|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2010-04-13, 16:22 | #1 |
Raczkowanie
|
proszę o sprawdzenie (ang) :)
list motywacyjny
Dear Sir or Madam I am writing to apply for the position as a receptionist in Hotel Diamond which was advertised in last Tuesday newspaper – “Nowiny”. I graduated from Technikum nr 1 in 2010 year with a dagree technician hotelier. I have experience of working in service. For one year I have been working as a receptionist in Hotel Magnes. My duties was greeting guests , answering the phone and taking bookings. For references you should call to mr Smith. I speak fluent German and English. I consider myself as intelligent, friendly and confident person. I join copy of my CV and I would be glad to attend an interview in any time suits you. I am available every day. I could start working from September , because I’ll have vacation schooling as receptionist. Yours faithfully Izabela Kowalska z góry serdecznie dziękuję!
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2010-04-13, 16:36 | #2 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 7
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Cytat:
nie in last tylko in the last my duties nie was, tylko napisalabym : my duties involved I speak German and English fluently - tak lepiej brzmi przed "intelligent" dalabym "the" in any time suitable for you - tez tak lepiej mi sie widzi "a" receptionist Your fathfully bez "s" mam nadzieję że w jakimś stopniu pomogłam |
|
2010-04-13, 17:06 | #3 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 1 834
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Cytat:
no i suits itd...to sie zgadzam, jakos tak bardziej elegancko brzmi pelna wersja przymiotnika. |
|
2010-04-13, 17:15 | #4 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 879
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Chyba bez year po 2010
Dałabym albo : with a degree "Technician Hotelier" albo with a degree in hotelier ale generalnie nie jestem pewna jak to się zapisuje... I dodałabym '-s' do phone bo nie na jeden ale na więcej Lepiej było by chyba making bookings Call bez 'to' I też wolę Twoją wersję consider myself as od the I enclose copy a nie I join Ja bym napisała I will be glad a nie would... No
__________________
Moje stowarzyszenie "Nutka" Edytowane przez ewka_609 Czas edycji: 2010-04-13 o 17:16 |
2010-04-13, 17:25 | #5 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Lokalizacja: Tarnobrzeg, woj. podkarpackie
Wiadomości: 15 098
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Tak się wetnę Na wszystkich zadaniach maturalnych listy podpisane są Yours faithfully
|
2010-04-13, 18:54 | #6 |
Pani Buka
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 9 854
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Dear Sir or Madam
I am writing to apply for the position of a receptionist in Hotel Diamond which was advertised in last Tuesday's newspaper – “Nowiny”. I graduated from Technikum nr 1 in 2010 year with a degree of a technician hotelier. I have experience of working in service. For one year I have been working as a receptionist in Hotel Magnes. My duties included greeting guests , answering the phone and taking bookings. For references you should call (bez słówka 'to') mr Smith. I speak fluent German and English. I consider myself as an intelligent, friendly and confident person. I enclose a copy of my CV and I would be glad to attend an interview at any time that suits you. I am available every day. I could start working from September , because I’ll have (albo I'm going to have) vacation schooling as a receptionist. Yours faithfully Izabela Kowalska wersja poprawiona przeze mnie i TŻ-ta
__________________
How I choose to feel is how I am. |
2010-04-13, 19:30 | #7 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 679
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
to ja jeszcze dołoże cos od siebie
niebieskie to moje zmiany Dear Sir or Madam I am writing to apply for the position of a receptionist at the Diamond Hotel which was advertised in last Tuesday's newspaper – “Nowiny”. (to zdanie w ogole mi brzmi jakby to hotel byl advertised, a nie ogloszenie, wiec przeredagowalabym je np. na I am pleased to respond to your advertisement for a receptionist at the Diamond Hotel as advertised in the Nowiny on 13th of April, 2010. lub I am writing in regards to the position for a Junior Receptionist which was advertised on New York Times on 1st May 2005. + to akurat zdanie zerzniete z pierwszego lepszego linku jaki wyplulo google na zapytanie cover letter receptionist ) I have just graduated from Technical College no1 with a degree of a technician hotelier. I have experience of working in service. I have been working as a receptionist in Magnes Hotel for one year (tutaj zamiana - for one year na koniec zdania i nazwa hotelu - podobni jak poprzednio - najpierw nazwa potem slowko Hotel). My duties included: greeting guests, answering the phone and taking bookings. For references you should call (bez słówka 'to') mr Smith. I speak fluent German and English. I consider myself as an intelligent, friendly and confident person. I enclose a copy of my CV and I would be glad to attend an interview at any time that suits you. I am available every day (I am fully available for the interview). I can start work from September , because I’ll have (albo I'm going to have) vacation schooling as a receptionist. <To zdanie jest na moje oko poprawne, ale jakies takie koslawe (no i nie znam takiego wyrazenia jak vacation schooling (szukalam - slownik tez nie zna ) chodzi o obowiązkowe praktyki? wtedy internship Due to planned internship I can start work from September, the 1st. Yours faithfully Izabela Kowalska przy takim liscie motywacyjnym uważałabym z tym słówkiem fluent przy angielskim - jesli ktos sprawdzi to na rozmowie, mozesz byc z gory skreslona (o ile jest to prawdziwy list, a nie do szkoly) generalnie przyczepilabym sie do tresci listu. w liscie motywacyjnym nie powielamy informacji zawartych w cv - a to ze pracowalas juz w hotelu i zakres twoich obowiązków własnie w cv powinno sie znalezc. - to samo ze znajomoscia jezykow. owszem mozna to zostawić - ale jakos rozwinąć to zdanie - mowie plynnie w 2 jezykach i uwazam ze to duzy atut przy pracy na takim stanowisku. a nie samo suche - znam 2 jezyki kropka. |
