Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 11 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-07-22, 00:15   #301
powinnam
Raczkowanie
 
Avatar powinnam
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 337
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mam pytanie czy istnieje taka forma słowa :
desting
i co dokładnie znaczy


z góry dziękuje za pomoc
__________________
Uczę się Ciebie jak w szkole prymuska.
Jak Alicja, zabiorę z sobą na moją stronę lustra.
Pokażę rzeczy, których nigdy nie pokaże Ci kablówka - słowo.
Prawdziwe życie, od którego pieką dłonie i policzki.
Pokażę więcej niż przypuszczać możesz, wszystkie swoje myśli.
powinnam jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-22, 16:57   #302
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez marthinisa Pokaż wiadomość
...to get accepted into University...
to get into university
także.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ

Edytowane przez wenedka
Czas edycji: 2008-07-22 o 19:46
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-07-22, 17:02   #303
stargazer
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez powinnam Pokaż wiadomość
mam pytanie czy istnieje taka forma słowa :
desting
i co dokładnie znaczy


z góry dziękuje za pomoc
Jeśli to miałby być angielski, to wygląda mi to jak słowo "destiny", w którym ktoś zrobił literówkę Przynajmniej tak wynika z tego, co znalazłam po wrzuceniu słowa w Google
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze.
stargazer jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-03, 12:16   #304
Aneczka91
Zakorzenienie
 
Avatar Aneczka91
 
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 8 905
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

hmm mam do was pytanie . Chciałam przetłumaczyc te życzenia na J.angielski . Byłabym wdzięczna gdybyście sprawdziły i poprawiły błędy.

Życzę Ci wiary, że wszystko ma sens. Życzę Ci nadziei, która obudzi Twoje serce i z nowym zapałem pozwoli spojrzeć na to, co już gdzieś przygasło. Życzę Ci miłości tak ogromnej, że nie można jej zatrzymać dla siebie. A przede wszystkim, życzę Ci, aby każdy kolejny dzień był piękniejszy od poprzedniego.

I wish you faith, that everything meaning has. I wish it hope, which will wake up your heart and it will allow to peer with new eagerness at it, somewhere that already (przygasło). I wish you love huge so, that it is not possible to detain its . But first of all,, I wish it, in order to each next day was beautiful than former.
Aneczka91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-06, 11:57   #305
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Aneczka91 Pokaż wiadomość
hmm mam do was pytanie . Chciałam przetłumaczyc te życzenia na J.angielski . Byłabym wdzięczna gdybyście sprawdziły i poprawiły błędy.

Życzę Ci wiary, że wszystko ma sens. Życzę Ci nadziei, która obudzi Twoje serce i z nowym zapałem pozwoli spojrzeć na to, co już gdzieś przygasło. Życzę Ci miłości tak ogromnej, że nie można jej zatrzymać dla siebie. A przede wszystkim, życzę Ci, aby każdy kolejny dzień był piękniejszy od poprzedniego.

I wish you faith, that everything meaning has. I wish it hope, which will wake up your heart and it will allow to peer with new eagerness at it, somewhere that already (przygasło). I wish you love huge so, that it is not possible to detain its . But first of all,, I wish it, in order to each next day was beautiful than former.
Nowy tekst:
"I wish you to believe that everything in life has its own sense. I wish you hope which might wake up your heart so you could look at the things which had already waned with a new enthusiasm. I wish you love which is so great that you can't keep it to yourself. And most of all I wish you that every your day was better than the previous one."
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-09, 18:05   #306
truzkawka
Rozeznanie
 
Avatar truzkawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

hmm a ja dzisiaj całe południe zastanawiam się nad kilkoma zdaniami i znalazłam ten wątek!
wiecie jak przetłumaczyć na angielski: Czy nadal aktualna jest praca w przyszłym roku kwiecień-maj.
i jeszcze: Jak idzie xxx w pracy?
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
truzkawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-09, 19:47   #307
truzkawka
Rozeznanie
 
Avatar truzkawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

bardzo mi zalezy zeby jak najszybciej to wiedziec żeby dzisiaj się jeszcze udało..
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
truzkawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-08-10, 17:06   #308
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Is the job offer on april-may next year still open?
How does xxx manage at work?


Mam nadzieję, że będzie ok
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-10, 19:00   #309
truzkawka
Rozeznanie
 
Avatar truzkawka
 
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dzie-ku-je
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
truzkawka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-10, 20:37   #310
stargazer
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

ja napisałabym "in April and May"
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze.
stargazer jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-12, 13:50   #311
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, co oznacza wyrażenie "got sb running"? Tak dokładniej, to chodzi mi o "you got me running"
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-08-14, 23:08   #312
karmelek1
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 33
bardzo potrzebuje waszej pomocy!

