Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu - Strona 2 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Praca i biznes

Notka

Praca i biznes W tym miejscu rozmawiamy o pracy i biznesie. Jeśli szukasz pracy, planujesz ją zmienić lub prowadzisz własny biznes, to miejsce jest dla ciebie.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2011-12-04, 20:50   #31
piotrek_pedro
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Witam wszystkich !!!

Pisze gdyz licze na to ze ktos bedzie mogl mi cos poradzic w mojej sytuacji
Mieszkam od ponad 6 lat w hiszpani. Skonczylem tu gimnazjum i liceum. Aktualnie jestem na studiach. Jednak nie sa to studia ani licencjackie ani magisterskie... Sa to studia dwuletnie po ktorych tytul ktory osiagne bedzie to "wyzszy technik". Domyslam sie ze w Polsce nic takiego nie istnieje ale jezeli ktos wie czemu to odpowiada prosilbym o odpowiedz. Jednak to co najbardziej mnie interesuje to moje opcje na wykonywanie zawodu tlumacza. Chcialbym sie dowiedziec czy nie da sie w jakis sposob ominac studiow i przystapic od razu do egzaminow gdyz ostatnio doszly mnie sluchy ze polacy posiadajacy obywatelstwo hiszpanskie moga przystepowac od razu do egzaminow bez uprzedniego ukonczenia studiow (zdaje sobie sprawe ze to pewnie tylko plotki ale wole sie upewnic czy jednak nie ma jakis kruczkow prawnych i nie dalo by sie troche poomijac).

Jezeli ktos ma jakies informacje na ten temat bylbym bardzo wdzieczny za pomoc Dzieki z gory i pozdrawiam wszystkich
piotrek_pedro jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-04, 21:22   #32
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Nie sądzę by było to możliwe tym sposobem każdy Ukraiński robotnik mógłby trzepać grubą kasę na tłumaczeniu wszystkiego
Tym sposobem każda osoba która wyjechała za granicę i zyskała obywatelstwo poprzez ślub, mogłaby do takiego egzaminu podejść z miejsca, ale tak nie jest.
Nic się nie zmieniło.

Cytat:
tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, znająca język polski, posiadająca pełną zdolność do czynności prawnych, niekarana (za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego), która:

1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".
Jak ma być droga na skróty? Jak ty chcesz to zdać bez filologii? Większość polaków mimo tego że ich językiem ojczysty jest język polski mówi niepoprawnie, tworzy nonsensy językowe, nie potrafi skonstruować CV a co dopiero napisać jakieś poważne pismo a studia filologiczne są z założenia gwarancją jakości...Więc trochę poomijać wydaje się śmieszne (zaczynasz gadkę od tego że chcesz być tłumaczem przysięgłym bez studiów języka hiszpańskiego a wprowadzasz jakieś nieistniejące polskie słowa do wypowiedzi )

A taka dwuletnia szkoła wyższy technik może być traktowana jako wykształcenie policealne

Edytowane przez 201604181004
Czas edycji: 2011-12-04 o 21:24
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 09:45   #33
maikaia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Drabineczka ma rację, że wymogu wyższego wykształcenia (a tym że niekoniecznie filologicznego) nie da się obejść.

