, a np. w czasopismach branżowych zagranicznych lub dwujęzykowych też nic nie znalazłam pomoże ktoś z tym tematem? Byłabym bardzo wdzięczna
__________________


Daj dwójaka i nakarm zwierzaka

Lepiej żyć jeden dzień jak tygrys, niż sto dni jak owca.

seduction jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-06, 00:21   #1420
muszynianka
Zakorzenienie
 
Avatar muszynianka
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 19 347
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

powiedz mi co to jest wenektazja to będę wiedziała w którym słowniku szukać
muszynianka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-06, 00:47   #1421
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seduction Pokaż wiadomość
Muszę przetłumaczyć tytuł swojej pracy licencjackiej na angielski, który brzmi "Współczesne metody zwalczania teleangiektazji i wenektazji". Swojemu angielskiemu nie ufam, aż na tyle by przetłumaczyć go samej i nie mieć wątpliwości. Dodam, że najprawdopodobniej nie ma takiego słowa w języku angielskim jak "wenektazje" Szukałam w kilku słownikach medycznych i kupa, a np. w czasopismach branżowych zagranicznych lub dwujęzykowych też nic nie znalazłam pomoże ktoś z tym tematem? Byłabym bardzo wdzięczna
Medical Dictionary
phlebectasia phleb·ec·ta·si·a (flěb'ĭk-tā'zē-ə, -zhə)
n.
Dilation of the veins. Also called venectasia

phlebostasis [-stā′sis]
an abnormally slow flow of blood in the veins, which are usually distended. Also called venostasis.

Może to to? Tak na logikę by się zgadzało.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-06-06, 16:22   #1422
seduction
Zakorzenienie
 
Avatar seduction
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 15 793
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Medical Dictionary
phlebectasia phleb·ec·ta·si·a (flěb'ĭk-tā'zē-ə, -zhə)
n.
Dilation of the veins. Also called venectasia

phlebostasis [-stā′sis]
an abnormally slow flow of blood in the veins, which are usually distended. Also called venostasis.

Może to to? Tak na logikę by się zgadzało.
tak, ale znalazłam takie słowo jak venectasia. Na upartego można przyjąć takie słowo, ale oznacza ono żylaki po przetłumaczeniu, a u nas wenektazje to nie to samo co żylaki ale na to słowo się zdecyduję, bo w końcu słowo może mieć kilka znaczeń
__________________


Daj dwójaka i nakarm zwierzaka

Lepiej żyć jeden dzień jak tygrys, niż sto dni jak owca.

seduction jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 16:36   #1423
xxxSoniaxxx
Raczkowanie
 
Avatar xxxSoniaxxx
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny pomocy potrzebuje, aby mnie ktoś poprawił

Naucz mnie kochać... cierpieć już umiem

Przetłumaczyłam to tak:

Teach me to love... I know how to suffer

czy jest to poprawne? Jeśli nie to proszę o poprawne tłumaczenie (wolała bym nie chodzić z wytatuowanym bykiem)
xxxSoniaxxx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 16:43   #1424
szprotka_
Zakorzenienie
 
Avatar szprotka_
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 4 550
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez fossa Pokaż wiadomość
na pewno jest <ginger hair>
raczej nie powiedzialabym o kims <he is a ginger> bo to w slangu znaczy gej,
chociaz jak mowi slownik <ginger> moze funkcjonowac jako rzeczownik znaczy to samo co <redhead>
można mówić tak o kimś http://www.youtube.com/watch?v=KxX8fPCsZDQ
szprotka_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 17:38   #1425
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez xxxSoniaxxx Pokaż wiadomość
Dziewczyny pomocy potrzebuje, aby mnie ktoś poprawił

Naucz mnie kochać... cierpieć już umiem

Przetłumaczyłam to tak:

Teach me to love... I know how to suffer

czy jest to poprawne? Jeśli nie to proszę o poprawne tłumaczenie (wolała bym nie chodzić z wytatuowanym bykiem)
Teach me how to love
I have already known how to suffer

Edytowane przez fossa
Czas edycji: 2011-06-08 o 17:41
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 17:41   #1426
xxxSoniaxxx
Raczkowanie
 
Avatar xxxSoniaxxx
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

I jesteś pewna na 100% że tak jest poprawnie?
xxxSoniaxxx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 17:47   #1427
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez xxxSoniaxxx Pokaż wiadomość
I jesteś pewna na 100% że tak jest poprawnie?
Tak bym napisala wlasnie ...

uzywalam tam slowka "how" bo ladnie w dwoch wersach sie mozna go wykorzystać

twoj wers "teach me to love" tez jest okej
drugi wers cos tam nie gralo z czasem. Na upartego present simple tez moze być co oznacza: WIEM JAK SIE CIERPI. To sa niuanse czasowe.


moze ktos jeszcze sie wypowie bo nie chce zebys pozniej miala do mnie pretensje. Dziara to powazna sprawa.

Edytowane przez fossa
Czas edycji: 2011-06-08 o 17:50
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 17:57   #1428
xxxSoniaxxx
Raczkowanie
 
Avatar xxxSoniaxxx
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję bardzo za podpowiedzi, u mnie z angielskim jest dobrze, aczkolwiek nie ufam swojej wiedzy na tyle, aby zaryzykować, bo tak jak mówisz to poważna sprawa poczekamy aż może ktoś jeszcze się wypowie żebym nabrała 100% pewności
xxxSoniaxxx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 18:37   #1429
fossa
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: na prawo od wisły
Wiadomości: 1 876
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Sonia ja jestem na 99% pewna, ze to jest dobrze:

Teach me how to love
I have already known how to suffer

nie wiem, moze chcesz ta krotsza wersje:

teach me to love
i know how to suffer

ale ja za drugi wers nie recze ... bardziej pasuje mi tam perfect

moze ktos jeszcze sie wypowie
fossa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-06-08, 19:52   #1430
Kasiarzynek
Zadomowienie
 
Avatar Kasiarzynek
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 1 212
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

To ja pozwolę sobie wtrącić swoje 3 grosze...

