|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-07-22, 00:15 | #301 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 337
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mam pytanie czy istnieje taka forma słowa :
desting i co dokładnie znaczy z góry dziękuje za pomoc
__________________
Uczę się Ciebie jak w szkole prymuska.
Jak Alicja, zabiorę z sobą na moją stronę lustra. Pokażę rzeczy, których nigdy nie pokaże Ci kablówka - słowo. Prawdziwe życie, od którego pieką dłonie i policzki. Pokażę więcej niż przypuszczać możesz, wszystkie swoje myśli. |
2008-07-22, 16:57 | #302 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
to get into university
także.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
Edytowane przez wenedka Czas edycji: 2008-07-22 o 19:46 |
2008-07-22, 17:02 | #303 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jeśli to miałby być angielski, to wygląda mi to jak słowo "destiny", w którym ktoś zrobił literówkę Przynajmniej tak wynika z tego, co znalazłam po wrzuceniu słowa w Google
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze. |
2008-08-03, 12:16 | #304 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 8 905
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hmm mam do was pytanie . Chciałam przetłumaczyc te życzenia na J.angielski . Byłabym wdzięczna gdybyście sprawdziły i poprawiły błędy.
Życzę Ci wiary, że wszystko ma sens. Życzę Ci nadziei, która obudzi Twoje serce i z nowym zapałem pozwoli spojrzeć na to, co już gdzieś przygasło. Życzę Ci miłości tak ogromnej, że nie można jej zatrzymać dla siebie. A przede wszystkim, życzę Ci, aby każdy kolejny dzień był piękniejszy od poprzedniego. I wish you faith, that everything meaning has. I wish it hope, which will wake up your heart and it will allow to peer with new eagerness at it, somewhere that already (przygasło). I wish you love huge so, that it is not possible to detain its . But first of all,, I wish it, in order to each next day was beautiful than former. |
2008-08-06, 11:57 | #305 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
"I wish you to believe that everything in life has its own sense. I wish you hope which might wake up your heart so you could look at the things which had already waned with a new enthusiasm. I wish you love which is so great that you can't keep it to yourself. And most of all I wish you that every your day was better than the previous one." |
|
2008-08-09, 18:05 | #306 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hmm a ja dzisiaj całe południe zastanawiam się nad kilkoma zdaniami i znalazłam ten wątek!
wiecie jak przetłumaczyć na angielski: Czy nadal aktualna jest praca w przyszłym roku kwiecień-maj. i jeszcze: Jak idzie xxx w pracy?
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
|
2008-08-09, 19:47 | #307 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
bardzo mi zalezy zeby jak najszybciej to wiedziec żeby dzisiaj się jeszcze udało..
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
|
2008-08-10, 17:06 | #308 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Is the job offer on april-may next year still open?
How does xxx manage at work? Mam nadzieję, że będzie ok |
2008-08-10, 19:00 | #309 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: Tam, gdzie nie rosną truskawki
Wiadomości: 730
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dzie-ku-je
__________________
W byciu wyjatkowym nie chodzi żeby być lepszym od innych tylko żeby żyć w zgodzie ze sobą
|
2008-08-10, 20:37 | #310 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 966
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ja napisałabym "in April and May"
__________________
Nie korzystam z tego konta. Urlop od Wizażu - być może na zawsze. |
2008-08-14, 23:08 | #312 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 33
|
bardzo potrzebuje waszej pomocy!
7
Edytowane przez karmelek1 Czas edycji: 2008-10-03 o 13:04 |
2008-08-15, 15:50 | #313 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 33
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
jestem zalamana nikt mi nie pomogl!
|
2008-08-20, 14:00 | #314 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 449
|
Dot.: bardzo potrzebuje waszej pomocy!
pzykro mi karmelku, ze nie moge Ci pomoc, ale moj angielski nie jest na tak wysokim poziomie, zebym mogla przetlumaczyc poprawnie to, o co prosisz. mam nadzieje, ze znajdzie sie ktos inny, kto Ci pomoze
|
2008-08-22, 13:25 | #315 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczynki,jak przetlumaczyc na hiszpanksi albo chociaz na angielski "drzewo sadałowe"...?
|
2008-08-22, 13:28 | #316 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
angielski: sandal tree/ sandalwood
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2008-08-22, 13:54 | #317 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
bardzo dziekuje za szybka odpowiedz -wyjezdzam na dominikane i moj nauczyciel muzyki zapragnal tego drzewka(oczywiscie w jakies formie),mam nadzieje ze po angielsku beda rozumieli o co mi chodzi bo ogolnie tam jesykiem urzedowym jest hiszpanki wiec jakby ktos wiedzial-bylabym bardzo wdzieczna |
2008-08-22, 13:57 | #318 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Powinni wiedzieć, o co chodzi. Niestety z hiszpańskim już nie pomogę.