Jeśli zaś chodzi o pytania dotyczące rodzajów tekstu:
kociewiak - jeśli chcesz się skoncentrować na jednej dziedzinie, to powinno być szeroko rozumiane prawo. Jak sobie dobrze poszukasz na różnych forach branżowych, to znajdziesz wiele wspomnień i tematów z egzaminu. Ja mogę Ci napisać, co było u mnie: na pisemnym 1) pouczenie dla uczestników postępowania przed sądem (jak się należy zachowywać, przepisy porządkowe, itp.), 2) akt zgonu (typowe sformułowania, nazwy urzędów, stanowiska w urzędach - bez Internetu to może sprawiać kłopot, bo w słownikach tego nie znajdziesz), 3) tekst informacyjny o warunkach, jakie muszą spełnić rodzice pragnący adoptować dziecko, 4) tekst informacyjny o wolontariuszach pracujących w amerykańckih sądach przy wydziałach dla nieletnich. Na ustnym zaś: 1) przemówienie prezydenta USA (najbardziej ogólny tekst ze wszystkich o polityce zagranicznej, o budowaniu silnego państwa itp), 2) tekst o prawie do kontaktu z dzieckiem rodzica po rozwodzie, 3) tekst o tym, co można zrobić i gdzie zgłosić jak się jest niezadowolonym z usług prawnika (Izba Adwokacka, zażalenie, itp.), 4) tekst o różnicach między postępowaniem procesowym a nieprocesowym.
Teksty są krótkie, tak jak pisała Dzwinka - na niecałą stronę.
maikaia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 09:50   #34
maikaia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Kociewiak, jeśli chcesz się przygotowywać do egzaminu, to powinieneś skoncentrować się na prawie. Tematy można znaleźć na forach branżowych. Ja ci mogę powiedzieć, co ja miałam:
Na pisemnym: 1) pouczenie dla uczestników postępowania w sądzie; 2) akt zgonu (tu wiele rzeczy, których nie ma w słowniku, więc tzreba mieć już obcykane akty USC), 3) warunki, jakie muszą spełnić rodzice by adoptować dziecko, 4) tekst o wolontariuszach działających przy amerykańskich sądach przy wydziałach dla nieletnich. Na ustnym: 1) przemówienie prezydenta USA (najbardziej ogólny tekst - jedność państwa w obliczu kryzysu, itp), 2) tekst o prawie widzenia dziecka dla rodzica po rozwodzie, 3) co można zrobić, jak się jest niezadowolonym z usług adwokata (izba adwokacka, zażalenie, niewywiązanie z umowy itp), 4) różnice między postępowaniem procesowym a nieprocesowym.
Jak widać, dość
maikaia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 13:47   #35
peggy7
Zadomowienie
 
Avatar peggy7
 
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 1 599
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez piotrek_pedro Pokaż wiadomość
Witam wszystkich !!!

Pisze gdyz licze na to ze ktos bedzie mogl mi cos poradzic w mojej sytuacji
Mieszkam od ponad 6 lat w hiszpani. Skonczylem tu gimnazjum i liceum. Aktualnie jestem na studiach. Jednak nie sa to studia ani licencjackie ani magisterskie... Sa to studia dwuletnie po ktorych tytul ktory osiagne bedzie to "wyzszy technik". Domyslam sie ze w Polsce nic takiego nie istnieje ale jezeli ktos wie czemu to odpowiada prosilbym o odpowiedz. Jednak to co najbardziej mnie interesuje to moje opcje na wykonywanie zawodu tlumacza. Chcialbym sie dowiedziec czy nie da sie w jakis sposob ominac studiow i przystapic od razu do egzaminow gdyz ostatnio doszly mnie sluchy ze polacy posiadajacy obywatelstwo hiszpanskie moga przystepowac od razu do egzaminow bez uprzedniego ukonczenia studiow (zdaje sobie sprawe ze to pewnie tylko plotki ale wole sie upewnic czy jednak nie ma jakis kruczkow prawnych i nie dalo by sie troche poomijac).

Jezeli ktos ma jakies informacje na ten temat bylbym bardzo wdzieczny za pomoc Dzieki z gory i pozdrawiam wszystkich
Niestety musiałbyś najpierw skończyć studia mgr, a potem podyplomowe tłumaczenia. Długa droga przed Tobą.
peggy7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 13:58   #36
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez peggy7 Pokaż wiadomość
Niestety musiałbyś najpierw skończyć studia mgr, a potem podyplomowe tłumaczenia. Długa droga przed Tobą.
Wystarczy filologia obca lub inne studia na poziomie magisterskim Od bodaj 2004 roku od tłumaczy przysięgłych nie wymaga się kończenia studiów podyplomowych
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...