7

Edytowane przez karmelek1
Czas edycji: 2008-10-03 o 13:04
karmelek1 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-15, 15:50   #313
karmelek1
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 33
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

jestem zalamana nikt mi nie pomogl!
karmelek1 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-20, 14:00   #314
ta_bletka
Raczkowanie
 
Avatar ta_bletka
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 449
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!

pzykro mi karmelku, ze nie moge Ci pomoc, ale moj angielski nie jest na tak wysokim poziomie, zebym mogla przetlumaczyc poprawnie to, o co prosisz. mam nadzieje, ze znajdzie sie ktos inny, kto Ci pomoze
ta_bletka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-22, 13:25   #315
nnajnna
Raczkowanie
 
Avatar nnajnna
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczynki,jak przetlumaczyc na hiszpanksi albo chociaz na angielski "drzewo sadałowe"...?
nnajnna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-22, 13:28   #316
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez nnajnna Pokaż wiadomość
dziewczynki,jak przetlumaczyc na hiszpanksi albo chociaz na angielski "drzewo sadałowe"...?
angielski: sandal tree/ sandalwood
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-22, 13:54   #317
nnajnna
Raczkowanie
 
Avatar nnajnna
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wenedka Pokaż wiadomość
angielski: sandal tree/ sandalwood

bardzo dziekuje za szybka odpowiedz -wyjezdzam na dominikane i moj nauczyciel muzyki zapragnal tego drzewka(oczywiscie w jakies formie),mam nadzieje ze po angielsku beda rozumieli o co mi chodzi bo ogolnie tam jesykiem urzedowym jest hiszpanki wiec jakby ktos wiedzial-bylabym bardzo wdzieczna
nnajnna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-22, 13:57   #318
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez nnajnna Pokaż wiadomość
bardzo dziekuje za szybka odpowiedz -wyjezdzam na dominikane i moj nauczyciel muzyki zapragnal tego drzewka(oczywiscie w jakies formie),mam nadzieje ze po angielsku beda rozumieli o co mi chodzi bo ogolnie tam jesykiem urzedowym jest hiszpanki wiec jakby ktos wiedzial-bylabym bardzo wdzieczna
Nie ma za co
Powinni wiedzieć, o co chodzi. Niestety z hiszpańskim już nie pomogę.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-22, 20:09   #319
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Po hiszpańsku będzie sandalo.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-08-23, 11:03   #320
nnajnna
Raczkowanie
 
Avatar nnajnna
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Mariah Pokaż wiadomość
Po hiszpańsku będzie sandalo.

dziekuje,miejmy nadzieje ze je znajde
nnajnna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-24, 11:04   #321
Agniesiaaaaa
Zadomowienie
 
Avatar Agniesiaaaaa
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 1 073
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny a może ktoras z was zna język włoski? Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego:

" ... anche se servisse tutta quanta la mia vita, io splendero per te "
__________________
Zapraszam na mojego bloga:

http://dailyperfect.blogspot.com/
Agniesiaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-25, 20:35   #322
Agniesiaaaaa
Zadomowienie
 
Avatar Agniesiaaaaa
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 1 073
Jak przetłumaczyć z włoskiego!

Dziewczyny zakładam osobny wątek bo bardzo zalezy mi na odpowiedzi, a na głownym wątku do tłumaczenia nikt mi nie odpowiedział.

Tak więc może ktoś orientuje się co znaczy to zdanie? cytat? z włoskiego:


" ... anche se servisse tutta quanta la mia vita, io splendero per te "
__________________
Zapraszam na mojego bloga:

http://dailyperfect.blogspot.com/
Agniesiaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-26, 00:02   #323
avanilla
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: tam gdzie moje kochanie...
Wiadomości: 30
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!

zdanie jak sie domyslam wyrwane z kontekstu, nie znajac kontekstu, swobodnie bym to przetlumaczyla na: "nawet jesli poswiece temu zycie, bede lsnic dla Ciebie (albo zablysnie dla Ciebie)"
cos w ten desen. czyzby jakas piosenka boskiego Erosa?
avanilla jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-26, 06:37   #324
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!

