2011-12-04, 20:50 | #31 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Witam wszystkich !!!
Pisze gdyz licze na to ze ktos bedzie mogl mi cos poradzic w mojej sytuacji Mieszkam od ponad 6 lat w hiszpani. Skonczylem tu gimnazjum i liceum. Aktualnie jestem na studiach. Jednak nie sa to studia ani licencjackie ani magisterskie... Sa to studia dwuletnie po ktorych tytul ktory osiagne bedzie to "wyzszy technik". Domyslam sie ze w Polsce nic takiego nie istnieje ale jezeli ktos wie czemu to odpowiada prosilbym o odpowiedz. Jednak to co najbardziej mnie interesuje to moje opcje na wykonywanie zawodu tlumacza. Chcialbym sie dowiedziec czy nie da sie w jakis sposob ominac studiow i przystapic od razu do egzaminow gdyz ostatnio doszly mnie sluchy ze polacy posiadajacy obywatelstwo hiszpanskie moga przystepowac od razu do egzaminow bez uprzedniego ukonczenia studiow (zdaje sobie sprawe ze to pewnie tylko plotki ale wole sie upewnic czy jednak nie ma jakis kruczkow prawnych i nie dalo by sie troche poomijac). Jezeli ktos ma jakies informacje na ten temat bylbym bardzo wdzieczny za pomoc Dzieki z gory i pozdrawiam wszystkich |
2011-12-04, 21:22 | #32 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Nie sądzę by było to możliwe tym sposobem każdy Ukraiński robotnik mógłby trzepać grubą kasę na tłumaczeniu wszystkiego
Tym sposobem każda osoba która wyjechała za granicę i zyskała obywatelstwo poprzez ślub, mogłaby do takiego egzaminu podejść z miejsca, ale tak nie jest. Nic się nie zmieniło. Cytat:
A taka dwuletnia szkoła wyższy technik może być traktowana jako wykształcenie policealne Edytowane przez 201604181004 Czas edycji: 2011-12-04 o 21:24 |
|
2011-12-05, 09:45 | #33 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Drabineczka ma rację, że wymogu wyższego wykształcenia (a tym że niekoniecznie filologicznego) nie da się obejść.
Jeśli zaś chodzi o pytania dotyczące rodzajów tekstu: kociewiak - jeśli chcesz się skoncentrować na jednej dziedzinie, to powinno być szeroko rozumiane prawo. Jak sobie dobrze poszukasz na różnych forach branżowych, to znajdziesz wiele wspomnień i tematów z egzaminu. Ja mogę Ci napisać, co było u mnie: na pisemnym 1) pouczenie dla uczestników postępowania przed sądem (jak się należy zachowywać, przepisy porządkowe, itp.), 2) akt zgonu (typowe sformułowania, nazwy urzędów, stanowiska w urzędach - bez Internetu to może sprawiać kłopot, bo w słownikach tego nie znajdziesz), 3) tekst informacyjny o warunkach, jakie muszą spełnić rodzice pragnący adoptować dziecko, 4) tekst informacyjny o wolontariuszach pracujących w amerykańckih sądach przy wydziałach dla nieletnich. Na ustnym zaś: 1) przemówienie prezydenta USA (najbardziej ogólny tekst ze wszystkich o polityce zagranicznej, o budowaniu silnego państwa itp), 2) tekst o prawie do kontaktu z dzieckiem rodzica po rozwodzie, 3) tekst o tym, co można zrobić i gdzie zgłosić jak się jest niezadowolonym z usług prawnika (Izba Adwokacka, zażalenie, itp.), 4) tekst o różnicach między postępowaniem procesowym a nieprocesowym. Teksty są krótkie, tak jak pisała Dzwinka - na niecałą stronę. |
2011-12-05, 09:50 | #34 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Kociewiak, jeśli chcesz się przygotowywać do egzaminu, to powinieneś skoncentrować się na prawie. Tematy można znaleźć na forach branżowych. Ja ci mogę powiedzieć, co ja miałam:
Na pisemnym: 1) pouczenie dla uczestników postępowania w sądzie; 2) akt zgonu (tu wiele rzeczy, których nie ma w słowniku, więc tzreba mieć już obcykane akty USC), 3) warunki, jakie muszą spełnić rodzice by adoptować dziecko, 4) tekst o wolontariuszach działających przy amerykańskich sądach przy wydziałach dla nieletnich. Na ustnym: 1) przemówienie prezydenta USA (najbardziej ogólny tekst - jedność państwa w obliczu kryzysu, itp), 2) tekst o prawie widzenia dziecka dla rodzica po rozwodzie, 3) co można zrobić, jak się jest niezadowolonym z usług adwokata (izba adwokacka, zażalenie, niewywiązanie z umowy itp), 4) różnice między postępowaniem procesowym a nieprocesowym. Jak widać, dość |
2011-12-05, 13:47 | #35 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 1 599
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
|
|
2011-12-05, 13:58 | #36 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Wystarczy filologia obca lub inne studia na poziomie magisterskim Od bodaj 2004 roku od tłumaczy przysięgłych nie wymaga się kończenia studiów podyplomowych
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... Edytowane przez gayenka Czas edycji: 2011-12-06 o 14:03 |
2011-12-05, 14:52 | #37 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 1 599
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Jeżeli obca, to nie trzeba podyplomówki... Ale kolega, którego cytowałam, nawet na studiach nie jest póki co (bo to co on robi to jakieś studium), więc jednak tę parę lat będzie musiał poświęcić na zrobienie magisterki.