Edytowane przez gayenka
Czas edycji: 2011-12-06 o 14:03
gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 14:52   #37
peggy7
Zadomowienie
 
Avatar peggy7
 
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 1 599
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość
Wystarczy filologia obca na poziomie magisterskim Od bodaj 2004 roku od tłumaczy przysięgłych nie wymaga się kończenia studiów podyplomowych
Jeżeli obca, to nie trzeba podyplomówki... Ale kolega, którego cytowałam, nawet na studiach nie jest póki co (bo to co on robi to jakieś studium), więc jednak tę parę lat będzie musiał poświęcić na zrobienie magisterki.
peggy7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2011-12-05, 15:06   #38
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez peggy7 Pokaż wiadomość
Jeżeli obca, to nie trzeba podyplomówki... Ale kolega, którego cytowałam, nawet na studiach nie jest póki co (bo to co on robi to jakieś studium), więc jednak tę parę lat będzie musiał poświęcić na zrobienie magisterki.
Tak, zgadzam się i zrozumiałam Napisałam dla jasności, żeby nie było kolejnych pytań
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...



gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-05, 15:21   #39
maikaia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Ludzie, bardzo proszę nie wprowadzajcie innych w błąd, jak sami nie wiecie!
Już to pisałam, ale powtórzę dużymi literami:
NIE TRZEBA JUŻ KOŃCZYĆ FILOLOGII, żeby móc zostać tłumaczem przysięgłym. Trzeba natomiast mieć tytuł magistra. Czegokolwiek.
http://www.tepis.org.pl/status/przysiegli/uztp-2011.pdf
maikaia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-06, 12:45   #40
piotrek_pedro
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez drabineczka Pokaż wiadomość
Nie sądzę by było to możliwe tym sposobem każdy Ukraiński robotnik mógłby trzepać grubą kasę na tłumaczeniu wszystkiego
Tym sposobem każda osoba która wyjechała za granicę i zyskała obywatelstwo poprzez ślub, mogłaby do takiego egzaminu podejść z miejsca, ale tak nie jest.
Nic się nie zmieniło.



Jak ma być droga na skróty? Jak ty chcesz to zdać bez filologii? Większość polaków mimo tego że ich językiem ojczysty jest język polski mówi niepoprawnie, tworzy nonsensy językowe, nie potrafi skonstruować CV a co dopiero napisać jakieś poważne pismo a studia filologiczne są z założenia gwarancją jakości...Więc trochę poomijać wydaje się śmieszne (zaczynasz gadkę od tego że chcesz być tłumaczem przysięgłym bez studiów języka hiszpańskiego a wprowadzasz jakieś nieistniejące polskie słowa do wypowiedzi )

A taka dwuletnia szkoła wyższy technik może być traktowana jako wykształcenie policealne
Tak, bo kazdy ukrainski robotnik zna jezyk polski perfekcyjnie i zdalby egzamin celujaco
A do tego ze wielu polakow nie zna dobrze jezyka polskiego to sie zgodze ale wlasnie celem tego egzaminu domyslam sie ze jest zweryfikowanie tego, czyz nie??
W zadnym miejscu tez nie napisalem ze chcialbym byc tlumaczem przysieglym, aczkolwiek jest to tez jakas opcja, jednak pytam bardziej o tlumacza w jakiejs firmie i tam z tego co sie orientuje nie zawsze trzeba miec kwitek ze jest sie tlumaczem przysieglym dlatego tez zadalem pytanie na temat moich opcji ogolnych w tym swiecie
A co do uzywania nieistniejacych slow..... To nie wiem o ktore Ci chodzi jezeli jest to ten "wyzszy technik" to po to dalem cudzyslow gdyz zdaje sobie sprawe z nie istnienia takiego tytulu
Ale i tak dziekuje za pomoc i pozdrawiam
piotrek_pedro jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-06, 14:00   #41
invisible_01
Zakorzeniona
 