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
|
2008-08-22, 20:09 | #319 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Po hiszpańsku będzie sandalo.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2008-08-23, 11:03 | #320 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 162
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-08-24, 11:04 | #321 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 1 073
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny a może ktoras z was zna język włoski? Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego:
" ... anche se servisse tutta quanta la mia vita, io splendero per te " |
2008-08-25, 20:35 | #322 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 1 073
|
Jak przetłumaczyć z włoskiego!
Dziewczyny zakładam osobny wątek bo bardzo zalezy mi na odpowiedzi, a na głownym wątku do tłumaczenia nikt mi nie odpowiedział.
Tak więc może ktoś orientuje się co znaczy to zdanie? cytat? z włoskiego: " ... anche se servisse tutta quanta la mia vita, io splendero per te " |
2008-08-26, 00:02 | #323 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: tam gdzie moje kochanie...
Wiadomości: 30
|
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!
zdanie jak sie domyslam wyrwane z kontekstu, nie znajac kontekstu, swobodnie bym to przetlumaczyla na: "nawet jesli poswiece temu zycie, bede lsnic dla Ciebie (albo zablysnie dla Ciebie)"
cos w ten desen. czyzby jakas piosenka boskiego Erosa? |
2008-08-26, 06:37 | #324 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!
Servisse to odmiana czasownika "servire" - to nie znaczy poświęcać. W tym kontekście powinno byc "nawet gdybym potrzebował na to całego mojego życia".
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-08-26, 22:44 | #325 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: tam gdzie moje kochanie...
Wiadomości: 30
|
Dot.: Jak przetłumaczyć z włoskiego!
mialam na mysli poswiecenie zycia, w sensie czasu bo tu ewidentnie chyba o czas chodzi. zreszta przydalby sie caly tekst.
masz racje moze zle zformulowalam, aczkolwiek nawet nie pomyslalam ze ktos to odbierze jako poswiecenie w sensie sacrificare Edytowane przez avanilla Czas edycji: 2008-08-26 o 22:44 Powód: literowka |
2008-08-30, 22:26 | #326 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 3 392
|
jak przetłumaczyc lub gdzie....
znajde ang. wersję
tego frag. wiersza A. Asnyka Jednego serca! tak mało! tak mało, Jednego serca trzeba mi na ziemi! Coby przy mojem miłością zadrżało: moze byc tak? So little, so little of the only heart The only heart I need on the Earth To tremble with love by mine....
__________________
należy kochac rzeczywistość, a nie urojenia... Przerzuć kartkę, zaryzykuj, bądź dziwakiem
Nie idź ścieżką, własną depcz, otwórz głowę Zanim powiesz, zrozum, bądź Nigdy nie burz, buduj, twórz Smakuj, milcz, myśl i czuj Edytowane przez ania z wzgórza marzeń Czas edycji: 2008-08-31 o 09:42 Powód: dopisek |
2008-08-31, 11:44 | #327 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 650
|
All you need is love...
Cytat:
Przekład pierwszego zdania wydaje mi się za bardzo dosłowny i może być niezrozumiały dla cudzoziemca. Podmiot wiersza tęskni za kimś, kogo mógłby pokochać ze wzajemnością. Przekładając z polskiego na nasze pierwsze słowa mogłyby brzmieć: 'tak niewiele, niewiele mi potrzeba! żeby tylko jedno serce na całej ziemi mnie kochało!' Ale, jeśli piszemy po angielsku "so little of the only heart" - brzmi jakby autor mówił o jakimś konkretnym sercu, które już zna ("the only heart") i wobec tego serca miał jakieś wymagania. W przekładzie powinno byc jasne, że autor szuka dopiero tego serca. Różnie to można napisać, np. "one heart! I need just one heart on the Earth!' Mam taką propozycje: a może zapytasz Tę osobę, dla której wiersz jest przeznaczony, aby ci pomogła w tym przekładzie? Wspólnie możecie dojść do naprawdę wspaniałych rezultatów... Edytowane przez mimosa Czas edycji: 2008-08-31 o 12:07 |
|
2008-09-02, 12:31 | #328 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 38
|
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....
jak powiedziec ze: Korzystam z ostatnich dni wakacji? Albo, ze Ciesze sie z ostatnich dni wakacji?
Z gory dziekuje. |
2008-09-02, 12:57 | #329 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 3 392
|
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....
Cytat:
I'm enjoying my last days of holidays I'm taking advantage of the final days of holidays.
__________________
należy kochac rzeczywistość, a nie urojenia... Przerzuć kartkę, zaryzykuj, bądź dziwakiem
Nie idź ścieżką, własną depcz, otwórz głowę Zanim powiesz, zrozum, bądź Nigdy nie burz, buduj, twórz Smakuj, milcz, myśl i czuj |
|
2008-09-02, 13:25 | #330 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 38
|
Dot.: jak przetłumaczyc lub gdzie....
Ooo dziekuje bardzo
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:42.