|
2011-12-05, 15:06 | #38 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Tak, zgadzam się i zrozumiałam Napisałam dla jasności, żeby nie było kolejnych pytań
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... |
2011-12-05, 15:21 | #39 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Ludzie, bardzo proszę nie wprowadzajcie innych w błąd, jak sami nie wiecie!
Już to pisałam, ale powtórzę dużymi literami: NIE TRZEBA JUŻ KOŃCZYĆ FILOLOGII, żeby móc zostać tłumaczem przysięgłym. Trzeba natomiast mieć tytuł magistra. Czegokolwiek. http://www.tepis.org.pl/status/przysiegli/uztp-2011.pdf |
2011-12-06, 12:45 | #40 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
A do tego ze wielu polakow nie zna dobrze jezyka polskiego to sie zgodze ale wlasnie celem tego egzaminu domyslam sie ze jest zweryfikowanie tego, czyz nie?? W zadnym miejscu tez nie napisalem ze chcialbym byc tlumaczem przysieglym, aczkolwiek jest to tez jakas opcja, jednak pytam bardziej o tlumacza w jakiejs firmie i tam z tego co sie orientuje nie zawsze trzeba miec kwitek ze jest sie tlumaczem przysieglym dlatego tez zadalem pytanie na temat moich opcji ogolnych w tym swiecie A co do uzywania nieistniejacych slow..... To nie wiem o ktore Ci chodzi jezeli jest to ten "wyzszy technik" to po to dalem cudzyslow gdyz zdaje sobie sprawe z nie istnienia takiego tytulu Ale i tak dziekuje za pomoc i pozdrawiam |
|
2011-12-06, 14:00 | #41 |
Zakorzeniona
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Czy na jakiejkolwiek stronie jest podany zakres materiału do opanowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Chodzi mi konkretnie o język niemiecki.
|
2011-12-06, 14:09 | #42 | |||
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Cytat:
---------- Dopisano o 15:09 ---------- Poprzedni post napisano o 15:02 ---------- Cytat:
Wklejam Ci link z materiałami, które mogą Ci pomóc: http://www.ksiazkiknk.pl/index.php?s...ak=true&ref=14 Polecam zwłaszcza czerwone pozycje, bardzo dobre i pomocne książki
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... |
|||
2011-12-06, 14:42 | #43 | |
Zakorzeniona
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
|
|
2011-12-06, 17:24 | #44 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
O Boże. Przecież to była ironia, nie wierzę że na to nie wpadłeś powiedziałam to śmiejąc się z ciebie a ty podłapałeś to na serio Jeszcze zabawniejsze że nawet nie wiesz o które słowo chodzi. Chodzi o słowo poomijać które (!!!!) pochyliłam żeby ci zasugerować o co chodzi. Może powinnam napisać je na czerwono wielkimi literami . Nie no padłam Celem egzaminu nie jest weryfikacja twoich umiejętności bo to sobie możesz strzelić na certyfikatach językowych w stylu c2. |
|
2011-12-06, 23:42 | #45 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2011-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
|
|
2012-02-08, 15:48 | #46 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2012-02
Wiadomości: 1
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Witam.Wiem, że to forum kobiet,ale poziom waszej wiedzy w tym temacie jest bardzo wysoki, więc pozwolę sobie się wtrącić i spytać o kilka spraw.