Avatar invisible_01
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Czy na jakiejkolwiek stronie jest podany zakres materiału do opanowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Chodzi mi konkretnie o język niemiecki.
invisible_01 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-12-06, 14:09   #42
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez maikaia Pokaż wiadomość
Ludzie, bardzo proszę nie wprowadzajcie innych w błąd, jak sami nie wiecie!
Już to pisałam, ale powtórzę dużymi literami:
NIE TRZEBA JUŻ KOŃCZYĆ FILOLOGII, żeby móc zostać tłumaczem przysięgłym. Trzeba natomiast mieć tytuł magistra. Czegokolwiek.
http://www.tepis.org.pl/status/przysiegli/uztp-2011.pdf
Tak, było to już poruszane w tym wątku wielokrotnie, jednak wiele razy poruszano też kwestię tego, że studia filologiczne przygotowują NAJLEPIEJ do zawodu tłumacza, zwłaszcza jeśli jest na nich specjalizacja przekładowa. Dobra znajomość języka nie gwarantuje wykonania dobrego tłumaczenia. Sztuka przekładu, nawet tego użytkowego to bardzo złożone zjawisko, które wymaga wielu narzędzi, wiedzy i praktyki. Filologia to nie tylko znajomość języka ale wielu dodatkowych kwestii, które pozwalają rozpocząć drogę do bycia tłumaczem, nie tylko przysięgłym.
Cytat:
Napisane przez piotrek_pedro Pokaż wiadomość
Tak, bo kazdy ukrainski robotnik zna jezyk polski perfekcyjnie i zdalby egzamin celujaco
A do tego ze wielu polakow nie zna dobrze jezyka polskiego to sie zgodze ale wlasnie celem tego egzaminu domyslam sie ze jest zweryfikowanie tego, czyz nie??
W zadnym miejscu tez nie napisalem ze chcialbym byc tlumaczem przysieglym, aczkolwiek jest to tez jakas opcja, jednak pytam bardziej o tlumacza w jakiejs firmie i tam z tego co sie orientuje nie zawsze trzeba miec kwitek ze jest sie tlumaczem przysieglym dlatego tez zadalem pytanie na temat moich opcji ogolnych w tym swiecie
A co do uzywania nieistniejacych slow..... To nie wiem o ktore Ci chodzi jezeli jest to ten "wyzszy technik" to po to dalem cudzyslow gdyz zdaje sobie sprawe z nie istnienia takiego tytulu
Ale i tak dziekuje za pomoc i pozdrawiam
Jeśli chcesz wykonywać tłumaczenia dla firm czy osób prywatnych to nie musisz być tłumaczem przysięgłym. Nie wszystkie dokumenty wymagają tłumaczeń przysięgłych, musisz jednak pamiętać iż za dokumenty, które tłumaczysz ponosisz odpowiedzialność prawną, więc jeśli ktoś będzie miał problemy/zastrzeżenia co do Twojego tłumaczenia to możesz ponieść konsekwencje prawne. Dlatego tak ważna oprócz znajomości języka jest wiedza tłumacza z wielu zakresów. Życzę powodzenia, wielu świetnych tłumaczy to ludzie zaczynający w podobnej sytuacji do Twojej Może poczytaj na początek literaturę dotyczącą przekładów, jest jej na rynku sporo- zarówno dotyczącej przekładów literackich jak i technicznych

---------- Dopisano o 15:09 ---------- Poprzedni post napisano o 15:02 ----------

Cytat:
Napisane przez invisible_01 Pokaż wiadomość
Czy na jakiejkolwiek stronie jest podany zakres materiału do opanowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Chodzi mi konkretnie o język niemiecki.
Nie, nie znajdziesz zakresu materiału od A do Z z danego języka. Na egzaminie może pojawić się wszystko z czym potencjalny tłumacz będzie miał do czynienia.
Wklejam Ci link z materiałami, które mogą Ci pomóc:

http://www.ksiazkiknk.pl/index.php?s...ak=true&ref=14
Polecam zwłaszcza czerwone pozycje, bardzo dobre i pomocne książki
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...



gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-06, 14:42   #43
invisible_01
Zakorzeniona
 
Avatar invisible_01
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość
Wklejam Ci link z materiałami, które mogą Ci pomóc:

http://www.ksiazkiknk.pl/index.php?s...ak=true&ref=14
Polecam zwłaszcza czerwone pozycje, bardzo dobre i pomocne książki
Dziękuję bardzo
invisible_01 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-06, 17:24   #44
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez piotrek_pedro Pokaż wiadomość
Tak, bo kazdy ukrainski robotnik zna jezyk polski perfekcyjnie i zdalby egzamin celujaco
A do tego ze wielu polakow nie zna dobrze jezyka polskiego to sie zgodze ale wlasnie celem tego egzaminu domyslam sie ze jest zweryfikowanie tego, czyz nie??
W zadnym miejscu tez nie napisalem ze chcialbym byc tlumaczem przysieglym, aczkolwiek jest to tez jakas opcja, jednak pytam bardziej o tlumacza w jakiejs firmie i tam z tego co sie orientuje nie zawsze trzeba miec kwitek ze jest sie tlumaczem przysieglym dlatego tez zadalem pytanie na temat moich opcji ogolnych w tym swiecie
A co do uzywania nieistniejacych slow..... To nie wiem o ktore Ci chodzi jezeli jest to ten "wyzszy technik" to po to dalem cudzyslow gdyz zdaje sobie sprawe z nie istnienia takiego tytulu
Ale i tak dziekuje za pomoc i pozdrawiam