Servisse to odmiana czasownika "servire" - to nie znaczy poświęcać. W tym kontekście powinno byc "nawet gdybym potrzebował na to całego mojego życia".
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-26, 22:44   #325
avanilla
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: tam gdzie moje kochanie...
Wiadomości: 30
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!

mialam na mysli poswiecenie zycia, w sensie czasu bo tu ewidentnie chyba o czas chodzi. zreszta przydalby sie caly tekst.
masz racje moze zle zformulowalam, aczkolwiek nawet nie pomyslalam ze ktos to odbierze jako poswiecenie w sensie sacrificare

Edytowane przez avanilla
Czas edycji: 2008-08-26 o 22:44 Powód: literowka
avanilla jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-30, 22:26   #326
ania z wzgórza marzeń
Zakorzenienie
 
Avatar ania z wzgórza marzeń
 
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 3 392
jak przetłumaczyc lub gdzie....

znajde ang. wersję

tego frag. wiersza A. Asnyka

Jednego serca! tak mało! tak mało,
Jednego serca trzeba mi na ziemi!
Coby przy mojem miłością zadrżało:


moze byc tak?

So little, so little of the only heart
The only heart I need on the Earth
To tremble with love by mine....
__________________
należy kochac rzeczywistość, a nie urojenia...

Przerzuć kartkę, zaryzykuj, bądź dziwakiem
Nie idź ścieżką, własną depcz, otwórz głowę
Zanim powiesz, zrozum, bądź
Nigdy nie burz, buduj, twórz
Smakuj, milcz, myśl i czuj

Edytowane przez ania z wzgórza marzeń
Czas edycji: 2008-08-31 o 09:42 Powód: dopisek
ania z wzgórza marzeń jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-08-31, 11:44   #327
mimosa
Rozeznanie
 
Avatar mimosa
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 650
All you need is love...

Cytat:
Napisane przez ania z wzgórza marzeń Pokaż wiadomość
znajde ang. wersję

tego frag. wiersza A. Asnyka

Jednego serca! tak mało! tak mało,
Jednego serca trzeba mi na ziemi!
Coby przy mojem miłością zadrżało:


moze byc tak?

So little, so little of the only heart
The only heart I need on the Earth
To tremble with love by mine....
Nie znam "profesjonalnej" wersji angielskiej, ale może mogłabym coś podpowiedzieć. Przede wszystkim język angielski jest trochę mniej elastyczny od polskiego, jeśli chodzi o szyk zdania i różne wygibasy stylistyczne, np. archaizujące, które w poezji polskiej uchodzą na sucho. Nie znając b. dobrze angielskiego, lepiej przekładać tak po prostu, aby mieć pewność, że będziemy zrozumiani.

Przekład pierwszego zdania wydaje mi się za bardzo dosłowny i może być niezrozumiały dla cudzoziemca. Podmiot wiersza tęskni za kimś, kogo mógłby pokochać ze wzajemnością. Przekładając z polskiego na nasze pierwsze słowa mogłyby brzmieć: 'tak niewiele, niewiele mi potrzeba! żeby tylko jedno serce na całej ziemi mnie kochało!' Ale, jeśli piszemy po angielsku "so little of the only heart" - brzmi jakby autor mówił o jakimś konkretnym sercu, które już zna ("the only heart") i wobec tego serca miał jakieś wymagania. W przekładzie powinno byc jasne, że autor szuka dopiero tego serca. Różnie to można napisać, np. "one heart! I need just one heart on the Earth!'

Mam taką propozycje: a może zapytasz Tę osobę, dla której wiersz jest przeznaczony, aby ci pomogła w tym przekładzie? Wspólnie możecie dojść do naprawdę wspaniałych rezultatów...

Edytowane przez mimosa
Czas edycji: 2008-08-31 o 12:07
mimosa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-02, 12:31   #328
SunceSja
Raczkowanie
 
Avatar SunceSja
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 38
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....

jak powiedziec ze: Korzystam z ostatnich dni wakacji? Albo, ze Ciesze sie z ostatnich dni wakacji?

Z gory dziekuje.
SunceSja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-02, 12:57   #329
ania z wzgórza marzeń
Zakorzenienie
 
Avatar ania z wzgórza marzeń
 
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 3 392
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....

Cytat:
Napisane przez SunceSja Pokaż wiadomość
jak powiedziec ze: Korzystam z ostatnich dni wakacji? Albo, ze Ciesze sie z ostatnich dni wakacji?

Z gory dziekuje.

I'm enjoying my last days of holidays

I'm taking advantage of the final days of holidays.
__________________
należy kochac rzeczywistość, a nie urojenia...

Przerzuć kartkę, zaryzykuj, bądź dziwakiem
Nie idź ścieżką, własną depcz, otwórz głowę
Zanim powiesz, zrozum, bądź
Nigdy nie burz, buduj, twórz
Smakuj, milcz, myśl i czuj
ania z wzgórza marzeń jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-02, 13:25   #330
SunceSja
Raczkowanie
 
Avatar SunceSja
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 38
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....

Ooo dziekuje bardzo
SunceSja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:42.