Jestem na filologii francuskiej (licencjat), myślę o zmianie kierunku podczas wyboru magisterki na francuski/angielski. Miałbym filologię 2 języków jednocześnie i tytuł magistra z tego.Interesują mnie uprawnienia tłumacza. Wiem, że trzeba zdać egzamin, ale polskie powietrze za bardzo mi nie służy.Chciałbym mieszkać w Luksemburgu lub innym tego typu kraju.Teraz powstają pytania: a)jak wyrobić sobie papiery na tłumacza fr-ang/ang-fr , który mógłby tłumaczyć coś urzędowo b)czy moje ewentualne uprawnienia przysięgłego fr-pol i ang-pol byłyby tam uznawane c)czy w ogóle nie będąc tłumaczem przysięgłym można mieć jakieś inne uprawnienia do tłumaczeń urzędowych Głupio byłoby 5 lat coś studiować, a nie być uznawanym w innym kraju mimo bardzo dobrej znajomości danego języka. Zdaję sobie sprawę, że polski nie jest tak ważny więc oprócz francuskiego chcę dobrze znać angielski i pracować za granicą. Czekam na odpowiedzi i pozdrawiam ciepło! |
2012-02-28, 20:55 | #47 | ||
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Tam wszystko w punktach jest wyjaśnione. Lepiej czytać ustawy niż pytać na forum, bo każdy wie swoje a nie zawsze wie jaki jest obecny stan prawny w Polsce- czyli nie zawsze zna warunki otrzymania tego zawodu. ---------- Dopisano o 21:42 ---------- Poprzedni post napisano o 21:38 ---------- Cytat:
cytat z innego forum: Pozwólcie, że podam Wam przykład: Podyplomowe studia na UW kształcące tłumaczy przysięgłych kosztują 14 800zł za 4 semestry... Egzamin państwowy kosztuje 800zł. Przeliczcie to sobie. Czy jakiemukolwiek absolwentowi (który studiował min. 7 lat i jest wybitnym specjalistą w swojej dziedzinie) opłaca się brać 30 zł za stronę??? Szczerze wątpię. Płaci się za WIEDZĘ, PROFESJONALIZM i przede wszystkim za ODPOWIEDZIALNOŚĆ, jakką bierze na siebie tłumacz, a nie za pieczątkę... ---------- Dopisano o 21:55 ---------- Poprzedni post napisano o 21:47 ---------- Ja natomiast mam takie pytanie. Nie każdy jest w stanie nauczyć się wszystkich słówek w danym języku (np. tekst o wydobyciu gazu łupkowego). Jak wtedy radzicie sobie z tłumaczeniem? Jak wyjść z takiej sytuacji na egzaminie? Niby wiemy o cyzm mowa ale nie potrafimy tego nazwać profesjonalnie. Edytowane przez mmm3m Czas edycji: 2012-02-29 o 10:46 |
||
2012-02-28, 21:10 | #48 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Jeśli chodzi o tłumaczy to wielu z tych funkcjonujących na rynku to tłumacze sprzed wejścia ustawy, którzy nigdy nie zdawali egzaminu na tłumacza przysięgłego więc trudno powiedzieć, że ich status jest nagrodą Na egzaminie nie da się wyjść z takiej sytuacji- znasz słownictwo albo nie, jeśli nie zdasz to po prostu nie zdajesz. Dlatego ten egzamin jest taki ciężki.
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... |
|
2012-02-28, 22:29 | #49 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Nie wiedziałam, że jeszcze jedna strona czytania przede mną, poza tym nie mogłam już znieść tych komentarzy, które wprowadzały w błąd. Dlatego uznałam, że im więcej pojawi się tych poprawnych (w tym mój) ludzie zwrócą uwagę gdy będą czytać wątek
A twój komentarz był jednym z wielu takich więc nie traktuj tego osobiście, po prostu mi się napatoczył w chwili gdy już miałam dość tych historii Ale nie sądzisz, że skoro znasz już właściwą odpowiedź, powinnaś edytować stary komentarz? Edytowane przez mmm3m Czas edycji: 2012-02-28 o 22:32 |
2012-02-29, 06:56 | #50 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
Nie traktuję tego personalnie, po prostu uważam, że osoba wypominająca innym błędy powinna najpierw poznać cały tekst, sprawdzić jak potoczyła się dyskusja, czy coś zostało sprostowane, a nie uważać z góry "nic nie wiecie, zaraz wam napiszę co jest prawdą" i w połowie czytania wątku odpisywać na stare posty. Potem powstaje bałagan w wątku, jak teraz. Piszę na przyszłość bo większość wątków na wizażu ma więcej niż 2 strony
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... Edytowane przez gayenka Czas edycji: 2012-02-29 o 07:05 |
|
2012-02-29, 10:36 | #51 |
Zakorzeniona
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 23 947
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Ja obecnie studiuję germanistykę, magisterkę planuję zrobić w Niemczech - zobaczymy, jak to wyjdzie. Chciałabym po powrocie iść na podyplomówkę i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, ale przeraża mnie, jak ciężkie to jest do zrealizowania. Czy są tu jakieś Wizażanki mające ten egzamin za sobą?