2010-04-13, 20:00 | #8 |
Raczkowanie
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
dziewczyny jesteście genialne bardzo, bardzo wam dziękuję
@anka.d tak, to list do szkoły. Robiąc takie błędy nigdy nie napisałabym, ze mówię płynnie po ang, bo to w sumie jedno z drugiego wynika przepraszam, mogłam od razu napisać że to do szkoły
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2010-04-13, 20:11 | #9 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 055
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Dear Sir or Madam
I am writing with regard to your advertisement which appeared on Tuesday in "Nowiny". I would like to apply for the position of a receptionist in the Diamond Hotel. I graduated from the 1st Technical Colledge in 2010 with a degree of a technician of the hospitality and hotel management. I have experience in working in a hotel service. For one year I have been working as a receptionist in the Magnes Hotel. My duties included greeting guests, answering the phone and taking bookings. For references you should call mr Smith. I speak German and English fluently. I consider myself theintelligent, friendly and confident person. I enclose a copy of my CV and I would be glad to attend an interview at any time that suits you.[I am available every day](tego już bym nie pisała, bo przecież napisałaś że możesz uczestniczyć w rozmowie kwalifikacyjnej w każdym dniu jaki im pasuje, co znaczy że jesteś dostępna każdego dnia). I could start working from September, because I am going to have a vacation schooling(co ma oznaczać to wyrażenie?bo nie spotkałam się z nim wcześniej) as a receptionist. Yours faithfully, Izabela Kowalska Proszę bardzo A tu jeszcze zamieszczam przydatne zwroty przy pisaniu takiego listu, być może się kiedyś przydadzą
Edytowane przez kwiatuszek10031989 Czas edycji: 2010-04-13 o 20:27 |
2010-04-13, 21:27 | #10 |
Raczkowanie
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
dziękuję! zwroty od razu drukuję, na pewno się kiedyś przydadzą )
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2010-04-14, 00:38 | #11 |
Rozeznanie
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
hmm.. to jak w końcu - robimy na wizażu zadania domowe?
bo słyszałam, że nie odrabiamy... a tu niespodzianka :/
__________________
Adopcja Serca - wspieranie dożywiania i edukacji dzieci w Afryce
Panny Młode dla Dzieci - wyjątkowa akcja charytatywna Rozwój. Bo zatrzymanie się w miejscu jest niczym cofanie się wstecz |
2010-04-14, 09:44 | #12 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
|
2010-04-17, 11:27 | #13 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 055
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;18563392]
I consider myself TO BE intelligent, friendly and confident person. albo: I consider myself as an intelligent, friendly and confident person. to THE pasowalo tutaj jak kwiatek do kozucha [/QUOTE] Przepraszam miało być 'an inteligent...'. Może być użyte bez 'as' i bez 'to be'. Oto wytłumaczenie słownikowe: "Merriam-Webster's Dictionary of English Usage states that the forms 'consider' and 'consider as' are both correct, but that 'consider' has been the more common form in recent years. The reason for the existence of both phrasings may be due to the use of similar or synonymous words that use 'as' in all instances, such as 'regard.' For example, the following phrasings are all valid: I consider him a friend. I consider him as a friend. I regard him as a friend. However, it is rare that one hears, I regard him a friend." |
2010-04-17, 12:25 | #14 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 879
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Cytat:
Wielokrotnie czytałam wątki o "zrobienie" zadania i wszyscy pisali, że zrobić trzeba samemu a my ewentualnie sprawdzimy. I tak tu było, prawda? Tak mi się zdaje
__________________
Moje stowarzyszenie "Nutka" |
|
2010-04-19, 16:37 | #15 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-08
Lokalizacja: kuj-pom
Wiadomości: 389
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Ja tak tylko wtrącę, że przy tego typu listach używamy np. I will zamiast I'll, bo widziałam tam tą formę krótką
__________________
Prawko 30 listopada 2009 - ZDANY! I ja próbuję swoich sił Proszę o wsparcie Strony internetowe Bydgoszcz |
2010-04-20, 17:06 | #16 |
Zadomowienie
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
nie chcę zakladać nowego wątku, mogę prosić o mąłą pomoc?
Chcę napisać do kolegi: Kiedy wracasz? Nie, nie tęsknię za tobą, tylko pytam When you come back? No, I don't miss you, I'm just asking Czy powyższe jest poprawnie? |
2010-04-21, 18:28 | #17 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-08
Lokalizacja: kuj-pom
Wiadomości: 389
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
Na moje to powinno być: When will you come back?
__________________
Prawko 30 listopada 2009 - ZDANY! I ja próbuję swoich sił Proszę o wsparcie Strony internetowe Bydgoszcz |
2010-04-22, 10:13 | #18 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 055
|
Dot.: proszę o sprawdzenie (ang) :)
When will you be/come back? No, I don't miss you, I'm just asking.
Teraz jest poprawnie |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 02:03.