Teach me how to love - z tym się absolutnie zgadzam, natomiast jeśli chodzi o dalszą część -> nie pasuje mi tutaj słówko "already".
Używane jest ono w znaczeniu 'już' ale jako odniesienie do czynności przeszłej np: I have already seen it/ I have seen it already/ I have already done it. (już to widziałem/zrobiłem). Dokonanie jakiejś czynności. Nie pasi mi do tego że już teraz wiesz "how to suffer" i już. Nie umiem jaśniej wytłumaczyć o co mi chodzi

Mi lepiej pasuje proste, zaproponowane:
Teach me how to love... I know how to suffer.

Ale jeśli uparłaś się na owo 'już', to może
Teach me how to love... I know how to suffer now.
?
(now też może być użyte jako 'już')
Kasiarzynek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 20:04   #1431
xxxSoniaxxx
Raczkowanie
 
Avatar xxxSoniaxxx
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Katowice
Wiadomości: 84
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Tzn ja się wcale nie uparłam. Bo ja wiem co będzie dla mnie oznaczał ten napis, może być z "już", może być bez, oby zdanie było poprawne gramatycznie, co by się kiedyś jakiś obcokrajowiec nie zaśmiał mi w twarz Generalnie kontekst jest taki, że cierpienie mam juz opanowane do perfekcji, a teraz chciała bym się nauczyć miłości... To nie musi być piękne złożone zdanie, tyle tylko aby było poprawne i oddawało kontekst

Czyli krótkie "teach me (how) to love... I know how to suffer" będzie ok?
xxxSoniaxxx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-08, 20:19   #1432
maysun
Zadomowienie
 
Avatar maysun
 
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 1 396
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

'teach me how to love, i already know how to suffer' brzmi moim zdaniem najlepiej, najzgrabniej.
maysun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-09, 11:09   #1433
radioheadka
Zadomowienie
 
Avatar radioheadka
 
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, potrzebuję szybkiej pomocy, jak byście przetłumaczyły ten mail:

I know what you mean, but i dont have this room ready until late next week.
Its a new Guesthouse wich run only during summer period and i havent made the final
setup for the winter anyway. The time factor is catching upp this summer, not the winter at this
moment in time.

So dont worry if you find something else you regarding taking other room.

I will rent the house out for long period end august - 1 may 2012.

With Regards


nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem;/ dodam że nie jets pisany przez "rodowitego" brytyjczyka, zatem mogą być błędey, ale hcodzi mi o ogólny sens
radioheadka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-10, 20:19   #1434
FelekBezSzelek
Rozeznanie
 
Avatar FelekBezSzelek
 
Zarejestrowany: 2011-06
Wiadomości: 785
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Prosiłabym o przetłumaczenie Kupiłam taki wielofunkcyjne coś do paznokci, jest 6 takich 'płytek' które mają jakieś zadanie, ale nawet ze słownikiem ciężko mi było dojść, które jest do płytek paznokcia, a które do podpiłowania. Jedyne co wiem na 100% to pozycja 6, ale i tak ją umieszczę.
1. shape Nailo
2. Refine The shape
3. Smooth Edges of The Nail
4. Condition Nail
5. Smooth Nail
6. Polish & Shine

Dziękuję od razu
FelekBezSzelek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-11, 14:30   #1435
muszynianka
Zakorzenienie
 
Avatar muszynianka
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 19 347
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

język rosyjski

bardzo proszę o tłumaczenie
http://www.youtube.com/watch?v=IOwt12de1Qw
0:46 oraz to co się pojawia w 0:54
będę szalenie wdzięczna
muszynianka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-12, 15:37   #1436
Tinkerbell_
Raczkowanie
 
Avatar Tinkerbell_
 
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Kochane jak najlepiej zakończyć list. Chodzi mi o odpowiednik naszego przytulam, ściskam ...

lepiej cudding you czy hug you czy jak?
Tinkerbell_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-12, 15:40   #1437
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Tinkerbell_ Pokaż wiadomość
Kochane jak najlepiej zakończyć list. Chodzi mi o odpowiednik naszego przytulam, ściskam ...

lepiej cudding you czy hug you czy jak?
Proponuję

Hugs and kisses

Tinkerbell

cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-12, 16:43   #1438
Tinkerbell_
Raczkowanie
 
Avatar Tinkerbell_
 
Zarejestrowany: 2010-07
Lokalizacja: ***Nibylandia***
Wiadomości: 195
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziękuję myślę, że tak bedzie faktycznie najlepiej
Tinkerbell_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-13, 16:14   #1439
OliOli
Rozeznanie
 
Avatar OliOli
 
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 769
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam pytanie.. Chcę napisać zdanie "Od wielu lat liczba chorych wzrasta..." Jakiego zwortu uzyć? For many years czy Since many years...? A może jeszcze inaczej...?
OliOli jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-06-20, 08:16   #1440
DeszczowaPanienka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 60
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

poprosze o pomoc ze slowem "wredny" - czyli podstepny,zlosliwy,podly, falszywy,nieznosny -wszystko w jednym pakiecie

znalazlam : ornery, swinish - moim zdaniem najblizsze ale wciaz nie odddaja klimatu jednego slowa "wredny"
DeszczowaPanienka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:57.