O Boże. Przecież to była ironia, nie wierzę że na to nie wpadłeś powiedziałam to śmiejąc się z ciebie a ty podłapałeś to na serio

Jeszcze zabawniejsze że nawet nie wiesz o które słowo chodzi. Chodzi o słowo poomijać które (!!!!) pochyliłam żeby ci zasugerować o co chodzi. Może powinnam napisać je na czerwono wielkimi literami .

Nie no padłam


Celem egzaminu nie jest weryfikacja twoich umiejętności bo to sobie możesz strzelić na certyfikatach językowych w stylu c2.
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-06, 23:42   #45
piotrek_pedro
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość

Jeśli chcesz wykonywać tłumaczenia dla firm czy osób prywatnych to nie musisz być tłumaczem przysięgłym. Nie wszystkie dokumenty wymagają tłumaczeń przysięgłych, musisz jednak pamiętać iż za dokumenty, które tłumaczysz ponosisz odpowiedzialność prawną, więc jeśli ktoś będzie miał problemy/zastrzeżenia co do Twojego tłumaczenia to możesz ponieść konsekwencje prawne. Dlatego tak ważna oprócz znajomości języka jest wiedza tłumacza z wielu zakresów. Życzę powodzenia, wielu świetnych tłumaczy to ludzie zaczynający w podobnej sytuacji do Twojej Może poczytaj na początek literaturę dotyczącą przekładów, jest jej na rynku sporo- zarówno dotyczącej przekładów literackich jak i technicznych

---------- Dopisano o 15:09 ---------- Poprzedni post napisano o 15:02 ----------

Dziekuje Ci bardzo za info i za zyczenie powodzenia, co jednak nie jest jakas nasza cecha narodowa, dlatego tym bardziej mi milo Pozdrawiam serdecznie
piotrek_pedro jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-08, 15:48   #46
Qsy92
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2012-02
Wiadomości: 1
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Witam.Wiem, że to forum kobiet,ale poziom waszej wiedzy w tym temacie jest bardzo wysoki, więc pozwolę sobie się wtrącić i spytać o kilka spraw.
Jestem na filologii francuskiej (licencjat), myślę o zmianie kierunku podczas wyboru magisterki na francuski/angielski. Miałbym filologię 2 języków jednocześnie i tytuł magistra z tego.Interesują mnie uprawnienia tłumacza. Wiem, że trzeba zdać egzamin, ale polskie powietrze za bardzo mi nie służy.Chciałbym mieszkać w Luksemburgu lub innym tego typu kraju.Teraz powstają pytania:
a)jak wyrobić sobie papiery na tłumacza fr-ang/ang-fr , który mógłby tłumaczyć coś urzędowo
b)czy moje ewentualne uprawnienia przysięgłego fr-pol i ang-pol byłyby tam uznawane
c)czy w ogóle nie będąc tłumaczem przysięgłym można mieć jakieś inne uprawnienia do tłumaczeń urzędowych

Głupio byłoby 5 lat coś studiować, a nie być uznawanym w innym kraju mimo bardzo dobrej znajomości danego języka. Zdaję sobie sprawę, że polski nie jest tak ważny więc oprócz francuskiego chcę dobrze znać angielski i pracować za granicą. Czekam na odpowiedzi i pozdrawiam ciepło!
Qsy92 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-28, 20:55   #47
mmm3m
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
To daleka droga przed Tobą, ale nic nie jest niewykonalne .
Radziłabym zacząć od studiów językowych, bo wykształcenie filologiczne jest wymagane przy egzaminie na tłumacza przysięgłego
Nieprawda , proszę ciekawym zajrzeć do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Tam wszystko w punktach jest wyjaśnione. Lepiej czytać ustawy niż pytać na forum, bo każdy wie swoje a nie zawsze wie jaki jest obecny stan prawny w Polsce- czyli nie zawsze zna warunki otrzymania tego zawodu.