|
2012-02-29, 10:45 | #52 | |
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 4 461
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Cytat:
|
|
2012-02-29, 10:48 | #53 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 3 269
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
__________________
Se spánky z břidlicových střech se zády rtutě na oknech, páry z broušenýho skla, se stehny váhy, tě každej zná, tě každej zná, tě každej zná a když Tě ochutná, ví, že víš, že... |
2012-06-28, 10:20 | #54 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-08
Wiadomości: 85
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Hej wszystkim, mam pytanie jak dowiedziałam się z różnych stron i tego wątku, aby móc zdawać egzamin na TP trzeba skończyć filologię i magistra z tłumaczenia (mniej więcej) zatem czy ktoś może powiedzieć mi, czy mogę zdawać ten egzamin po licencjacie z jezyka rosyjskiego biznesu i magistrze z przekładoznawstwa stosowanego? Czy musi być to kierunek z "filologia" w tytule? Ponieważ język rosyjski biznesu jakby nie było jest filologią ale no, biznesu . Proszę o odpowiedź )
|
2012-07-29, 17:35 | #55 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 1 923
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Witam was, podłączam się pod wątek, ponieważ złożyłam już wniosek o egzamin i czekam
jestem świeżutko po skończonej podyplomówce z tłumaczeń poświadczonych, która jednak niestety mnie mocno rozczarowała. Ale nie ma się co oszukiwać, i tak cała robota leży w naszych rękach. Obecnie staram się codziennie cokolwiek porobić w związku z egzaminem, ale mam małe dziecko więc nie mogę za dużo czasu poświęcić. Mam pytanko do wizażanek, które są już po egzaminie: czy na egzamin można wnosić oprócz słowników także glosariusze? według kodeksu wiem, że tylko słowniki, ale dochodzą mnie różne słuchy... |
2013-04-10, 19:50 | #56 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-09
Wiadomości: 5
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Heh, trochę późna odpowiedź, ale można mieć własne glosariusze, które jednak podlegają weryfikacji komisji egzaminacyjnej.
Na to i podobne pytania można znaleźć odpowiedź na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości, gdzie pojawiła się zakłądka FAQ odnośnie do egzaminu na TP Mam nadzieję, że już jesteś po egzaminie? I że poszło dobrze? |
2013-04-10, 20:30 | #57 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 1 923
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
tak, już po, pisemny zdany a na wynik ustnego jeszcze czekam. Nie miałam glosariuszy, i tak nie ma czasu na zaglądanie. Słowniki można mieć, ale np. słownik tepisowski odpada, bo są w nim definicje..
|
2015-06-26, 17:45 | #58 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 3 555
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
A jak wygląda część ustna ?
z nazwy to są tłumaczenia symultaniczne/konsekutywne - ale jak ugryźć przygotowania do niego ? czy konieczne jest przygotowanie do tego typu tłumaczeń na kursie ? czy przysłowiowowe 'czytam z kartki' i tłumaczę wystarczy?
__________________
2004 - Boisz się, że ludzie z internetu odnajdą cię w prawdziwym życiu. 2014 - Boisz się, że ludzie z prawdziwego życia odnajdą cię w internecie. |
2022-02-04, 08:35 | #59 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2022-02
Wiadomości: 1
|
Dot.: Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu
Styczność z językiem mam od urodzenia, bo moja mama jest angielką bardzo lubię ten język i z uwagi na to, że mieszkam w Polsce to moim marzeniem jest otworzenia biura tłumaczeń na razie pracuję w administracji w takim biurze, ale jestem w trakcie studiów podyplomowych na /reklama/na tłumacza przysięgłego i już niebawem rozpoczne swoją wymarzoną karierę
Edytowane przez 21kasia21 Czas edycji: 2022-02-13 o 13:06 Powód: reklama, odswiezenie watku sprzed...prawie 7 lat |
Nowe wątki na forum Praca i biznes |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:23.