---------- Dopisano o 21:42 ---------- Poprzedni post napisano o 21:38 ----------

Cytat:
Napisane przez Malaika85 Pokaż wiadomość
Hehe a ja ostatnio tłumaczylam swojemu TZ pisma dot ubezpieczenia jego samochodu, zniek, itp. Z niemieckiego na polski. Nie znam niemieckiego ani troche. Pisma byly spore. Uzwylam internetowych slownikow. Potem dalam to do przeczytania kolezance, ktora mowi biegle po niemiecku. Powiedzialam, ze to moje dzielo. Oniemiala. Nie wierzyla ze nie znajac jezyka i poslugujac sie tylko internetowym slownikiem, mozna tak fachowo i dobrze przetlumaczyc oficjalne pismo. Można jak widać.

Jedyna rożnica jest taka, ze za to samo, tlumacz przysięgły wziąłby pewnie 200zł, a ja to zrobilam za darmo. Co prawda zajezlo mi to 3 godziny, ale zaoszczedzilismy z TZ kase.

Tak wiec ta cena tlumaczen przysieglych jest chyba tylko za pieczątkę.


PS. Czy z magistrem ze stosunkow miedzynarodowych mozna zostac tlumaczem przysieglym? Jesli tak to jak.

A jak zostac normalnym tlumaczem? nie przysieglym.
I za lata ciężkiej pracy by zasłużyć na owe stanowisko. Nie bądźmy ignorantami, tak właśnie psuje się rynek, zamiast fachowca który poświecił lata na doskonalenie, brać amatora bo taniej. I nawet nie mówię o tym zawodzie ale o wielu innych.
cytat z innego forum:
Pozwólcie, że podam Wam przykład: Podyplomowe studia na UW kształcące tłumaczy przysięgłych kosztują 14 800zł za 4 semestry... Egzamin państwowy kosztuje 800zł. Przeliczcie to sobie. Czy jakiemukolwiek absolwentowi (który studiował min. 7 lat i jest wybitnym specjalistą w swojej dziedzinie) opłaca się brać 30 zł za stronę??? Szczerze wątpię.
Płaci się za WIEDZĘ, PROFESJONALIZM i przede wszystkim za ODPOWIEDZIALNOŚĆ, jakką bierze na siebie tłumacz, a nie za pieczątkę...





---------- Dopisano o 21:55 ---------- Poprzedni post napisano o 21:47 ----------

Ja natomiast mam takie pytanie. Nie każdy jest w stanie nauczyć się wszystkich słówek w danym języku (np. tekst o wydobyciu gazu łupkowego). Jak wtedy radzicie sobie z tłumaczeniem? Jak wyjść z takiej sytuacji na egzaminie? Niby wiemy o cyzm mowa ale nie potrafimy tego nazwać profesjonalnie.

Edytowane przez mmm3m
Czas edycji: 2012-02-29 o 10:46
mmm3m jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-28, 21:10   #48
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez mmm3m Pokaż wiadomość
Nieprawda , proszę ciekawym zajrzeć do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Tam wszystko w punktach jest wyjaśnione. Lepiej czytać ustawy niż pytać na forum, bo każdy wie swoje a nie zawsze wie jaki jest obecny stan prawny w Polsce- czyli nie zawsze zna warunki otrzymania tego zawodu.

---------- Dopisano o 21:42 ---------- Poprzedni post napisano o 21:38 ----------


I za lata ciężkiej pracy by zasłużyć na owe stanowisko. Nie bądźmy ignorantami, tak właśnie psuje się rynek, zamiast fachowca który poświecił lata na doskonalenie, brać amatora bo taniej. I nawet nie mówię o tym zawodzie ale o wielu innych.

---------- Dopisano o 21:47 ---------- Poprzedni post napisano o 21:42 ----------

Ludzie, nie wiecie naq 100% to nie powielajcie. Można zrobić podyplomówkę. Filologii studiowac nie trzeba. Przynajmniej taki jets obecny stan prawny w tym temacie.

---------- Dopisano o 21:55 ---------- Poprzedni post napisano o 21:47 ----------

Ja natomiast mam takie pytanie. Nie każdy jest w stanie nauczyć się wszystkich słówek w danym języku (np. tekst o wydobyciu gazu łupkowego). Jak wtedy radzicie sobie z tłumaczeniem? Jak wyjść z takiej sytuacji na egzaminie? Niby wiemy o cyzm mowa ale nie potrafimy tego nazwać profesjonalnie.
Czy cytując moją wypowiedź mogłabyś dokładnie przeczytać wątek i sprawdzić, że została już sprostowana a ja użyłam po prostu skrótu myślowego? Bo widzę, że poszłaś po najniższej linii oporu. Była już nawet wklejona ustawa

Jeśli chodzi o tłumaczy to wielu z tych funkcjonujących na rynku to tłumacze sprzed wejścia ustawy, którzy nigdy nie zdawali egzaminu na tłumacza przysięgłego więc trudno powiedzieć, że ich status jest nagrodą

Na egzaminie nie da się wyjść z takiej sytuacji- znasz słownictwo albo nie, jeśli nie zdasz to po prostu nie zdajesz. Dlatego ten egzamin jest taki ciężki.
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...



gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-28, 22:29   #49
mmm3m
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Nie wiedziałam, że jeszcze jedna strona czytania przede mną, poza tym nie mogłam już znieść tych komentarzy, które wprowadzały w błąd. Dlatego uznałam, że im więcej pojawi się tych poprawnych (w tym mój) ludzie zwrócą uwagę gdy będą czytać wątek

A twój komentarz był jednym z wielu takich więc nie traktuj tego osobiście, po prostu mi się napatoczył w chwili gdy już miałam dość tych historii
Ale nie sądzisz, że skoro znasz już właściwą odpowiedź, powinnaś edytować stary komentarz?

Edytowane przez mmm3m
Czas edycji: 2012-02-28 o 22:32
mmm3m jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2012-02-29, 06:56   #50
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez mmm3m Pokaż wiadomość
Nie wiedziałam, że jeszcze jedna strona czytania przede mną, poza tym nie mogłam już znieść tych komentarzy, które wprowadzały w błąd. Dlatego uznałam, że im więcej pojawi się tych poprawnych (w tym mój) ludzie zwrócą uwagę gdy będą czytać wątek

A twój komentarz był jednym z wielu takich więc nie traktuj tego osobiście, po prostu mi się napatoczył w chwili gdy już miałam dość tych historii
Ale nie sądzisz, że skoro znasz już właściwą odpowiedź, powinnaś edytować stary komentarz?
Usunęłam, choć pewnie nic nie da, skoro została kilkakrotnie zacytowana, więc proszę o usunięcie owego cytatu w Twojej wypowiedzi
Nie traktuję tego personalnie, po prostu uważam, że osoba wypominająca innym błędy powinna najpierw poznać cały tekst, sprawdzić jak potoczyła się dyskusja, czy coś zostało sprostowane, a nie uważać z góry "nic nie wiecie, zaraz wam napiszę co jest prawdą" i w połowie czytania wątku odpisywać na stare posty. Potem powstaje bałagan w wątku, jak teraz.
Piszę na przyszłość bo większość wątków na wizażu ma więcej niż 2 strony
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...




Edytowane przez gayenka
Czas edycji: 2012-02-29 o 07:05
gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-29, 10:36   #51
invisible_01
Zakorzeniona
 
Avatar invisible_01
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Ja obecnie studiuję germanistykę, magisterkę planuję zrobić w Niemczech - zobaczymy, jak to wyjdzie. Chciałabym po powrocie iść na podyplomówkę i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, ale przeraża mnie, jak ciężkie to jest do zrealizowania. Czy są tu jakieś Wizażanki mające ten egzamin za sobą?
invisible_01 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-29, 10:45   #52
mmm3m
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez gayenka Pokaż wiadomość
Usunęłam, choć pewnie nic nie da, skoro została kilkakrotnie zacytowana, więc proszę o usunięcie owego cytatu w Twojej wypowiedzi
Nie traktuję tego personalnie, po prostu uważam, że osoba wypominająca innym błędy powinna najpierw poznać cały tekst, sprawdzić jak potoczyła się dyskusja, czy coś zostało sprostowane, a nie uważać z góry "nic nie wiecie, zaraz wam napiszę co jest prawdą" i w połowie czytania wątku odpisywać na stare posty. Potem powstaje bałagan w wątku, jak teraz.
Piszę na przyszłość bo większość wątków na wizażu ma więcej niż 2 strony
Też racja, już to robię ^^^^
mmm3m jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-02-29, 10:48   #53
gayenka
Zakorzenienie
 
Avatar gayenka
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Cytat:
Napisane przez mmm3m Pokaż wiadomość
Też racja, już to robię ^^^^
Dziękuję
__________________
Se spánky z břidlicových střech
se zády rtutě na oknech,
páry z broušenýho skla,
se stehny váhy, tě každej zná,
tě každej zná, tě každej zná
a když Tě ochutná,
ví, že víš, že...



gayenka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-06-28, 10:20   #54
likeff
Raczkowanie
 
Avatar likeff
 
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 85
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Hej wszystkim, mam pytanie jak dowiedziałam się z różnych stron i tego wątku, aby móc zdawać egzamin na TP trzeba skończyć filologię i magistra z tłumaczenia (mniej więcej) zatem czy ktoś może powiedzieć mi, czy mogę zdawać ten egzamin po licencjacie z jezyka rosyjskiego biznesu i magistrze z przekładoznawstwa stosowanego? Czy musi być to kierunek z "filologia" w tytule? Ponieważ język rosyjski biznesu jakby nie było jest filologią ale no, biznesu . Proszę o odpowiedź )
likeff jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-07-29, 17:35   #55
metropolitan
Zadomowienie
 
Avatar metropolitan
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 1 923
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Witam was, podłączam się pod wątek, ponieważ złożyłam już wniosek o egzamin i czekam
jestem świeżutko po skończonej podyplomówce z tłumaczeń poświadczonych, która jednak niestety mnie mocno rozczarowała. Ale nie ma się co oszukiwać, i tak cała robota leży w naszych rękach. Obecnie staram się codziennie cokolwiek porobić w związku z egzaminem, ale mam małe dziecko więc nie mogę za dużo czasu poświęcić.

Mam pytanko do wizażanek, które są już po egzaminie: czy na egzamin można wnosić oprócz słowników także glosariusze? według kodeksu wiem, że tylko słowniki, ale dochodzą mnie różne słuchy...
metropolitan jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-10, 19:50   #56
maikaia
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Heh, trochę późna odpowiedź, ale można mieć własne glosariusze, które jednak podlegają weryfikacji komisji egzaminacyjnej.
Na to i podobne pytania można znaleźć odpowiedź na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości, gdzie pojawiła się zakłądka FAQ odnośnie do egzaminu na TP
Mam nadzieję, że już jesteś po egzaminie? I że poszło dobrze?
maikaia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-10, 20:30   #57
metropolitan
Zadomowienie
 
Avatar metropolitan
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 1 923
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

tak, już po, pisemny zdany a na wynik ustnego jeszcze czekam. Nie miałam glosariuszy, i tak nie ma czasu na zaglądanie. Słowniki można mieć, ale np. słownik tepisowski odpada, bo są w nim definicje..
metropolitan jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2015-06-26, 17:45   #58
dezire
Zakorzenienie
 
Avatar dezire
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 3 555
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

A jak wygląda część ustna ?
z nazwy to są tłumaczenia symultaniczne/konsekutywne - ale jak ugryźć przygotowania do niego ?
czy konieczne jest przygotowanie do tego typu tłumaczeń na kursie ?

czy przysłowiowowe 'czytam z kartki' i tłumaczę wystarczy?
__________________

2004 - Boisz się, że ludzie z internetu odnajdą cię w prawdziwym życiu.

2014 - Boisz się, że ludzie z prawdziwego życia odnajdą cię w internecie.



dezire jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2022-02-04, 08:35   #59
Amanda211
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2022-02
Wiadomości: 1
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Styczność z językiem mam od urodzenia, bo moja mama jest angielką bardzo lubię ten język i z uwagi na to, że mieszkam w Polsce to moim marzeniem jest otworzenia biura tłumaczeń na razie pracuję w administracji w takim biurze, ale jestem w trakcie studiów podyplomowych na /reklama/na tłumacza przysięgłego i już niebawem rozpoczne swoją wymarzoną karierę

Edytowane przez 21kasia21
Czas edycji: 2022-02-13 o 13:06 Powód: reklama, odswiezenie watku sprzed...prawie 7 lat
Amanda211 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Praca i biznes


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-02-04 09:35:46


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:23.